Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_digs a_pit in/on/at/with_it he_will_fall and_rolls a_stone to_him/it it_will_return.
UHB כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ ‡
(koreh-shaḩat bāh yipol vəgolēl ʼeⱱen ʼēlāyv tāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον, ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν· ὁ δὲ κυλίων λίθον, ἐφʼ ἑαυτὸν κυλίει.
(Ho orussōn bothron tōi plaʸsion, empeseitai eis auton; ho de kuliōn lithon, efʼ heauton kuliei. )
BrTr He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
ULT One who digs a pit will fall into it,
⇔ and one who rolls a stone, it will come back to him.
UST People who dig pits to trap others will fall into those pits instead;
⇔ and people who try to crush others with stones will become crushed by those stones instead.
BSB He who digs a pit will fall into it,
⇔ and he who rolls a stone will have it roll back on him.
OEB He who digs a pit will fall into it;
⇔ he who rolls a stone gets it back upon him,
WEBBE Whoever digs a pit shall fall into it.
⇔ Whoever rolls a stone, it will come back on him.
WMBB (Same as above)
NET The one who digs a pit will fall into it;
⇔ the one who rolls a stone – it will come back on him.
LSV Whoever is digging a pit falls into it,
And the roller of a stone, it turns to him.
FBV Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
T4T ⇔ Those who dig a deep pit for other people to fall into will fall into it themselves;
⇔ rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down to crush someone.
LEB • and he who rolls a stone, on him it will come back.
BBE He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
ASV Whoso diggeth a pit shall fall therein;
⇔ And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
DRA He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
YLT Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Drby Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RV Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wbstr Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
KJB-1769 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
KJB-1611 [fn]Whoso diggeth a pit, shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will returne vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:27 Eccles.10. 5. psal.17. 16. & 9.15.
Bshps Who so diggeth vp a pit, shal fall therin: and he that rolleth vp a stone, it wyl returne vpon hym.
(Who so diggeth up a pit, shall fall therein: and he that rolleth up a stone, it will return upon him.)
Gnva He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
(He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall return unto him. )
Cvdl Who so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe.
(Who so dyggeth up a pytt, shall fal therein: and he it weltreth a stone, shall stomble upon it hymselfe.)
Wycl He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
(He that delueth a diche, shall fall in to it; and if a man walewith a stone, it shall turn again to him.)
Luth Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
(Who one Grube macht, the/of_the becomes threenfallen; and who a Stein wälzet, on the becomes he come.)
ClVg Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
(Who fodit foveam incidet in eam, and who volvit lapidem revertetur to him. )
26:27 People usually receive the bad consequences they intend for others (see 1:17-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל
digs pit in/on/at/with,it fall
Here Solomon uses One who digs a pit to refer to anyone who tries to harm another person, and he uses fall into it to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל
digs pit in/on/at/with,it fall
Here Solomon implies that the person digs a pit in order to trap someone in it, but then ends up falling into that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו
digs pit & and,rolls stone to=him/it
One who digs a pit, one who rolls a stone, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב
and,rolls stone to=him/it you(ms)_will_return
Here Solomon uses one who rolls a stone to refer to anyone who tries to harm another person. Solomon uses come back to him to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone, and the stone comes back to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן
and,rolls stone
Here Solomon implies that the person pushed a large stone up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב
to=him/it you(ms)_will_return
Here Solomon implies that the person himself will be crushed by the stone that he rolled up a hill to crush someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”