Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Like wood gets the fire burning
 ⇔ ≈ and charcoal keeps the embers hot,
 ⇔ → so too a contentious person kindles strife.OET logo mark

OET-LVCharcoal to_burning_coals and_wood(s) to_fire and_a_person_of contentions[fn] to_kindling strife.


26:21 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20NA8 מִ֝דְיָנִ֗יםOET logo mark

UHBפֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים [fn] לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב׃פ
   (peḩām lə⁠geḩālīm və⁠ˊēʦim lə⁠ʼēsh və⁠ʼiysh mdvnym lə⁠ḩarḩar-riyⱱ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִ֝דְיָנִ֗ים

BrLXXἘσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
   (Esⱪara anthraxi kai xula puri, anaʸr de loidoros eis taraⱪaʸn maⱪaʸs. )

BrTrA hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife.

ULTCharcoal to burning coals and wood to fire,
 ⇔ so a man of quarrels is to kindling of a dispute.

USTAs charcoal keeps coals burning and wood keeps fires burning,
 ⇔ so people who always argue keep other people arguing.

BSBLike charcoal for embers and wood for fire,
 ⇔ so is a quarrelsome man for kindling strife.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAs coals are to hot embers,
 ⇔ and wood to fire,
 ⇔ so is a contentious man to kindling strife.

WMBB (Same as above)

NETLike charcoal is to burning coals, and wood to fire,
 ⇔ so is a contentious person to kindle strife.

LSVCoal to burning coals, and wood to fire,
And a man of contentions to kindle strife.

FBVAn argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.

T4T  ⇔ Putting charcoal on burning coals or putting wood on a fire causes the fire to keep burning;
 ⇔ similarly, people who like to quarrel cause people to keep arguing.

LEB   • As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.

BBELike breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.

MoffBellows for coals and wood for fire,
 ⇔ and a quarrelsome fellow for kindling strife!

JPSAs coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

ASVAs coals are to hot embers, and wood to fire,
 ⇔ So is a contentious man to inflame strife.

DRAAs coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.

YLTCoal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

Drby[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.

RVAs coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.

SLTAs charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife.

WbstrAs coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

KJB-1769As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

KJB-1611As coales are to burning coales, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAs coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce.
   (As coals kindle heate, and wood the fire: even so doth/does a brawling fellow stir up variance.)

GnvaAs ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
   (As ye/you_all coal maketh/makes burning coals, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife. )

CvdlColes kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.
   (Coles kindle heate, and wood ye/you_all fire: even so doth/does a braulinge fellow stir up variance.)

WyclAs deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
   (As deed coals at quic coals, and trees at the fire; so a wrathful man raiseth/raises chidyngis.)

LuthWie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
   (How the coal a/one Glut and wood a fire(n), also directed a quarrelsomeer man Hader at/to.)

ClVgSicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
   (Like coals to prunas, and wood to fire, so human anger/ragecundus awakens quarrels. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:20–21

Both these proverbs are warnings about people who cause quarrels with their words. The first verse is about people who gossip. The second verse is about people who quarrel.

Both proverbs use illustrations that describe the effect of wood on a fire. The first verse speaks about a lack of wood. The second verse speaks about the effect of adding wood.

26:21

This proverb describes the effect of a quarrelsome person on a disagreement. The effect is the same as adding fuel to hot coals or a fire. The parallel parts in the two illustrations (26:21a) have the same function as the similar parts in the topic (26:21b).

21a Like charcoal for embers and wood for fire,

21bso is a quarrelsome man for kindling strife.

26:21a

Like charcoal for embers and wood for fire,

Like charcoal for embers and wood for fire: In these parallel illustrations, the words charcoal and wood both refer to kinds of fuel. They keep a fire burning or cause it to burn with greater heat. This relationship is not stated explicitly.

embers: In this context, the word that the BSB translates as embers refers to hot, glowing coals. Some other ways to translate this word are:

hot embers (ESV)

burning coals (NET)

live coals (NAB)

In some languages, it may be helpful to make the relationship between the parallel parts more explicit. For example:

Charcoal keeps the embers glowing, wood keeps the fire burning (GNT)

The NCV combines the parallel words “embers” and “fire” into one term. It has:

Just as charcoal and wood keep a fire going

This may also be a good option in some languages.

26:21a–b

(combined/reordered)

26:21b

so is a quarrelsome man for kindling strife.

so is a quarrelsome man: In Hebrew, the phrase quarrelsome man is literally “person of quarrels” (same Hebrew word as “quarrel” in 26:20b).It refers to a person who frequently argues with other people. Some other ways to translate this phrase are:

troublemakers (GNT)

A person who is always arguing

for kindling strife: In the context of the parallel phrases in 26:21a, the verb that the BSB translates as kindling probably refers to increasing the heat of a fire.UBS (page 566) says that “kindling” means “to start a fire” or “to flare up.” Fox (page 799) says that a “querulous man…lights the fire of strife.” However, NIDOTTE (H3081) says that the quarrelsome person “stokes the flames of dissension, raising the temperature of disputes to the boiling point.” Kidner (page 164) says that the quarrelsome person “feeds the fires.” Cohen (page 177) agrees that “kindle” means “keep the fire burning.” Longman, Hubbard, and Garrett have similar comments. If a fire has almost gone out, kindling the fire makes the flames hotter. A person who kindles strife makes a quarrel “hotter” or more severe.

strife: In Hebrew, the word that the BSB translates as strife sometimes refers to a legal dispute. Here it probably refers more generally to any quarrel or argument between people.

Some other ways to translate this line are:

and troublemakers keep arguments alive (GNT)

a quarrelsome person keeps an argument going (NCV)

people who like to argue cause quarrels to become more severe

General Comment on 26:21a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration(s). See 26:21a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ

charcoal to,burning_coals and,wood(s) to,fire

Solomon assumes that his readers will understand that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “As charcoal is fuel for coals to burn, and wood feeds a fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים

and,a_person_of quarrelsome

Here, so indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn, a man of quarrels produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב

and,a_person_of quarrelsome & strife

Here, a man of quarrels and a dispute refer to a type of people and disputes in general, not a specific man or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים

and,a_person_of quarrelsome

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by quarrels. See how you translated “a woman of quarrels” in [21:9](../21/09.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב

to,kindling strife

Here Solomon refers to causing a dispute to continue as if it were a fire to which someone adds small, highly flammable sticks of wood, called kindling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to starting an argument”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽיב

strife

See how you translated the abstract nouns dispute in [15:18](../15/18.md).

BI Prov 26:21 ©