Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel PRO 26:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_digs a_pit in/on/at/with_it he_will_fall and_rolls a_stone to_him/it it_will_return.

UHBכֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב׃
   (koreh-shaḩat bā⁠h yipol və⁠golēl ʼeⱱen ʼēlāy⁠v tāshūⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOne who digs a pit will fall into it,
 ⇔ and one who rolls a stone, it will come back to him.

USTPeople who dig pits to trap others will fall into those pits instead;
 ⇔ and people who try to crush others with stones will become crushed by those stones instead.


BSBHe who digs a pit will fall into it,
 ⇔ and he who rolls a stone will have it roll back on him.

OEBHe who digs a pit will fall into it;
 ⇔ he who rolls a stone gets it back upon him,

WEBWhoever digs a pit shall fall into it.
 ⇔ Whoever rolls a stone, it will come back on him.

WMB (Same as above)

NETThe one who digs a pit will fall into it;
 ⇔ the one who rolls a stone – it will come back on him.

LSVWhoever is digging a pit falls into it,
And the roller of a stone, it turns to him.

FBVThose who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.

T4T  ⇔ Those who dig a deep pit for other people to fall into will fall into it themselves;
 ⇔ rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down to crush someone.

LEB•  and he who rolls a stone, on him it will come back.

BBEHe who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.

ASVWhoso diggeth a pit shall fall therein;
 ⇔ And he that rolleth a stone, it shall return upon him.

DRAHe that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.

YLTWhoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.

DrbyWhoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.

RVWhoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.

WbstrWhoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

KJB-1769Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

KJB-1611[fn]Whoso diggeth a pit, shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will returne vpon him.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:27 Eccles.10. 5. psal.17. 16. & 9.15.

BshpsWho so diggeth vp a pit, shal fall therin: and he that rolleth vp a stone, it wyl returne vpon hym.
   (Who so diggeth up a pit, shall fall therin: and he that rolleth up a stone, it will return upon him.)

GnvaHe that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
   (He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall return unto him.)

CvdlWho so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe.
   (Who so dyggeth up a pytt, shall fal therin: and he it weltreth a stone, shall stomble upon it hymselfe.)

WycHe that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
   (He that delueth a diche, shall fall in to it; and if a man walewith a stone, it shall turn again to him.)

LuthWer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
   (Who one Grube macht, the/of_the becomes threenfallen; and who a Stein wälzet, on the becomes he kommen.)

ClVgQui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
   (Who fodit foveam incidet in eam, and who volvit lapidem revertetur to him.)

BrTrHe that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.

BrLXXὉ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον, ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν· ὁ δὲ κυλίων λίθον, ἐφʼ ἑαυτὸν κυλίει.
   (Ho orussōn bothron tōi plaʸsion, empeseitai eis auton; ho de kuliōn lithon, efʼ heauton kuliei.)


TSNTyndale Study Notes:

26:27 People usually receive the bad consequences they intend for others (see 1:17-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל

digs pit in/on/at/with,it fall

Here Solomon uses One who digs a pit to refer to anyone who tries to harm another person and fall into it to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל

digs pit in/on/at/with,it fall

Here Solomon implies that the person digs a pit in order to trap someone in it, but then ends up falling into that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו

digs pit & and,rolls stone to=him/it

One who digs a pit, one who rolls a stone, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב

and,rolls stone to=him/it you(ms)_will_return

Here Solomon uses one who rolls a stone to refer to anyone who tries to harm another person and come back to him to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone and the stone comes back to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן

and,rolls stone

Here Solomon implies that the person pushed a large stone up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב

to=him/it you(ms)_will_return

Here Solomon implies that the person will be crushed by the stone that he rolled up a hill. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”

BI Pro 26:27 ©