Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Her husband is well-known in the community,
 ⇔ where he sits with the nation’s elders.OET logo mark

OET-LVis_known in_gates husband_of_her when_he_sits with the_elders_of the_land.
OET logo mark

UHBנוֹדָ֣ע בַּ⁠שְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑⁠הּ בְּ֝⁠שִׁבְתּ֗⁠וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
   (nōdāˊ ba⁠shshəˊārim baˊlā⁠h bə⁠shiⱱt⁠ō ˊim-ziqnēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠερίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς.
   (Peribleptos de ginetai ho anaʸr autaʸs en pulais, haʸnika an kathisaʸ en sunedriōi meta tōn gerontōn katoikōn taʸs gaʸs. )

BrTrAnd her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.

ULTHer husband is known at the gates,
 ⇔ when he sits with the elders of the land.

USTPeople respect such a woman’s husband at the city gates,
 ⇔ when he sits there with the other leaders of the city.

BSBHer husband is known at the city gates,
 ⇔ where he sits among the elders of the land.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHer husband is respected in the gates,
 ⇔ when he sits amongst the elders of the land.

WMBB (Same as above)

NETHer husband is well-known in the city gate
 ⇔ when he sits with the elders of the land.

LSVHer husband is known in the gates,
In his sitting with [the] elderly of [the] land.

FBVHer husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.

T4THer husband is well known by the important people of the town;
 ⇔ he sits with the other town leaders in the meetings of the town council.

LEB   • Her husband[fn] is known at the gates, in his seat among the elders of the land.


31:? Or “lord”

BBEHer husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.

MoffHer husband is a man of note
 ⇔ he sits with the sheikhs in council.

JPSHer husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

ASVHer husband is known in the gates,
 ⇔ When he sitteth among the elders of the land.

DRAHer husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.

YLTKnown in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.

DrbyHer husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

RVHer husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
   (Her husband is known in the gates, when he sitteth/sits among the elders of the land. )

SLTHer husband was known in the gates, in his sitting with the old men of the land.

WbstrHer husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

KJB-1769Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
   (Her husband is known in the gates, when he sitteth/sits among the elders of the land. )

KJB-1611Her husband is knowen in the gates, when he sitteth among the Elders of the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsHer husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande.
   (Her husband is much set by in the gates, when he sitteth/sits among the rulers of the land.)

GnvaHer husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
   (Her husband is known in the gates, when he sitteth/sits with the Elders of the land. )

CvdlHir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe.
   (Her hu?bade is much set by in ye/you_all gates, when he sitteth/sits among ye/you_all rulers of ye/you_all land.)

WyclHir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
   (Her husband is noble in the gates, when he sitteth/sits with the senators of earth.)

LuthIhr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
   (You(pl) man is famous in the goals, when he sits at/in the elders the lands.)

ClVgNobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.[fn]
   (Nobilis in/into/on gates man his, when sat_down when/with senatoribus of_the_earth/land. )


31.23 Nobilis in portis vir. Vir Dominus qui visus est ignobilis, etc., usque ad cunctis apparebit sublimis.


31.23 Nobilis in/into/on gates man. Man Master who/which sight(n) it_is ignobilis, etc., until to to_all will_appear sublime/unparalleled.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

31:23

Both lines describe her husband’s respected status as one of the elders. The underlined parallel parts are similar in meaning. The parallel parts in bold print imply that the elders represent a wider area than the city itself.Whybray (page 429), Waltke (page 531), UBS (page 660).

23aHer husband is known at the city gate,

23bwhere he sits among the elders of the land.

31:23a

Her husband is known at the city gate,

Her husband is known at the city gate: The word known implies that he is respected. The city gate was the place where the leaders met to discuss problems and judge cases. Some other ways to translate this line are:

31:23a–b

(combined/reordered)

31:23b

where he sits among the elders of the land.

where he sits among the elders of the land: This line means that he is actively involved in the political and judicial business of the area as one of the city elders.

land: The Hebrew word for land often refers to a country. Here it probably refers to a wider area, such as a district or region. People came into the city from the wider area to get advice or discuss their problems with the elders.

where he makes decisions as one of the leaders of the land (NCV)

where he takes his seat with the elders of the region (REB)

General Comment on 31:23a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:

Her husband is a well-known and respected leader in the city. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נוֹדָ֣ע & בַּעְלָ֑⁠הּ

known & husband_of,her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People know her husband”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נוֹדָ֣ע

known

Here, the phrase is known implies that this woman’s husband is respected by many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is respected”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שְּׁעָרִ֣ים

in,gates

Here, the gates refers to the crowded place in a town or city where many people gathered and legal decisions were made. See how you translates the same use of the gates in [1:21](../01/21.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ֝⁠שִׁבְתּ֗⁠וֹ עִם

when,he,sits with

Here, sits with refers to sitting down with the elders of the land in order to make laws and resolve legal disputes. Someone who sits with the elders is actually one of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he sits down to make legal decisions with”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

זִקְנֵי־אָֽרֶץ

elders_of land

The phrase the elders of the land refers to the leaders of the town or city in which this woman lives with her husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the leaders of the town”

BI Prov 31:23 ©