Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not she_is_afraid for_household_her when_snows if/because all household_her [is]_clothed scarlet(s).
UHB לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ ‡
(loʼ-tīrāʼ ləⱱēytāh mishshāleg kiy kāl-bēytāh lāⱱush shānim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰαί.
(Ou frontizei tōn en oikōi ho anaʸr autaʸs hotan pou ⱪronizaʸ, pantes gar hoi parʼ autaʸs endedumenoi eiai. )
BrTr Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all [fn]her household are clothed.
31:21 Gr. those with her.
ULT She does not fear for her house because of snow,
⇔ for all her house is clothed with crimson.
UST She is not worried about the snow,
⇔ for everyone in her house have the best winter coats.
BSB When it snows, she has no fear for her household,
⇔ for they are all clothed in scarlet.[fn]
31:21 Or doubly clothed
OEB She fears not the snow for her household;
⇔ her household are all clad in scarlet.
WEBBE She is not afraid of the snow for her household,
⇔ for all her household are clothed with scarlet.
WMBB (Same as above)
NET She is not afraid of the snow for her household,
⇔ for all of her household are clothed with scarlet.
LSV She is not afraid of her household from snow,
For all her household are clothed [with] scarlet.
FBV She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm[fn] clothing.
31:21 “Warm” following the implications of the Septuagint reading. Hebrew has “scarlet,” simply meaning expensive clothing.
T4T She is not worried that the people in her house will be cold in the winter,
⇔ because she has made warm clothes for all of them.
LEB • when it snows, for[fn] is clothed in crimson.
31:? Literally “all her house, household”
BBE She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
Moff No Moff PRO book available
JPS She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
ASV She is not afraid of the snow for her household;
⇔ For all her household are clothed with scarlet.
DRA She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
YLT She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Drby She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RV She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Wbstr She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
KJB-1769 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.[fn]
31.21 scarlet: or, double garments
KJB-1611 [fn]She is not afraid of the snow for her houshold: for all her houshold are cloathed with scarlet.
(She is not afraid of the snow for her household: for all her household are cloathed with scarlet.)
31:21 Or, double garments.
Bshps She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.
(She feareth not that the colde of wynter shall hurt her household, for all her household folkes are clothed with scarlet.)
Gnva She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
(She feareth not the snow for her familie: for all her familie is clothed with skarlet. )
Cvdl She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.
(She feareth not it the colde of wynter shall hurt her house, for all her household folkes are duble clothed.)
Wycl Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
(She shall not dread for her house of the cooldis of snow; for all her meyneals been clothid with double clothes.)
Luth Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
(They/She fürchtet ihres houses not before/in_front_of to_him Schnee, because you/their/her ganzes house has zwiefache Kleider.)
ClVg Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.[fn]
(Non timebit domui suæ from frigoribus nivis; everyone because domestici his vestiti are duplicibus. )
31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., usque ad quia credidit Deo dicenti quod portæ inferi non prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus, etc. Sapientia scilicet, ad hæreses revelandas, et patientia ad tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., usque ad qui merito in frigore religatur, quia vestem pietatis non habebat.
31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., until to because credidit Deo dicenti that portæ inferi not/no prævalebunt adversus eam Matth. 16.. All_of_them because domestici his vestiti are duplicibus, etc. Sapientia scilicet, to hæreses revelandas, and patientia to tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., until to who merito in frigore religatur, because vestem pietatis not/no habebat.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵיתָ֣הּ & כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ
for,household,her & all household,her
See how you translated the same use of her house in 31:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ
not afraid for,household,her
Here, Lemuel’s mother implies that this woman does not fear for her house to become cold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She does not fear for her house to become cold”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִשָּׁ֑לֶג
when,snows
Here, snow refers to cold weather, which is the time when snow falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of cold weather” or “because of winter”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים
clothed years
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she has clothed with crimson”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁנִֽים
years
Here, crimson refers to warm clothing that is made from expensive crimson cloth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”