Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:13 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She searches for wool and flax,
 ⇔ and works eagerly with her hands.OET logo mark

OET-LVshe_seeks wool and_flax(es) and_she_worked in_the_delight_of her_hands_of_of.
OET logo mark

UHBדָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּ⁠פִשְׁתִּ֑ים וַ֝⁠תַּ֗עַשׂ בְּ⁠חֵ֣פֶץ כַּפֶּֽי⁠הָ׃
   (dārəshāh ʦemer ū⁠fishtim va⁠ttaˊas bə⁠ḩēfeʦ kapey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜηρυομένη ἔρια καὶ λινὸν, ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
   (Maʸruomenaʸ eria kai linon, epoiaʸsen euⱪraʸston tais ⱪersin autaʸs. )

BrTrGathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.

ULTShe searches for wool and linens
 ⇔ and works with the delight of her palms.

USTShe gets materials to make clothing for both warm and cool weather,
 ⇔ and she enjoys making that clothing.

BSBShe selects wool and flax
 ⇔ and works with eager hands.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe seeks wool and flax,
 ⇔ and works eagerly with her hands.

WMBB (Same as above)

NETShe obtains wool and flax,
 ⇔ and she is pleased to work with her hands.

LSVShe has sought wool and flax,
And with delight she works [with] her hands.

FBVShe gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.

T4TShe finds wool and flax in the market,
 ⇔ and she enjoys spinning it to make yarn.

LEB   • She seeks wool and flax, and she works with the diligence of her hands .[fn]


31:? Literally “her palms”

BBEShe gets wool and linen, working at the business of her hands.

MoffShe looks out wool and flax,
 ⇔ and works it up with a will.

JPSShe seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.

ASVShe seeketh wool and flax,
 ⇔ And worketh willingly with her hands.

DRAShe hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.

YLTShe hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.

DrbyShe seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.

RVShe seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
   (She seeketh/seeks wool and flax, and worketh/works willingly with her hands. )

SLTShe sought wool and flax, and she will work in delight with her hands.

WbstrShe seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

KJB-1769She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
   (She seeketh/seeks wool, and flax, and worketh/works willingly with her hands. )

KJB-1611She seeketh wooll and flaxe, and worketh willingly with her hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShe occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her handes.
   (She occupieth wool and flax, and laboureth gladly with her hands.)

GnvaShe seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
   (She seeketh/seeks wool and flax, and laboureth cheerfully with her hands. )

CvdlShe occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes.
   (She occupieth wool and flax, and laboureth gladly with her hands.)

WyclSche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
   (She sought wolle and flex; and wrought/done by the council/counsel of her hands.)

LuthSie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
   (They/She goes with wool and Flachs around/by/for and works(v) gladly/willingly with your(pl) hands.)

ClVgQuæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.[fn]
   (I_searchedt lanam and linen/flax, and works it_is plans hands of_their_own. )


31.13 Quæsivit. Quibus operibus, etc., usque ad de hac retributione apertius subditur:


31.13 I_searchedt. To_whom works, etc., until to from/about this_way retribution more_openly is_added:


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:13–15

This paragraph describes what the wife does to provide for the needs of everyone in the house. She provides clothes (31:13) and food (31:14–15).UBS (page 655).

31:13

This verse summarizes the wife’s work in making clothes from wool and flax.

13aShe selects wool and flax

13band works with eager hands.

31:13a

She selects wool and flax

She selects wool and flax: This line means that she chooses the raw materials that are used to make clothes. She probably buys them from the public market.Longman (page 543). According to Whybray (page 427), it is also possible that these materials are obtained from the family farm.

wool: The word wool refers to the hair of sheep. Women first spin the wool to make thread. The thread is then woven into woolen cloth to make warm clothes for cold weather.

flax: The word flax refers to a plant that resembles tall grass. Women spin fibers from this plant to make thread. The thread is then woven into linen cloth to make cool clothes for warm weather.UBS (page 655), Fox (page 893). Some other ways to translate this line are:

She obtains wool and flax (NET)

she selects the finest wool and flax for spinning (VOICE)

If people in your area are not familiar with wool and flax, you may use more general terms. For example:

She gets what she needs to make clothes for the cold season and for the hot season.Adapted from a translation example in UBS (page 655).

31:13a–b

(combined/reordered)

31:13b

and works with eager hands.

and works: The word works refers to the many steps that are involved in making clothes. It includes spinning the wool and flax into thread, weaving the thread into cloth, and sewing the cloth to make clothes. If possible, use a general word or phrase that summarizes these tasks.

with eager hands: This phrase is a figure of speech.NET footnote (b). It means that the woman works willingly, skillfully, diligently, and cheerfully.Whybray (page 427), Murphy (page 243), Hubbard (page 480). In some languages, it may be natural to specify that the woman does these tasks with her hands. In other languages, it may be more natural to leave this detail implied.

Some other ways to translate this line are:

and she is pleased to work with her hands (NET)

She enjoys making clothes and she works industriously and skillfully


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דָּ֭רְשָׁה

seeks

The fact that she works in the next clause indicates that this woman finds what she searches for. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She finds”

Note 2 topic: translate-unknown

צֶ֣מֶר

wool

The term wool refers to the hair of sheep, which was used to make warm clothing for winter. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “warm fabric” or “material to make into winter clothing”

Note 3 topic: translate-unknown

וּ⁠פִשְׁתִּ֑ים

and,flax(es)

The term linens refers to a type of plant that was used to make cool clothing for summer. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “cool fabric” or “material to make into summer clothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֝⁠תַּ֗עַשׂ

and,she_worked

Here, works refers to making clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and makes clothing”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠חֵ֣פֶץ כַּפֶּֽי⁠הָ

in,the_delight_of her_hands_of,of

Here, Lemuel’s mother speaks of this woman feeling delight while she uses her palms to make clothing as if her palms were people who feel that delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “delightfully with her palms”

BI Prov 31:13 ©