Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_lips_his[fn] he_disguises_himself [one_who]_hates and_in/on/at/with_heart_his he_puts deceit.
26:24 Variant note: ב/שפת/ו: (x-qere) ’בִּ֭/שְׂפָתָי/ו’: lemma_b/8193 n_1.0 morph_HR/Ncfdc/Sp3ms id_20RP4 בִּ֭/שְׂפָתָי/ו
UHB בִּ֭שְׂפָתָיו[fn] יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ ‡
(bisfātāyv yinnākēr sōnēʼ ūⱱəqirbō yāshit mirmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בשפתו
BrLXX Χείλεσι πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρὸς, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους.
(Ⱪeilesi panta epineuei apoklaiomenos eⱪthros, en de taʸ kardia tektainetai dolous. )
BrTr A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
ULT With his lips one who hates disguises himself,
⇔ but within him he sets deceit.
UST People who hate you will use what they say to hide what they feel,
⇔ but they are really thinking about how to betray you.
BSB A hateful man disguises himself with his speech,
⇔ but he lays up deceit in his heart.
OEB With his lips one who hates you dissembles.
⇔ but he cherishes guile in his heart.
WEBBE A malicious man disguises himself with his lips,
⇔ but he harbours evil in his heart.
WMBB (Same as above)
NET The one who hates others disguises it with his lips,
⇔ but he stores up deceit within him.
LSV A hater pretends by his lips,
And he places deceit in his heart,
FBV People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
T4T ⇔ Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites;
⇔ they are only planning to harm that person.
LEB • but[fn] he will harbor deceit.
26:? Literally “in his midst”
BBE With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
Moff No Moff PRO book available
JPS He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
ASV He that hateth dissembleth with his lips;
⇔ But he layeth up deceit within him:
DRA An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
YLT By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Drby He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
RV He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Wbstr He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
KJB-1769 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;[fn]
26.24 dissembleth: or, is known
KJB-1611 [fn]Hee that hateth, dissembleth with his lips, and layeth vp deceit within him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:24 Or, is knowen.
Bshps An enemie wyll dissemble with his lippes, and layeth vp deceipt in his heart.
(An enemie will dissemble with his lips, and layeth up deceipt in his heart.)
Gnva He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
(He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth up deceite. )
Cvdl An enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe:
(An enemie dyssembleth with his lips, and in the mean season he imagineeth myschefe:)
Wycl An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
(An enemy is understondun by his lips, when he tretith giles in the heart.)
Luth Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
(The Feind becomes erkannt at his Rede, wiewohl he in_the hearts falsch is.)
ClVg Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
(Labiis to_his_own intelligitur inimicus, when/with in corde tractaverit dolos. )
26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,lips,his disguises enemy and,in/on/at/with,heart,his harbors deceit )
Here, his, one who hates, himself, him, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּ֭שְׂפָתָיו
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,lips,his disguises enemy and,in/on/at/with,heart,his harbors deceit )
See how you translated the same use of lips in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנָּכֵ֣ר & וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ
disguises & and,in/on/at/with,heart,his
Here, himself and within him refer to what the one who hates is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה
harbors deceit
Here Solomon speaks of the one who hates planning how to deceive someone as if deceit were an object that he sets within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִרְמָֽה
deceit
Here Solomon implies that the one who hates plans to deceive the person he hates. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates”