Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVCharcoal to_hot_embers and_wood to_fire and_man of_contentions[fn] for_kindling strife.


26:21 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20NA8 מִ֝דְיָנִ֗ים

UHBפֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים[fn] לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב׃פ
   (peḩām lə⁠geḩālīm və⁠ˊēʦim lə⁠ʼēsh və⁠ʼiysh mdvnym lə⁠ḩarḩar-riyⱱ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִ֝דְיָנִ֗ים

BrLXXἘσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
   (Esⱪara anthraxi kai xula puri, anaʸr de loidoros eis taraⱪaʸn maⱪaʸs. )

BrTrA hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife.

ULTCharcoal to burning coals and wood to fire,
 ⇔ so a man of quarrels is to kindling of a dispute.

USTAs charcoal keeps coals burning and wood keeps fires burning,
 ⇔ so people who always argue keep other people arguing.

BSBLike charcoal for embers and wood for fire,
 ⇔ so is a quarrelsome man for kindling strife.


OEBAs charcoal to embers or wood to fire
 ⇔ is a quarrelsome man for kindling strife.

WEBBEAs coals are to hot embers,
 ⇔ and wood to fire,
 ⇔ so is a contentious man to kindling strife.

WMBB (Same as above)

NETLike charcoal is to burning coals, and wood to fire,
 ⇔ so is a contentious person to kindle strife.

LSVCoal to burning coals, and wood to fire,
And a man of contentions to kindle strife.

FBVAn argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.

T4T  ⇔ Putting charcoal on burning coals or putting wood on a fire causes the fire to keep burning;
 ⇔ similarly, people who like to quarrel cause people to keep arguing.

LEB• As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.

BBELike breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

ASVAs coals are to hot embers, and wood to fire,
 ⇔ So is a contentious man to inflame strife.

DRAAs coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.

YLTCoal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

Drby[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.

RVAs coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.

WbstrAs coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

KJB-1769As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

KJB-1611[fn]As coales are to burning coales, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:21 Chap.15. 18. & 29.22.

BshpsAs coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce.
   (As coles kindle heat, and wood the fire: even so doth a brawling fellow stirre up variaunce.)

GnvaAs ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
   (As ye/you_all cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife. )

CvdlColes kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.
   (Coles kyndle heat, and wood ye/you_all fire: even so doth a braulinge fellow stere up variaunce.)

WyclAs deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
   (As dead coolis at quic coolis, and trees at the fire; so a wrathful man reisith chidyngis.)

LuthWie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
   (How the Kohlen one Glut and Holz a fire, also richtet a zänkischer man Hader an.)

ClVgSicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
   (Sicut carbones to prunas, and ligna to ignem, so human iracundus suscitat rixas. )


TSNTyndale Study Notes:

26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ

charcoal to,hot_embers and,wood to,fire

Solomon assumes that his readers will understand that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “As charcoal is fuel for coals to burn, and wood feeds a fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים

and,man quarrelsome

Here, so indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn, a man of quarrels produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב

and,man quarrelsome & strife

Here, a man of quarrels and a dispute refer to a type of people and disputes in general, not a specific man or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים

and,man quarrelsome

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by quarrels. See how you translated “a woman of quarrels” in 21:9.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב

for,kindling strife

Here Solomon refers to causing a dispute to continue as if it were a fire to which someone adds small, highly flammable sticks of wood called kindling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to continuing an argument”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽיב

strife

See how you translated the abstract nouns dispute in 15:18.

BI Pro 26:21 ©