Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_whip for_the_horse a_bridle for_THE_donkey and_rod for_back of_fools.
UHB שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ ‡
(shōţ laşşūş meteg laḩₐmōr vəshēⱱeţ ləgēv kəşīlim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ.
(Hōsper mastix hippōi kai kentron onōi, houtōs ɽabdos ethnei paranomōi. )
BrTr As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation.
ULT A whip for the horse, a bridle for the donkey,
⇔ and a rod for the back of stupid ones.
UST As people must whip horses and bridle donkeys in order to guide them,
⇔ so people must physically punish stupid people in order to guide them.
BSB A whip for the horse, a bridle for the donkey,
⇔ and a rod for the backs of fools!
OEB A whip for the horse, a bridle for the ass,
⇔ and a rod for the back of fools.
WEBBE A whip is for the horse,
⇔ a bridle for the donkey,
⇔ and a rod for the back of fools!
WMBB (Same as above)
NET A whip for the horse and a bridle for the donkey,
⇔ and a rod for the backs of fools!
LSV A whip is for a horse, a bridle for a donkey,
And a rod for the back of fools.
FBV Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
T4T ⇔ It is necessary to whip a horse and to put a bridle on a donkey to force them to go where we want them to go,
⇔ and similarly [SIM] it is often necessary to strike foolish people with a stick to cause them to do what is right.
LEB • and a rod for the back of fools.
BBE A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
Moff No Moff PRO book available
JPS A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
ASV A whip for the horse, a bridle for the ass,
⇔ And a rod for the back of fools.
DRA A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
YLT A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Drby A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
RV A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Wbstr A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
KJB-1769 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
KJB-1611 [fn]A whip for the horse, a bridle for the asse; and a rod for the fooles backe.
26:3 Chap. 10. 13. psal. 32.9.
Bshps Unto the horse belongeth a whip, to the asse a brydle: and a rod to the fooles backe.
(Unto the horse belongeth/belongs a whip, to the ass a brydle: and a rod to the fooles backe.)
Gnva Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
(Unto the horse belongeth/belongs a whip, to the ass a bridle, and a rod to the fooles backe. )
Cvdl Vnto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, and a rodde to the fooles backe.
(Unto the horse belongeth/belongs a whyppe, to the Ass a brydle, and a rod/staff to the fooles backe.)
Wycl Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
(Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of unprudent men.)
Luth Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
(Dem Roß one Geißel and to_him donkey a Zaum; and to_him Narren one Rute on the Rücken.)
ClVg Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
(Flagellum equo, and camus asino, and rod/staff in dorso imprudentium. )
26:3 A fool is like a dumb animal that can only be guided by brute force (see 10:13; 14:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back fools
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back fools
A whip, the horse, a bridle, the donkey, a rod, and the back refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝שֵׁ֗בֶט
and,rod
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit stupid ones with a rod in order to control them, just like they must use a whip to control horses and a bridle to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו
and,rod for,back
See how you translated the same use of rod for the back in 10:13.