Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sluggard keeps their hand in the dish—
⇔ they’re too lazy to bring it back to their mouth.![]()
OET-LV He_hides a_sluggard his/its_hand in_bowl he_is_weary to_bring_it_back to mouth_of_his.
![]()
UHB טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃ ‡
(ţāman ˊāʦēl yādō baʦʦallāḩat nilʼāh lahₐshīⱱāh ʼel-piyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ στόμα.
(Krupsas oknaʸros taʸn ⱪeira en tōi kolpōi autou, ou dunaʸsetai epenegkein epi stoma. )
BrTr A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
ULT A lazy one hides his hand in the dish;
⇔ he is too weary to return it to his mouth.
UST Lazy people put their hands in a dish of food,
⇔ but they are so lazy that they will not lift the food to their mouths.
BSB The slacker buries his hand in the dish;
⇔ it wearies him to bring it back to his mouth.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The sluggard buries his hand in the dish.
⇔ He is too lazy to bring it back to his mouth.
WMBB (Same as above)
NET The sluggard plunges his hand in the dish;
⇔ he is too lazy to bring it back to his mouth.
LSV The slothful has hid his hand in a dish,
He is weary of bringing it back to his mouth.
FBV Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
T4T ⇔ Some people are extremely lazy;
⇔ they put their hand in a dish to get some food but do not even lift the food up to their mouths.
LEB • A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.
BBE The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Moff The lazy man drops his hand deep in the dish
⇔ it tires him even to lift it to his lips.
JPS The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
ASV The sluggard burieth his hand in the dish;
⇔ It wearieth him to bring it again to his mouth.
DRA The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
YLT The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Drby The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
RV The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
(The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth/wearies him to bring it again to his mouth. )
SLT The slothful one hid his hand in the dish; he was weary to turn it back to his mouth.
Wbstr The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
KJB-1769 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.[fn]
(The slothful hideth/hides his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. )
26.15 it grieveth…: or, he is weary
KJB-1611 [fn]The slothfull hideth his hand in his bosome, it grieueth him to bring it againe to his mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:15 Or he is weary.
Bshps The slouthfull body thrusteth his hande into his bosome, and it greeueth hym to put it agayne to his mouth.
(The slothful body thrusteth/thrusts his hand into his bosom, and it grieveth/grieves him to put it again to his mouth.)
Gnva The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
(The slothful hideth/hides his hand in his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth. )
Cvdl The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth.
(The slothful body thrusteth/thrusts his hand in to his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth.)
Wycl A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
(A slow man hideth/hides his hands under his armpit; and he travelith, if he turneth those to his mouth.)
Luth Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
(The lazy_(one) hides his hand in to_him pot, and becomes him sour, that he they/she/them for_the mouth bring/get.)
ClVg Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
(Abscondit lazy/reluctant hand under ascella his_own, and works when/but_if to mouth his_own her converterit. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This paragraph is about a lazy person or “slacker” (BSB). The first three verses ridicule the lazy person and imply a progression in his laziness. First, he makes a ridiculous excuse for staying at home and not going to work (26:13). Second, he just stays in bed (26:14). Third, he is too lazy to even put food in his mouth (26:15). The conclusion or climax comes in 26:16. In spite of his laziness, he considers himself to be extremely wise.See Fox (page 798) and Waltke (page 355). Both of these scholars analyze this paragraph in a similar way. According to Fox, the first three proverbs ridicule the lazy person. Waltke considers the fourth proverb to be the climax of the paragraph. Fox notes that this last proverb is a “non-ironic observation.”
This proverb contrasts what a lazy person is willing and unwilling to do. He is willing to put his hand down into a dish of food, but he is too lazy to bring his hand up to his mouth. This verse is almost identical to 19:24. Both verses use humorous exaggeration to emphasize the meaning. Some versions translate both verses in the same way.
15aThe slacker buries his hand in the dish;
15bit wearies him to bring it back to his mouth.
See the notes on 19:24 for cultural information about a typical meal in the Middle East. That verse does not give an explicit reason (“too lazy”) for the person not bringing his hand back to his mouth. This verse (26:14) does not have a chiasm.
The slacker buries his hand in the dish;
A lazy person buries/plunges his hand in the dish of food,
Some people are extremely lazy! They will reach out their hand to get a piece of food,
The slacker buries his hand in the dish: This line is identical to 19:24a.
it wearies him to bring it back to his mouth.
but he is too lazy to lift the food to his mouth to eat it!
but they are not willing to even put it in their mouths.
it wearies him to bring it back to his mouth: The word that the BSB translates as wearies him indicates that the lazy person is mentally or emotionally tired. He is unwilling and unable to put the food in his mouth.NIDOTTE (H4206) glosses the Niphal form of the verb as “be weary, unable, exhaust oneself.” According to NIDOTTE, it means “laziness” when it refers to the sluggard in Proverbs 26:15. Other scholars agree that this word refers to mental or spiritual rather than physical weariness. See Waltke (page 357). Some other ways to translate this line are:
but they are too tired to lift the food to their mouths (NCV)
he will not even bring it to his mouth (NJPS)
but lack the will to bring it up to their mouths (Voice)
See the notes on 19:24a–b for other translation advice.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו
buries sluggard his/its=hand in,bowl tired to,bring,it_back to/towards mouth_of,his
See how you translated the nearly identical sentence in [19:24](../19/24.md).