Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_says a_sluggard a_lion in/on/at/with_road a_lion [is]_between the_streets.

UHBאָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּ⁠דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ⁠רְחֹבֽוֹת׃
   (ʼāmar ˊāʦēl shaḩal ba⁠ddārek ʼₐriy bēyn hā⁠rəḩoⱱōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδὸν, λέων ἐν ταῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
   (Legei oknaʸros apostellomenos eis hodon, leōn en tais en de tais plateiais foneutai. )

BrTrA sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets.

ULTA lazy one says, “A young lion is on the road!
 ⇔ A lion is between the open areas!”

USTLazy people do nothing because they claim that there is a lion in the path
 ⇔ or in the midst of the streets.

BSB  ⇔ The slacker says, “A lion is in the road!
 ⇔ A fierce lion roams the public square!”


OEBThe lazy man saith, ‘There’s a lion on the road,
 ⇔ there’s a lion on the street.’

WEBBEThe sluggard says, “There is a lion in the road!
 ⇔ A fierce lion roams the streets!”

WMBB (Same as above)

NETThe sluggard says, “There is a lion in the road!
 ⇔ A lion in the streets!”

LSVThe slothful has said,
“A lion [is] in the way,
A lion [is] in the broad places.”

FBVLazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”[fn]


26:13 In other words, they make excuses for not going out to work.

T4T  ⇔ Lazy people just stay inside their houses and do nothing;
 ⇔ they keep saying “I think there is a lion in the street!”

LEB• is in the road! A lion among the streets!”

BBEThe hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'

ASVThe sluggard saith, There is a lion in the way;
 ⇔ A lion is in the streets.

DRAThe slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.

YLTThe slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'

DrbyThe sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!

RVThe sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

WbstrThe slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

KJB-1769The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

KJB-1611[fn]The slothfull man sayth, There is a lion in the way, a lion is in the streets.


26:13 Chap. 22. 13.

BshpsThe slouthfull saith, there is a lion in the way, and a lion in the middest of the streates.
   (The slouthfull saith, there is a lion in the way, and a lion in the midst of the streets.)

GnvaThe slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
   (The slouthfull man sayth, A lion is in the way: a lion is in the streets. )

CvdlThe slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye waye, and a lyon in ye myddest of the stretes.
   (The slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye/you_all way, and a lion in ye/you_all myddest of the streets.)

WyclA slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
   (A slow man seith, A lion is in the way, a liounnesse is in the foot pathis.)

LuthDer Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
   (The Faule spricht: It is a junger Löwe on to_him ways and a Löwe on the Gassen.)

ClVg[Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.[fn]
   ([Dicit piger: Leo it_is in via, and leæna in itineribus. )


26.13 Dicit piger. Multi cum verba exhortationis audiunt, etc., usque ad in suis jacere pravitatibus non desistunt.


26.13 Dicit piger. Multi when/with words exhortationis audiunt, etc., until to in to_his_own yacere pravitatibus not/no desistunt.


TSNTyndale Study Notes:

26:13-16 The lazy person: See 6:6-11; 10:4-5; 15:19; 22:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָ֭צֵל

sluggard

See how you translated this phrase in 13:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אָמַ֣ר & שַׁ֣חַל בַּ⁠דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ⁠רְחֹבֽוֹת

he/it_had_said & lion in/on/at/with,road lion between the,streets

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. See how you translated the similar phrases in 22:13. Alternate translation: “says that a lion is on the road and a lion is between the open areas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָמַ֣ר

he/it_had_said

In this verse, Solomon implies that what the lazy one says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”

BI Pro 26:13 ©