Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who digs a pit will fall into it,
⇔ ≈ and the one who rolls a stone will have it come back on them.![]()
OET-LV one_who_digs a_pit in_it he_will_fall and_one_who_rolls a_stone to_him/it it_will_return.
![]()
UHB כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ ‡
(koreh-shaḩat bāh yipol vəgolēl ʼeⱱen ʼēlāyv tāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον, ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν· ὁ δὲ κυλίων λίθον, ἐφʼ ἑαυτὸν κυλίει.
(Ho orussōn bothron tōi plaʸsion, empeseitai eis auton; ho de kuliōn lithon, efʼ heauton kuliei. )
BrTr He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
ULT One who digs a pit will fall into it,
⇔ and one who rolls a stone, it will come back to him.
UST People who dig pits to trap others will fall into those pits instead;
⇔ and people who try to crush others with stones will become crushed by those stones instead.
BSB He who digs a pit will fall into it,
⇔ and he who rolls a stone will have it roll back on him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever digs a pit shall fall into it.
⇔ Whoever rolls a stone, it will come back on him.
WMBB (Same as above)
NET The one who digs a pit will fall into it;
⇔ the one who rolls a stone – it will come back on him.
LSV Whoever is digging a pit falls into it,
And the roller of a stone, it turns to him.
FBV Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
T4T ⇔ Those who dig a deep pit for other people to fall into will fall into it themselves;
⇔ rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down to crush someone.
LEB • He who digs a pit, in it he will fall, and he who rolls a stone, on him it will come back.
BBE He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Moff Whoever digs a pit shall fall into it;
⇔ the stone a man sets rolling recoils upon himself.
JPS Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
ASV Whoso diggeth a pit shall fall therein;
⇔ And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
DRA He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
YLT Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Drby Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RV Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
(Whoso/Whoever diggeth/digs a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him. )
SLT He digging a pit shall fall into it: and he rolling a stone it shall turn back upon him.
Wbstr Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
KJB-1769 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
(Whoso/Whoever diggeth/digs a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. )
KJB-1611 Whoso diggeth a pit, shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will returne vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who so diggeth vp a pit, shal fall therin: and he that rolleth vp a stone, it wyl returne vpon hym.
(Whoso/Whoever diggeth/digs up a pit, shall fall therein: and he that rolleth up a stone, it will return upon him.)
Gnva He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
(He that diggeth/digs a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall return unto him. )
Cvdl Who so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe.
(Whoso/Whoever diggeth/digs up a pit, shall fall therein: and he it weltreth a stone, shall stumble upon it himself.)
Wycl He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
(He that delueth a diche, shall fall in to it; and if a man walewith a stone, it shall turn again to him.)
Luth Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
(Who a/one pit power, the/of_the becomes threefallen; and who a stone rolls_around, on/in/to the becomes he coming.)
ClVg Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
(Who digs pit will_fall in/into/on her, and who/which volvit a_stone will_return to him. )
26:27 People usually receive the bad consequences they intend for others (see 1:17-19).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These verses summarize what happens when people deceive others with their words. They cause destruction not only to others but to themselves as well. The Notes will mark each of these verses as separate paragraphs.
This proverb uses two examples to illustrate the same point. The underlined parallel parts describe two different actions. It is implied that the person does these things to harm someone else. The parts in bold print describe the result: he will experience the same harm.
27a He who digs a pit will fall into it,
27band he who rolls a stone will have it roll back on him.
He who digs a pit will fall into it,
¶ If you(sing) dig a pit/hole to trap another person, you will fall into it yourself.
¶ People who set traps to catch someone else will get caught themselves.
He who digs a pit will fall into it: This line describes a pit that a person digs in order to trap another person or perhaps another person’s livestock.McKane (page 605) mentions the possibility of livestock. Most scholars simply mention another person. In this context, the word pit probably describes a deep hole that a person digs in the ground and then covers with leafy branches to hide it. See the note on 22:14a. A Hebrew word with a similar meaning is used there. Some other ways to translate this line are:
Whoever digs a pit for others will fall into it (NCV)
If you dig a pit, you will fall in (CEV)
In areas where people do not dig pits to catch other people, you may use more general terms. For example:
People who set traps for others get caught themselves. (GNT)
and he who rolls a stone will have it roll back on him.
If you(sing) roll a large stone to injure another person, it will roll back and injure you instead.
People who start landslides get crushed. (GNT)
he who rolls a stone will have it roll back on him: In this context, this line clearly implied that the stone is a large, heavy boulder. It is also implied that the man starts to roll it with the intention of hurting someone else. In Hebrew and in the BSB, the first clause does not say whether the man rolls a stone uphill or downhill. It is possible that he starts to roll it uphill, intending to then push it down on a person who walks underneath.
and a stone will come back on the one who starts it rolling (NRSV)
if he rolls a stone, it will roll back upon him (REB)
Whoever tries to roll a boulder down on others will be crushed by it. (NCV)
If the idea of a stone rolling back on someone is not clear, another option is to use the idea of a landslide. For example:
People who start landslides get crushed. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל
digs pit in,it fall
Here Solomon uses One who digs a pit to refer to anyone who tries to harm another person, and he uses fall into it to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל
digs pit in,it fall
Here Solomon implies that the person digs a pit in order to trap someone in it, but then ends up falling into that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו
digs pit & and,[one_who]_rolls stone to=him/it
One who digs a pit, one who rolls a stone, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב
and,[one_who]_rolls stone to=him/it you(ms)_will_return
Here Solomon uses one who rolls a stone to refer to anyone who tries to harm another person. Solomon uses come back to him to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone, and the stone comes back to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן
and,[one_who]_rolls stone
Here Solomon implies that the person pushed a large stone up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב
to=him/it you(ms)_will_return
Here Solomon implies that the person himself will be crushed by the stone that he rolled up a hill to crush someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”