Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sluggard keeps their hand in the dish—
 ⇔ they’re too lazy to bring it back to their mouth.OET logo mark

OET-LVHe_hides a_sluggard his/its_hand in_bowl he_is_weary to_bring_it_back to mouth_of_his.
OET logo mark

UHBטָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֶל־פִּֽי⁠ו׃
   (ţāman ˊāʦēl yād⁠ō ba⁠ʦʦallāḩat nilʼāh la⁠hₐshīⱱā⁠h ʼel-piy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ στόμα.
   (Krupsas oknaʸros taʸn ⱪeira en tōi kolpōi autou, ou dunaʸsetai epenegkein epi stoma. )

BrTrA sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.

ULTA lazy one hides his hand in the dish;
 ⇔ he is too weary to return it to his mouth.

USTLazy people put their hands in a dish of food,
 ⇔ but they are so lazy that they will not lift the food to their mouths.

BSBThe slacker buries his hand in the dish;
 ⇔ it wearies him to bring it back to his mouth.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe sluggard buries his hand in the dish.
 ⇔ He is too lazy to bring it back to his mouth.

WMBB (Same as above)

NETThe sluggard plunges his hand in the dish;
 ⇔ he is too lazy to bring it back to his mouth.

LSVThe slothful has hid his hand in a dish,
He is weary of bringing it back to his mouth.

FBVLazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.

T4T  ⇔ Some people are extremely lazy;
 ⇔ they put their hand in a dish to get some food but do not even lift the food up to their mouths.

LEB   • A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.

BBEThe hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.

MoffThe lazy man drops his hand deep in the dish
 ⇔ it tires him even to lift it to his lips.

JPSThe sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.

ASVThe sluggard burieth his hand in the dish;
 ⇔ It wearieth him to bring it again to his mouth.

DRAThe slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.

YLTThe slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

DrbyThe sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.

RVThe sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
   (The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth/wearies him to bring it again to his mouth. )

SLTThe slothful one hid his hand in the dish; he was weary to turn it back to his mouth.

WbstrThe slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

KJB-1769The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.[fn]
   (The slothful hideth/hides his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. )


26.15 it grieveth…: or, he is weary

KJB-1611[fn]The slothfull hideth his hand in his bosome, it grieueth him to bring it againe to his mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:15 Or he is weary.

BshpsThe slouthfull body thrusteth his hande into his bosome, and it greeueth hym to put it agayne to his mouth.
   (The slothful body thrusteth/thrusts his hand into his bosom, and it grieveth/grieves him to put it again to his mouth.)

GnvaThe slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
   (The slothful hideth/hides his hand in his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth. )

CvdlThe slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth.
   (The slothful body thrusteth/thrusts his hand in to his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth.)

WyclA slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
   (A slow man hideth/hides his hands under his armpit; and he travelith, if he turneth those to his mouth.)

LuthDer Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
   (The lazy_(one) hides his hand in to_him pot, and becomes him sour, that he they/she/them for_the mouth bring/get.)

ClVgAbscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
   (Abscondit lazy/reluctant hand under ascella his_own, and works when/but_if to mouth his_own her converterit. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:15 This proverb repeats 19:24.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:13–16

This paragraph is about a lazy person or “slacker” (BSB). The first three verses ridicule the lazy person and imply a progression in his laziness. First, he makes a ridiculous excuse for staying at home and not going to work (26:13). Second, he just stays in bed (26:14). Third, he is too lazy to even put food in his mouth (26:15). The conclusion or climax comes in 26:16. In spite of his laziness, he considers himself to be extremely wise.See Fox (page 798) and Waltke (page 355). Both of these scholars analyze this paragraph in a similar way. According to Fox, the first three proverbs ridicule the lazy person. Waltke considers the fourth proverb to be the climax of the paragraph. Fox notes that this last proverb is a “non-ironic observation.”

26:15

This proverb contrasts what a lazy person is willing and unwilling to do. He is willing to put his hand down into a dish of food, but he is too lazy to bring his hand up to his mouth. This verse is almost identical to 19:24. Both verses use humorous exaggeration to emphasize the meaning. Some versions translate both verses in the same way.

15aThe slacker buries his hand in the dish;

15bit wearies him to bring it back to his mouth.

See the notes on 19:24 for cultural information about a typical meal in the Middle East. That verse does not give an explicit reason (“too lazy”) for the person not bringing his hand back to his mouth. This verse (26:14) does not have a chiasm.

26:15a

The slacker buries his hand in the dish;

The slacker buries his hand in the dish: This line is identical to 19:24a.

26:15b

it wearies him to bring it back to his mouth.

it wearies him to bring it back to his mouth: The word that the BSB translates as wearies him indicates that the lazy person is mentally or emotionally tired. He is unwilling and unable to put the food in his mouth.NIDOTTE (H4206) glosses the Niphal form of the verb as “be weary, unable, exhaust oneself.” According to NIDOTTE, it means “laziness” when it refers to the sluggard in Proverbs 26:15. Other scholars agree that this word refers to mental or spiritual rather than physical weariness. See Waltke (page 357). Some other ways to translate this line are:

but they are too tired to lift the food to their mouths (NCV)

he will not even bring it to his mouth (NJPS)

but lack the will to bring it up to their mouths (Voice)

See the notes on 19:24a–b for other translation advice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֶל־פִּֽי⁠ו

buries sluggard his/its=hand in,bowl tired to,bring,it_back to/towards mouth_of,his

See how you translated the nearly identical sentence in [19:24](../19/24.md).

BI Prov 26:15 ©