Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 29:5

 PRO 29:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גֶּבֶר
    2. 397628
    3. A man
    4. -
    5. 1397
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. S
    9. Y-700
    10. 277479
    1. מַחֲלִיק
    2. 397629
    3. who flatters
    4. -
    5. V-Vhrmsa
    6. [who]_flatters
    7. -
    8. Y-700
    9. 277480
    1. עַל
    2. 397630
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-700
    9. 277481
    1. 397631
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277482
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 397632,397633
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-700
    10. 277483
    1. רֶשֶׁת
    2. 397634
    3. a net
    4. -
    5. 7568
    6. O-Ncfsa
    7. a_net
    8. -
    9. Y-700
    10. 277484
    1. פּוֹרֵשׂ
    2. 397635
    3. +is spreading
    4. -
    5. 6566
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_spreading
    8. -
    9. Y-700
    10. 277485
    1. עַל
    2. 397636
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-700
    9. 277486
    1. 397637
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277487
    1. פְּעָמָי,ו
    2. 397638,397639
    3. feet of his
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. feet_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 277488
    1. 397640
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277489

OET (OET-LV)A_man who_flatters to his/its_neighbour a_net is_spreading on feet_of_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גֶּ֭בֶר & רֵעֵ֑⁠הוּ & פְּעָמָֽי⁠ו

man & his/its=neighbour & feet_of,his

A man and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that person’s neighbor … that person’s feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑⁠הוּ

flatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour

Here Solomon writes of someone speaking flatteringly as if that person were making their speech smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who flatters his neighbor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽי⁠ו

net spreading on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in feet_of,his

Here Solomon refers to deceiving a person as if someone spreads out a net in order to trap their neighbor by his feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “deceives that person” or “is like someone who spreads out a net to catch his neighbor”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְּעָמָֽי⁠ו

feet_of,his

Here, feet refers to the whole person. See how you translated the same use of feet in [7:11](../07/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

29:5 Flattery is usually a trap to taking advantage of someone (7:21-22; 26:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A man
    2. -
    3. 1400
    4. 397628
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277479
    1. who flatters
    2. -
    3. 2483
    4. 397629
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277480
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 397630
    5. S-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 277481
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 397632,397633
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277483
    1. a net
    2. -
    3. 6894
    4. 397634
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277484
    1. +is spreading
    2. -
    3. 6168
    4. 397635
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277485
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 397636
    5. S-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 277486
    1. feet of his
    2. -
    3. 6071
    4. 397638,397639
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277488

OET (OET-LV)A_man who_flatters to his/its_neighbour a_net is_spreading on feet_of_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 29:5 ©