Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_dog [which]_returns to vomit_its a_fool [who]_repeats in/on/at/with_folly_his.

UHBכְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ׃
   (kə⁠keleⱱ shāⱱ ˊal-qēʼ⁠ō kəşil shōneh ə⁠ʼiūalt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν·
   (Hōsper kuōn hotan epelthaʸ epi ton heautou emeton kai misaʸtos genaʸtai, houtōs afrōn taʸ heautou kakia anastrepsas epi taʸn heautou hamartian; )

BrTrAs when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin.

ULTLike a dog returning to its vomit
 ⇔ is a stupid one who repeats his folly.

USTStupid people who do the same foolish thing over and over again
 ⇔ are like dogs that eat what they have vomited up.

BSBAs a dog returns to its vomit,[fn]
 ⇔ so a fool repeats his folly.


26:11 Cited in 2 Peter 2:22


OEBLike a dog that returns to his vomit,
 ⇔ a fool repeats his folly.

WEBBEAs a dog that returns to his vomit,
 ⇔ so is a fool who repeats his folly.

WMBB (Same as above)

NETLike a dog that returns to its vomit,
 ⇔ so a fool repeats his folly.

LSVAs a dog has returned to its vomit,
A fool is repeating his folly.

FBVStupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.

T4T  ⇔ A foolish person will foolishly do something stupid a second time;
 ⇔ it is like [SIM] a dog returning to eat what it has vomited.

LEB•  is a fool reverting to his folly.

BBELike a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.

ASVAs a dog that returneth to his vomit,
 ⇔ So is a fool that repeateth his folly.

DRAAs a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.

YLTAs a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.

DrbyAs a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.

RVAs a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.

WbstrAs a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

KJB-1769As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.[fn]


26.11 returneth to his folly: Heb. iterateth his folly

KJB-1611[fn][fn]As a dogge returneth to his vomite: so a foole returneth to his folly.
   (As a dog returneth to his vomite: so a foole returneth to his folly.)


26:11 2.Pet.2. 22.

26:11 Heb. iterateth his folly.

BshpsLike as the dogge turneth agayne to his owne vomite: euen so a foole beginneth his foolishnes agayne afreshe.
   (Like as the dog turneth again to his own vomite: even so a foole beginneth his foolishnes again afreshe.)

GnvaAs a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
   (As a dog turneth again to his own vomit, so a foole turneth to his foolishnes. )

CvdlLike as the dogg turneth agayne to his vomite, euen so a foole begynneth his foolishnesse agayne afresh.
   (Like as the dogg turneth again to his vomite, even so a foole begynneth his foolishness again afresh.)

WyclAs a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
   (As a dog that turneth again to his spuyng; so is an unprudent man, that rehersith his fooli.)

LuthWie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
   (How a Hund his Gespeietes again frißt, also is the/of_the Narr, the/of_the his Narrheit again treibt.)

ClVgSicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.[fn]
   (Sicut canis who revertitur to vomitum his_own, so imprudens who iterat stultitiam suam. )


26.11 Sicut canis. Canis vomens cibum quo pectus ejus premebatur, abjicit, etc., usque ad quam post confessionem, dum appetunt, resumunt.


26.11 Sicut canis. Canis vomens cibum quo pectus his premebatur, abyicit, etc., until to how after confessionem, dum appetunt, resumunt.


TSNTyndale Study Notes:

26:11 Even when foolishness brings terrible consequences, a fool persists in it (17:10; see also 2 Pet 2:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

like,dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit,its fool repeats in/on/at/with,folly,his

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

like,dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit,its fool repeats in/on/at/with,folly,his

Here, a dog, its, a stupid one, and his refer to dogs and a type of person in general, not a specific dog or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Like any dog that returns to that dog’s vomit is any stupid person who repeats that person’s own folly”

Note 3 topic: translate-unknown

כְּ֭⁠כֶלֶב

like,dog

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of that animal instead.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ

returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit,its

Here Solomon implies that the dog returns to its vomit in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,folly,his

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

BI Pro 26:11 ©