Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A person who hates can disguise it with their lips,
⇔ but they’re accumulating deceit inside.![]()
OET-LV With_his_of_lips[fn] he_disguises_himself one_who_hates and_in_his_inner_of_being he_puts deceit.
26:24 OSHB variant note: ב/שפת/ו: (x-qere) ’בִּ֭/שְׂפָתָי/ו’: lemma_b/8193 n_1.0 morph_HR/Ncfdc/Sp3ms id_20RP4 בִּ֭/שְׂפָתָי/ו![]()
UHB בִּ֭שְׂפָתָיו [fn] יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ ‡
(bisfātāyv yinnākēr sōnēʼ ūⱱəqirbō yāshit mirmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בשפתו
BrLXX Χείλεσι πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρὸς, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους.
(Ⱪeilesi panta epineuei apoklaiomenos eⱪthros, en de taʸ kardia tektainetai dolous. )
BrTr A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
ULT With his lips one who hates disguises himself,
⇔ but within him he sets deceit.
UST People who hate you will use what they say to hide what they feel,
⇔ but they are really thinking about how to betray you.
BSB A hateful man disguises himself with his speech,
⇔ but he lays up deceit in his heart.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A malicious man disguises himself with his lips,
⇔ but he harbours evil in his heart.
WMBB (Same as above)
NET The one who hates others disguises it with his lips,
⇔ but he stores up deceit within him.
LSV A hater pretends by his lips,
And he places deceit in his heart,
FBV People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
T4T ⇔ Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites;
⇔ they are only planning to harm that person.
LEB • On his lips, an enemy will pretend, but inside[fn] he will harbor deceit.
26:? Literally “in his midst”
BBE With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
Moff A man may dissemble his hate when he speaks
⇔ but inwardly he harbours guile;
JPS He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
ASV He that hateth dissembleth with his lips;
⇔ But he layeth up deceit within him:
DRA An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
YLT By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Drby He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
RV He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
(He that hateth/hates dissembleth/dissembles with his lips, but he layeth/lays up deceit within him: )
SLT He hating will be known by his lips, and he will set deceit in his midst;
Wbstr He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
KJB-1769 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;[fn]
(He that hateth/hates dissembleth/dissembles with his lips, and layeth/lays up deceit within him; )
26.24 dissembleth: or, is known
KJB-1611 [fn]Hee that hateth, dissembleth with his lips, and layeth vp deceit within him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:24 Or, is knowen.
Bshps An enemie wyll dissemble with his lippes, and layeth vp deceipt in his heart.
(An enemy will dissemble with his lips, and layeth/lays up deceit in his heart.)
Gnva He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
(He that hateth/hates, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth/lays up deceit. )
Cvdl An enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe:
(An enemy dissembleth/dissembles with his lips, and in the mean season he imagineth/imagines mischief:)
Wycl An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
(An enemy is understondun by his lips, when he tretith giles in the heart.)
Luth Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
(The enemy becomes recognised at/in his speech, although he in_the heart(s) false/incorrect is.)
ClVg Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
(Labiis to_his_own understood the_enemy, when/with in/into/on heart tractaverit tricks. )
26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These verses are warnings against evil people who deceive others with their words. They say nice things to conceal their true intentions to harm others.
Verse 23 gives an introductory example of this kind of deception. Verses 24–25 give more details about a particular deceiver along with a warning not to believe him. Verse 26 assures the reader that this person’s wickedness will eventually become known.
These two verses may form a single four-line proverb.According to Fox (page 800), each saying in 26:26–28 is “self-contained (with vv 24–25 forming a single maxim.)” Toy (page 479) agrees that these two verses may form a four-line proverb. The Notes will discuss each verse separately. See the General Comment on 26:24–25 after the note on 26:25b for ways to combine and/or reorder these four lines.
This verse contrasts the words that an enemy says to someone with his actual plans to harm the person.
24aA hateful man disguises himself with his speech,
24bbut he lays up deceit in his heart.
A hateful man disguises himself with his speech,
An enemy uses nice/kind words to conceal his hatred for another person,
If a person hates you(sing), he may speak to you like a friend so that you will not know his true feelings.
A hateful man: In Hebrew, this phrase is literally “he who hates.” It refers to someone who is a personal enemy. Some other ways to translate this phrase are:
An enemy (NRSV)
The one who hates others (NET)
Those who hate you (NCV)
disguises himself with his speech: This phrase indicates that the enemy disguises or hides his true feelings and intentions with the words that he speaks. It implies that his words are insincere. Some other ways to translate this phrase are:
may hide it in speech (NJB)
may try to fool you with their words (NCV)
In some languages, it may be more natural to organize the parts of this line in a different way. For example:
A hypocrite hides hate behind flattering words. (GNT)
People may cover their hatred with pleasant words (NLT)
Notice that the GNT and NLT both make explicit the kind of words that the enemy speaks. This information is implied from 26:25a.
but he lays up deceit in his heart.
but in his mind/heart he plans how he will deceive/betray that person.
but actually he intends to deceive/betray you.(sing)
but he lays up deceit: In Hebrew, this clause is literally “he puts/stores deceit.” It means that he continues to plan ways to deceive or betray the other person. Some other ways to translate this line are:
but he stores up deceit within him (NET)
but deep within lies treachery (NJB)
but in their minds they are planning ways to betray/deceive you
in his heart: In Hebrew, the phrase in his heart is more literally “within him,” as in the NET. Some other ways to translate this phrase are:
inside (GW)
in their minds (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה
(Some words not found in UHB: with,his_of,lips disguises enemy and,in,his_inner_of,being harbors deceit )
Here, his, one who hates, himself, him, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּ֭שְׂפָתָיו
(Some words not found in UHB: with,his_of,lips disguises enemy and,in,his_inner_of,being harbors deceit )
See how you translated the same use of lips in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנָּכֵ֣ר & וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ
disguises & and,in,his_inner_of,being
Here, himself and within him refer to what the one who hates is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה
harbors deceit
Here Solomon speaks of the one who hates planning how to deceive someone as if deceit were an object that he sets within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִרְמָֽה
deceit
Here Solomon implies that the one who hates plans to deceive the person he hates. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates”