Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV she_seeks wool and_flax and_works in/on/at/with_willing hands_her.
UHB דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ ‡
(dārəshāh ʦemer ūfishtim vattaˊas bəḩēfeʦ kapeyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μηρυομένη ἔρια καὶ λινὸν, ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
(Maʸruomenaʸ eria kai linon, epoiaʸsen euⱪraʸston tais ⱪersin autaʸs. )
BrTr Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
ULT She searches for wool and linens
⇔ and works with the delight of her palms.
UST She finds wool and flax in the market,
⇔ and she enjoys spinning it to make yarn and fabric.
BSB She selects wool and flax
⇔ and works with eager hands.
OEB She looks out wool and flax.
⇔ and works it up as she will.
WEBBE She seeks wool and flax,
⇔ and works eagerly with her hands.
WMBB (Same as above)
NET She obtains wool and flax,
⇔ and she is pleased to work with her hands.
LSV She has sought wool and flax,
And with delight she works [with] her hands.
FBV She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
T4T She finds wool and flax in the market,
⇔ and she enjoys spinning it to make yarn.
LEB • and she works with the diligence of[fn]
31:? Literally “her palms”
BBE She gets wool and linen, working at the business of her hands.
Moff No Moff PRO book available
JPS She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
ASV She seeketh wool and flax,
⇔ And worketh willingly with her hands.
DRA She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
YLT She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Drby She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
RV She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Wbstr She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
KJB-1769 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
(She seeketh/seeks wool, and flax, and worketh willingly with her hands. )
KJB-1611 She seeketh wooll and flaxe, and worketh willingly with her hands.
(She seeketh/seeks wool and flaxe, and worketh willingly with her hands.)
Bshps She occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her handes.
(She occupieth wool and flaxe, and laboureth gladly with her hands.)
Gnva She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
(She seeketh/seeks wool and flaxe, and laboureth cheerefully with her hands. )
Cvdl She occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes.
(She occupieth woll and flax, and laboureth gladly with her hands.)
Wycl Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
(She souyte wolle and flex; and wrought/donee by the council/counsel of her hands.)
Luth Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
(They/She gehet with Wolle and Flachs around/by/for and works gerne with your hands.)
ClVg Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.[fn]
(Quæsivit lanam and linum, and operata it_is consilia manuum suarum. )
31.13 Quæsivit. Quibus operibus, etc., usque ad de hac retributione apertius subditur:
31.13 Quæsivit. To_whom operibus, etc., until to about hac retributione apertius subditur:
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דָּ֭רְשָׁה
seeks
The fact that she works in the next clause indicates that this woman finds what she searches for. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She finds”
Note 2 topic: translate-unknown
צֶ֣מֶר
wool
The term wool refers to the hair of sheep, which was used to make warm clothing for winter. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “warm fabric” or “material to make into winter clothing”
Note 3 topic: translate-unknown
וּפִשְׁתִּ֑ים
and,flax
The term linens refers to a type of plant that was used to make cool clothing for summer. If your readers would not be familiar with this type of material, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “cool fabric” or “material to make into summer clothing”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַ֝תַּ֗עַשׂ
and,works
Here, works refers to making clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and makes clothing”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ
in/on/at/with,willing hands,her
Here, Lemuel’s mother speaks of this woman feeling delight while she uses her palms to make clothing as if her palms were people who feel that delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “delightfully with her palms”