Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t give your strength to women,
 ⇔ or use your intelligence to destroy kings.OET logo mark

OET-LVDo_not give to_women strength_of_your and_your(pl)_of_ways to_wiping_out kings.
OET logo mark

UHBאַל־תִּתֵּ֣ן לַ⁠נָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠דְרָכֶ֗י⁠ךָ לַֽ⁠מְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
   (ʼal-tittēn la⁠nnāshim ḩēyle⁠kā ū⁠dərākey⁠kā la⁠məḩōt məlākin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 31:3 verse available

BrTrNo BrTr PROV 31:3 verse available

ULTDo not give to women your strength
 ⇔ or your ways to cause kings to be wiped out.

USTDo not exhaust yourself by having sex with women;
 ⇔ they can destroy kings.

BSBDo not spend your strength on women
 ⇔ or your vigor on those who ruin kings.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t give your strength to women,
 ⇔ nor your ways to that which destroys kings.

WMBB (Same as above)

NETDo not give your strength to women,
 ⇔ nor your ways to that which ruins kings.

LSVDo not give your strength to women,
And your ways to wiping away of kings.

FBVDon't waste your strength sleeping[fn] with women, those that bring down kings.


31:3 “Sleeping” implied.

T4TDo not exhaust your energy having sex [EUP] with women to whom you are not married,
 ⇔ with women who ruin kings by having sex with them.

LEB   • Do not give your strength to the women, and your ways to destroy kings.

BBEDo not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.

MoffWaste not your strength on women,
 ⇔ your love on these destroyers of a king.
¶ 

JPSGive not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

ASVGive not thy strength unto women,
 ⇔ Nor thy ways to that which destroyeth kings.

DRAGive not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.

YLTGive not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.

DrbyGive not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.

RVGive not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
   (Give not thy/your strength unto women, nor thy/your ways to that which destroyeth kings. )

SLTThou shalt not give thy strength to women, and thy ways to the destroying of kings.

WbstrGive not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

KJB-1769Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
   (Give not thy/your strength unto women, nor thy/your ways to that which destroyeth kings. )

KJB-1611Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes to that which destroyeth kings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGeue not ouer thy strength & wayes vnto women, which are the destruction euen of kynges.
   (Give not over thy/your strength and ways unto women, which are the destruction even of kings.)

GnvaGiue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
   (Give not thy/your strength unto women, nor thy/your ways, which is to destroy Kings. )

Cvdlgeue not ouer thy substaunce & mynde vnto women, which are the destruccio eue of kynges.
   (give not over thy/your substance and mind unto women, which are the destruction eve/even of kings.)

WyclYyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
   (Give thou/you not thy/your cattle to women, and thy/your riches to do away kings.)

Luthlaß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
   (let not the women your(s) assets/fortune and go the ways not, in_it itself/yourself/themselves the king(s) spoil/corrupt!)

ClVgNe dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.[fn]
   (Don't you_give women substance your(sg), and riches yours to delendos kings. )


31.3 Et divitias tuas. Hoc est, noli terrenis deliciis hominum corda corrumpere, etc., usque ad per illecebras sæculi merentur eradicari de terra viventium.


31.3 And riches yours. This it_is, don't earthly delights of_men hearts corrumpere, etc., until to through he/that_onecebras of_the_world/of_the_ages they_deserve eradicari from/about earth/land of_the_living.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:1–9: Here are the sayings of King Lemuel

The verses in this section were written or collected by King Lemuel. They contain advice that his mother gave him regarding the way that a good king should rule his people. Her advice focuses on a king’s relationships with women (v. 3), the use of intoxicating drink (vv. 4–7) and justice for the poor (vv. 8–9). English versions divide the paragraphs in this section in several ways. The paragraphs in the Notes will be divided according to these three topics. The title (v. 1) and introduction (v. 2) will each form a separate paragraph.

Some other headings for this section are:

What King Lemuel’s Mother Taught Him (CEV)

Advice to a King (GNT)

Wise Words of King Lemuel (NCV)

Paragraph 31:3

This verse is the first part of the advice that King Lemuel’s mother gave to him.

31:3

The implied cultural background of this verse is the tendency of middle eastern kings to devote too much energy, time, and money to a large harem. In the culture of that time, a king’s sexual activities were one way to show his power as a ruler.

In this verse, King Lemuel’s mother warns him to avoid the harmful results of excessive sexual activity. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

3aDo not spend your strength on women

3bor your vigor on those who ruin kings.

There is an ellipsis in 31:3b. In some languages, it may be necessary to supply the missing phrase from 31:3a. For example:

3b and do not spend your vigor on those who ruin kings.

31:3a–b

(combined/reordered)

on women…on those who ruin kings: These parallel phrases refer to the same group of people. Both refer to a large number of wives, women in a harem, or prostitutes. The second phrase clarifies the harmful effect that such women have on a king’s reputation and on the power of his kingdom. They ruin kings in more than one way:

  1. The financial resources of a kingdom are wasted on a king’s desire for sexual pleasure.McKane (page 409), Waltke (page 507).

  2. The king uses his power to satisfy his sexual desires rather than to strengthen his kingdom.Garrett (page 246).

  3. The king uses up his energy and ignores his responsibilities to the people of his kingdom. As a result, his reputation is ruined and the people may revolt.McKane (page 409), Cohen (page 209)

Most English versions focus on one kind of harmful conduct. For example:

nor your wealth (NJB)

or your time… (NCV)

You may also mention more than one kind. For example:

You should not devote your love and money to women. The result will be your destruction.

It is also wrong if you direct your time and energy to sexual intercourse with many women. They ruin the reputation and power of kings.

31:3a

Do not spend your strength on women

Do not spend your strength on women: In Hebrew, this line is literally “do not give your strength to women.” In this context, strength refers mainly to a man’s sexual power or virility. Some other ways to translate this line are:

Don’t waste your strength on women (NCV)

Don’t spend all your energy on sex (GNT)

31:3b

or your vigor on those who ruin kings.

your vigor: In Hebrew, the word that the BSB translates as vigor is literally “ways.” Elsewhere in Proverbs, this word refers to a person’s conduct or behavior in general. Here it refers more specifically to wrong and harmful conduct in relation to women.Longman (page 539). It includes excessive affection for many women and the sexual intercourse that accompanies it.Ross (page 1127), NET footnote (b). It also includes the money, time, and energy that is involved.

Most English versions focus on one kind of harmful conduct. For example:

nor your wealth… (NJB)

or your time… (NCV)

You may also mention more than one kind. For example:

You should also not devote your time and energy…

It is also wrong if you direct your love and money…

General Comment on 31:3a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:

Don’t spend all your energy on sex and all your money on women; they have destroyed kings. (GNT)

Don’t waste your life chasing after women! This has ruined many kings. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

אַל־תִּתֵּ֣ן לַ⁠נָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑⁠ךָ

not give to,women strength_of,your

Lemuel’s mother is referring to sex in a polite way by using the phrase give your strength to women. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “Do not tire yourself out with women” or “Do not waste your energy on having sex with women”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠דְרָכֶ֗י⁠ךָ

and,your(pl)_of,ways

Here, your ways could mean: (1) the same as your strength in the previous clause, which is parallel to this clause. Alternate translation: “or your vigor” (2) a person’s regular behavior, which is what ways usually means in Proverbs. Alternate translation: “or what you do”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לַֽ⁠מְח֥וֹת מְלָכִֽין

to,wiping_out kings

The parallelism between this clause and the previous clause indicates that this phrase refers to women who cause kings to be wiped out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those women who cause kings to be wiped out”

BI Prov 31:3 ©