Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_dog [which]_returns to vomit_its a_fool [who]_repeats in/on/at/with_folly_his.
UHB כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ ‡
(kəkeleⱱ shāⱱ ˊal-qēʼō kəşil shōneh ⱱəʼiūaltō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν·
(Hōsper kuōn hotan epelthaʸ epi ton heautou emeton kai misaʸtos genaʸtai, houtōs afrōn taʸ heautou kakia anastrepsas epi taʸn heautou hamartian; )
BrTr As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin.
ULT Like a dog returning to its vomit
⇔ is a stupid one who repeats his folly.
UST Stupid people who do the same foolish thing over and over again
⇔ are like dogs that eat what they have vomited up.
BSB As a dog returns to its vomit,[fn]
⇔ so a fool repeats his folly.
26:11 Cited in 2 Peter 2:22
OEB Like a dog that returns to his vomit,
⇔ a fool repeats his folly.
WEBBE As a dog that returns to his vomit,
⇔ so is a fool who repeats his folly.
WMBB (Same as above)
NET Like a dog that returns to its vomit,
⇔ so a fool repeats his folly.
LSV As a dog has returned to its vomit,
A fool is repeating his folly.
FBV Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
T4T ⇔ A foolish person will foolishly do something stupid a second time;
⇔ it is like [SIM] a dog returning to eat what it has vomited.
LEB • is a fool reverting to his folly.
BBE Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
ASV As a dog that returneth to his vomit,
⇔ So is a fool that repeateth his folly.
DRA As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
YLT As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Drby As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
RV As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Wbstr As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
KJB-1769 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.[fn]
26.11 returneth to his folly: Heb. iterateth his folly
KJB-1611 [fn][fn]As a dogge returneth to his vomite: so a foole returneth to his folly.
(As a dog returneth to his vomite: so a foole returneth to his folly.)
Bshps Like as the dogge turneth agayne to his owne vomite: euen so a foole beginneth his foolishnes agayne afreshe.
(Like as the dog turneth again to his own vomite: even so a foole beginneth his foolishnes again afreshe.)
Gnva As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
(As a dog turneth again to his own vomit, so a foole turneth to his foolishnes. )
Cvdl Like as the dogg turneth agayne to his vomite, euen so a foole begynneth his foolishnesse agayne afresh.
(Like as the dogg turneth again to his vomite, even so a foole begynneth his foolishness again afresh.)
Wycl As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
(As a dog that turneth again to his spuyng; so is an unprudent man, that rehersith his fooli.)
Luth Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
(How a Hund his Gespeietes again frißt, also is the/of_the Narr, the/of_the his Narrheit again treibt.)
ClVg Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.[fn]
(Sicut canis who revertitur to vomitum his_own, so imprudens who iterat stultitiam suam. )
26.11 Sicut canis. Canis vomens cibum quo pectus ejus premebatur, abjicit, etc., usque ad quam post confessionem, dum appetunt, resumunt.
26.11 Sicut canis. Canis vomens cibum quo pectus his premebatur, abyicit, etc., until to how after confessionem, dum appetunt, resumunt.
26:11 Even when foolishness brings terrible consequences, a fool persists in it (17:10; see also 2 Pet 2:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ
like,dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit,its fool repeats in/on/at/with,folly,his
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ
like,dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit,its fool repeats in/on/at/with,folly,his
Here, a dog, its, a stupid one, and his refer to dogs and a type of person in general, not a specific dog or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Like any dog that returns to that dog’s vomit is any stupid person who repeats that person’s own folly”
Note 3 topic: translate-unknown
כְּ֭כֶלֶב
like,dog
A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of that animal instead.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ
returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit,its
Here Solomon implies that the dog returns to its vomit in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְאִוַּלְתּֽוֹ
in/on/at/with,folly,his
See how you translated the abstract noun folly in 5:23.