Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel PROV 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person who hates can disguise it with their lips,
 ⇔ but they’re accumulating deceit inside.OET logo mark

OET-LVWith_his_of_lips[fn] he_disguises_himself one_who_hates and_in_his_inner_of_being he_puts deceit.


26:24 OSHB variant note: ב/שפת/ו: (x-qere) ’בִּ֭/שְׂפָתָי/ו’: lemma_b/8193 n_1.0 morph_HR/Ncfdc/Sp3ms id_20RP4 בִּ֭/שְׂפָתָי/וOET logo mark

UHBבִּ֭שְׂפָתָיו [fn] יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
   (bisfātāyv yinnākēr sōnēʼ ū⁠ⱱə⁠qirb⁠ō yāshit mirmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠שפת⁠ו

BrLXXΧείλεσι πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρὸς, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους.
   (Ⱪeilesi panta epineuei apoklaiomenos eⱪthros, en de taʸ kardia tektainetai dolous. )

BrTrA weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.

ULTWith his lips one who hates disguises himself,
 ⇔ but within him he sets deceit.

USTPeople who hate you will use what they say to hide what they feel,
 ⇔ but they are really thinking about how to betray you.

BSBA hateful man disguises himself with his speech,
 ⇔ but he lays up deceit in his heart.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA malicious man disguises himself with his lips,
 ⇔ but he harbours evil in his heart.

WMBB (Same as above)

NETThe one who hates others disguises it with his lips,
 ⇔ but he stores up deceit within him.

LSVA hater pretends by his lips,
And he places deceit in his heart,

FBVPeople say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.

T4T  ⇔ Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites;
 ⇔ they are only planning to harm that person.

LEB   • On his lips, an enemy will pretend, but inside[fn] he will harbor deceit.


26:? Literally “in his midst”

BBEWith his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;

MoffA man may dissemble his hate when he speaks
 ⇔ but inwardly he harbours guile;

JPSHe that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.

ASVHe that hateth dissembleth with his lips;
 ⇔ But he layeth up deceit within him:

DRAAn enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.

YLTBy his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,

DrbyHe that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:

RVHe that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
   (He that hateth/hates dissembleth/dissembles with his lips, but he layeth/lays up deceit within him: )

SLTHe hating will be known by his lips, and he will set deceit in his midst;

WbstrHe that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

KJB-1769He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;[fn]
   (He that hateth/hates dissembleth/dissembles with his lips, and layeth/lays up deceit within him; )


26.24 dissembleth: or, is known

KJB-1611[fn]Hee that hateth, dissembleth with his lips, and layeth vp deceit within him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:24 Or, is knowen.

BshpsAn enemie wyll dissemble with his lippes, and layeth vp deceipt in his heart.
   (An enemy will dissemble with his lips, and layeth/lays up deceit in his heart.)

GnvaHe that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
   (He that hateth/hates, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth/lays up deceit. )

CvdlAn enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe:
   (An enemy dissembleth/dissembles with his lips, and in the mean season he imagineth/imagines mischief:)

WyclAn enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
   (An enemy is understondun by his lips, when he tretith giles in the heart.)

LuthDer Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
   (The enemy becomes recognised at/in his speech, although he in_the heart(s) false/incorrect is.)

ClVgLabiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
   (Labiis to_his_own understood the_enemy, when/with in/into/on heart tractaverit tricks. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:23–26

These verses are warnings against evil people who deceive others with their words. They say nice things to conceal their true intentions to harm others.

Verse 23 gives an introductory example of this kind of deception. Verses 24–25 give more details about a particular deceiver along with a warning not to believe him. Verse 26 assures the reader that this person’s wickedness will eventually become known.

26:24–25

These two verses may form a single four-line proverb.According to Fox (page 800), each saying in 26:26–28 is “self-contained (with vv 24–25 forming a single maxim.)” Toy (page 479) agrees that these two verses may form a four-line proverb. The Notes will discuss each verse separately. See the General Comment on 26:24–25 after the note on 26:25b for ways to combine and/or reorder these four lines.

26:24

This verse contrasts the words that an enemy says to someone with his actual plans to harm the person.

24aA hateful man disguises himself with his speech,

24bbut he lays up deceit in his heart.

26:24a

A hateful man disguises himself with his speech,

A hateful man: In Hebrew, this phrase is literally “he who hates.” It refers to someone who is a personal enemy. Some other ways to translate this phrase are:

An enemy (NRSV)

The one who hates others (NET)

Those who hate you (NCV)

disguises himself with his speech: This phrase indicates that the enemy disguises or hides his true feelings and intentions with the words that he speaks. It implies that his words are insincere. Some other ways to translate this phrase are:

may hide it in speech (NJB)

may try to fool you with their words (NCV)

In some languages, it may be more natural to organize the parts of this line in a different way. For example:

A hypocrite hides hate behind flattering words. (GNT)

People may cover their hatred with pleasant words (NLT)

Notice that the GNT and NLT both make explicit the kind of words that the enemy speaks. This information is implied from 26:25a.

26:24b

but he lays up deceit in his heart.

but he lays up deceit: In Hebrew, this clause is literally “he puts/stores deceit.” It means that he continues to plan ways to deceive or betray the other person. Some other ways to translate this line are:

but he stores up deceit within him (NET)

but deep within lies treachery (NJB)

but in their minds they are planning ways to betray/deceive you

in his heart: In Hebrew, the phrase in his heart is more literally “within him,” as in the NET. Some other ways to translate this phrase are:

inside (GW)

in their minds (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה

(Some words not found in UHB: with,his_of,lips disguises enemy and,in,his_inner_of,being harbors deceit )

Here, his, one who hates, himself, him, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ֭שְׂפָתָיו

(Some words not found in UHB: with,his_of,lips disguises enemy and,in,his_inner_of,being harbors deceit )

See how you translated the same use of lips in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנָּכֵ֣ר & וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ

disguises & and,in,his_inner_of,being

Here, himself and within him refer to what the one who hates is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה

harbors deceit

Here Solomon speaks of the one who hates planning how to deceive someone as if deceit were an object that he sets within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִרְמָֽה

deceit

Here Solomon implies that the one who hates plans to deceive the person he hates. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates”

BI Prov 26:24 ©