Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_whip for_the_horse a_bridle for_THE_donkey and_rod for_back of_fools.

UHBשׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
   (shōţ la⁠şşūş meteg la⁠ḩₐmōr və⁠shēⱱeţ lə⁠gēv kəşīlim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ.
   (Hōsper mastix hippōi kai kentron onōi, houtōs ɽabdos ethnei paranomōi. )

BrTrAs a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation.

ULTA whip for the horse, a bridle for the donkey,
 ⇔ and a rod for the back of stupid ones.

USTAs people must whip horses and bridle donkeys in order to guide them,
 ⇔ so people must physically punish stupid people in order to guide them.

BSBA whip for the horse, a bridle for the donkey,
 ⇔ and a rod for the backs of fools!


OEBA whip for the horse, a bridle for the ass,
 ⇔ and a rod for the back of fools.

WEBBEA whip is for the horse,
 ⇔ a bridle for the donkey,
 ⇔ and a rod for the back of fools!

WMBB (Same as above)

NETA whip for the horse and a bridle for the donkey,
 ⇔ and a rod for the backs of fools!

LSVA whip is for a horse, a bridle for a donkey,
And a rod for the back of fools.

FBVHorses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!

T4T  ⇔ It is necessary to whip a horse and to put a bridle on a donkey to force them to go where we want them to go,
 ⇔ and similarly [SIM] it is often necessary to strike foolish people with a stick to cause them to do what is right.

LEB•  and a rod for the back of fools.

BBEA whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.

ASVA whip for the horse, a bridle for the ass,
 ⇔ And a rod for the back of fools.

DRAA whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.

YLTA whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.

DrbyA whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.

RVA whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.

WbstrA whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

KJB-1769A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

KJB-1611[fn]A whip for the horse, a bridle for the asse; and a rod for the fooles backe.


26:3 Chap. 10. 13. psal. 32.9.

BshpsUnto the horse belongeth a whip, to the asse a brydle: and a rod to the fooles backe.
   (Unto the horse belongeth/belongs a whip, to the ass a brydle: and a rod to the fooles backe.)

GnvaVnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
   (Unto the horse belongeth/belongs a whip, to the ass a bridle, and a rod to the fooles backe. )

CvdlVnto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, and a rodde to the fooles backe.
   (Unto the horse belongeth/belongs a whyppe, to the Ass a brydle, and a rod/staff to the fooles backe.)

WyclBeting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
   (Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of unprudent men.)

LuthDem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
   (Dem Roß one Geißel and to_him donkey a Zaum; and to_him Narren one Rute on the Rücken.)

ClVgFlagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
   (Flagellum equo, and camus asino, and rod/staff in dorso imprudentium. )


TSNTyndale Study Notes:

26:3 A fool is like a dumb animal that can only be guided by brute force (see 10:13; 14:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים

whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back fools

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים

whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back fools

A whip, the horse, a bridle, the donkey, a rod, and the back refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט

and,rod

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit stupid ones with a rod in order to control them, just like they must use a whip to control horses and a bridle to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו

and,rod for,back

See how you translated the same use of rod for the back in 10:13.

BI Pro 26:3 ©