Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel PROV 26:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 26:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person who digs a pit will fall into it,
 ⇔ ≈ and the one who rolls a stone will have it come back on them.OET logo mark

OET-LVone_who_digs a_pit in_it he_will_fall and_one_who_rolls a_stone to_him/it it_will_return.
OET logo mark

UHBכֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב׃
   (koreh-shaḩat bā⁠h yipol və⁠golēl ʼeⱱen ʼēlāy⁠v tāshūⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον, ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν· ὁ δὲ κυλίων λίθον, ἐφʼ ἑαυτὸν κυλίει.
   (Ho orussōn bothron tōi plaʸsion, empeseitai eis auton; ho de kuliōn lithon, efʼ heauton kuliei. )

BrTrHe that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.

ULTOne who digs a pit will fall into it,
 ⇔ and one who rolls a stone, it will come back to him.

USTPeople who dig pits to trap others will fall into those pits instead;
 ⇔ and people who try to crush others with stones will become crushed by those stones instead.

BSBHe who digs a pit will fall into it,
 ⇔ and he who rolls a stone will have it roll back on him.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever digs a pit shall fall into it.
 ⇔ Whoever rolls a stone, it will come back on him.

WMBB (Same as above)

NETThe one who digs a pit will fall into it;
 ⇔ the one who rolls a stone – it will come back on him.

LSVWhoever is digging a pit falls into it,
And the roller of a stone, it turns to him.

FBVThose who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.

T4T  ⇔ Those who dig a deep pit for other people to fall into will fall into it themselves;
 ⇔ rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down to crush someone.

LEB   • He who digs a pit, in it he will fall, and he who rolls a stone, on him it will come back.

BBEHe who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.

MoffWhoever digs a pit shall fall into it;
 ⇔ the stone a man sets rolling recoils upon himself.

JPSWhoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.

ASVWhoso diggeth a pit shall fall therein;
 ⇔ And he that rolleth a stone, it shall return upon him.

DRAHe that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.

YLTWhoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.

DrbyWhoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.

RVWhoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
   (Whoso/Whoever diggeth/digs a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him. )

SLTHe digging a pit shall fall into it: and he rolling a stone it shall turn back upon him.

WbstrWhoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

KJB-1769Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
   (Whoso/Whoever diggeth/digs a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. )

KJB-1611Whoso diggeth a pit, shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will returne vpon him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho so diggeth vp a pit, shal fall therin: and he that rolleth vp a stone, it wyl returne vpon hym.
   (Whoso/Whoever diggeth/digs up a pit, shall fall therein: and he that rolleth up a stone, it will return upon him.)

GnvaHe that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
   (He that diggeth/digs a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall return unto him. )

CvdlWho so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe.
   (Whoso/Whoever diggeth/digs up a pit, shall fall therein: and he it weltreth a stone, shall stumble upon it himself.)

WyclHe that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
   (He that delueth a diche, shall fall in to it; and if a man walewith a stone, it shall turn again to him.)

LuthWer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
   (Who a/one pit power, the/of_the becomes threefallen; and who a stone rolls_around, on/in/to the becomes he coming.)

ClVgQui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
   (Who digs pit will_fall in/into/on her, and who/which volvit a_stone will_return to him. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:27 People usually receive the bad consequences they intend for others (see 1:17-19).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:27–28

These verses summarize what happens when people deceive others with their words. They cause destruction not only to others but to themselves as well. The Notes will mark each of these verses as separate paragraphs.

26:27

This proverb uses two examples to illustrate the same point. The underlined parallel parts describe two different actions. It is implied that the person does these things to harm someone else. The parts in bold print describe the result: he will experience the same harm.

27a He who digs a pit will fall into it,

27band he who rolls a stone will have it roll back on him.

26:27a

He who digs a pit will fall into it,

He who digs a pit will fall into it: This line describes a pit that a person digs in order to trap another person or perhaps another person’s livestock.McKane (page 605) mentions the possibility of livestock. Most scholars simply mention another person. In this context, the word pit probably describes a deep hole that a person digs in the ground and then covers with leafy branches to hide it. See the note on 22:14a. A Hebrew word with a similar meaning is used there. Some other ways to translate this line are:

Whoever digs a pit for others will fall into it (NCV)

If you dig a pit, you will fall in (CEV)

In areas where people do not dig pits to catch other people, you may use more general terms. For example:

People who set traps for others get caught themselves. (GNT)

26:27b

and he who rolls a stone will have it roll back on him.

he who rolls a stone will have it roll back on him: In this context, this line clearly implied that the stone is a large, heavy boulder. It is also implied that the man starts to roll it with the intention of hurting someone else. In Hebrew and in the BSB, the first clause does not say whether the man rolls a stone uphill or downhill. It is possible that he starts to roll it uphill, intending to then push it down on a person who walks underneath.

and a stone will come back on the one who starts it rolling (NRSV)

if he rolls a stone, it will roll back upon him (REB)

Whoever tries to roll a boulder down on others will be crushed by it. (NCV)

If the idea of a stone rolling back on someone is not clear, another option is to use the idea of a landslide. For example:

People who start landslides get crushed. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל

digs pit in,it fall

Here Solomon uses One who digs a pit to refer to anyone who tries to harm another person, and he uses fall into it to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל

digs pit in,it fall

Here Solomon implies that the person digs a pit in order to trap someone in it, but then ends up falling into that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו

digs pit & and,[one_who]_rolls stone to=him/it

One who digs a pit, one who rolls a stone, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב

and,[one_who]_rolls stone to=him/it you(ms)_will_return

Here Solomon uses one who rolls a stone to refer to anyone who tries to harm another person. Solomon uses come back to him to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone, and the stone comes back to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן

and,[one_who]_rolls stone

Here Solomon implies that the person pushed a large stone up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב

to=him/it you(ms)_will_return

Here Solomon implies that the person himself will be crushed by the stone that he rolled up a hill to crush someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”

BI Prov 26:27 ©