Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVshe_seeks wool and_flax and_works in/on/at/with_willing hands_her.

UHBדָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּ⁠פִשְׁתִּ֑ים וַ֝⁠תַּ֗עַשׂ בְּ⁠חֵ֣פֶץ כַּפֶּֽי⁠הָ׃
   (dārəshāh ʦemer ū⁠fishtim va⁠ttaˊas bə⁠ḩēfeʦ kapey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTShe searches for wool and linens
 ⇔ and works with the delight of her palms.

USTShe finds wool and flax in the market,
 ⇔ and she enjoys spinning it to make yarn and fabric.


BSBShe selects wool and flax
 ⇔ and works with eager hands.

OEBShe looks out wool and flax.
 ⇔ and works it up as she will.

WEBShe seeks wool and flax,
 ⇔ and works eagerly with her hands.

WMB (Same as above)

NETShe obtains wool and flax,
 ⇔ and she is pleased to work with her hands.

LSVShe has sought wool and flax,
And with delight she works [with] her hands.

FBVShe gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.

T4TShe finds wool and flax in the market,
 ⇔ and she enjoys spinning it to make yarn.

LEB•  and she works with the diligence of[fn]


?:? Literally “her palms”

BBEShe gets wool and linen, working at the business of her hands.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.

ASVShe seeketh wool and flax,
 ⇔ And worketh willingly with her hands.

DRAShe hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.

YLTShe hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.

DrbyShe seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.

RVShe seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.

WbstrShe seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

KJB-1769She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
   (She seeketh/seeks wool, and flax, and worketh willingly with her hands.)

KJB-1611She seeketh wooll and flaxe, and worketh willingly with her hands.
   (She seeketh/seeks wooll and flaxe, and worketh willingly with her hands.)

BshpsShe occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her handes.
   (She occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her hands.)

GnvaShe seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
   (She seeketh/seeks wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her hands.)

CvdlShe occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes.
   (She occupieth woll and flax, and laboureth gladly with her hands.)

WycSche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
   (She souyte wolle and flex; and wrought/donee by the counsel of her hands.)

LuthSie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
   (They/She gehet with Wolle and Flachs around/by/for and arbeitet gerne with your hands.)

ClVgQuæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.[fn]
   (Quæsivit lanam and linum, and operata it_is consilia manuum suarum.)


31.13 Quæsivit. Quibus operibus, etc., usque ad de hac retributione apertius subditur:


31.13 Quæsivit. To_whom operibus, etc., until to about hac retributione apertius subditur:

BrTrGathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.

BrLXXΜηρυομένη ἔρια καὶ λινὸν, ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
   (Maʸruomenaʸ eria kai linon, epoiaʸsen euⱪraʸston tais ⱪersin autaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דָּ֭רְשָׁה

seeks

The fact that she works in the next clause indicates that this woman finds what she searches for. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She finds”

Note 2 topic: translate-unknown

צֶ֣מֶר

wool

The term wool refers to the hair of sheep, which was used to make warm clothing for winter. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “warm fabric” or “material to make into winter clothing”

Note 3 topic: translate-unknown

וּ⁠פִשְׁתִּ֑ים

and,flax

The term linens refers to a type of plant that was used to make cool clothing for summer. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “cool fabric” or “material to make into summer clothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֝⁠תַּ֗עַשׂ

and,works

Here, works refers to making clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and makes clothing”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠חֵ֣פֶץ כַּפֶּֽי⁠הָ

in/on/at/with,willing hands,her

Here, Lemuel’s mother speaks of this woman feeling delight while she uses her palms to make clothing as if her palms were people who feel that delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “delightfully with her palms”

BI Pro 31:13 ©