Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot she_is_afraid for_household_her when_snows if/because all household_her [is]_clothed scarlet(s).

UHBלֹא־תִירָ֣א לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ מִ⁠שָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗⁠הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
   (loʼ-tīrāʼ lə⁠ⱱēytā⁠h mi⁠shshāleg kiy kāl-bēytā⁠h lāⱱush shānim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰαί.
   (Ou frontizei tōn en oikōi ho anaʸr autaʸs hotan pou ⱪronizaʸ, pantes gar hoi parʼ autaʸs endedumenoi eiai. )

BrTrHer husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all [fn]her household are clothed.


31:21 Gr. those with her.

ULTShe does not fear for her house because of snow,
 ⇔ for all her house is clothed with crimson.

USTShe is not worried about the snow,
 ⇔ for everyone in her house have the best winter coats.

BSBWhen it snows, she has no fear for her household,
 ⇔ for they are all clothed in scarlet.[fn]


31:21 Or doubly clothed


OEBShe fears not the snow for her household;
 ⇔ her household are all clad in scarlet.

WEBBEShe is not afraid of the snow for her household,
 ⇔ for all her household are clothed with scarlet.

WMBB (Same as above)

NETShe is not afraid of the snow for her household,
 ⇔ for all of her household are clothed with scarlet.

LSVShe is not afraid of her household from snow,
For all her household are clothed [with] scarlet.

FBVShe doesn't worry if it snows, because her whole family has warm[fn] clothing.


31:21 “Warm” following the implications of the Septuagint reading. Hebrew has “scarlet,” simply meaning expensive clothing.

T4TShe is not worried that the people in her house will be cold in the winter,
 ⇔ because she has made warm clothes for all of them.

LEB• when it snows, for[fn] is clothed in crimson.


31:? Literally “all her house, household”

BBEShe has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

ASVShe is not afraid of the snow for her household;
 ⇔ For all her household are clothed with scarlet.

DRAShe shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.

YLTShe is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.

DrbyShe is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

RVShe is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

WbstrShe is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

KJB-1769She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.[fn]


31.21 scarlet: or, double garments

KJB-1611[fn]She is not afraid of the snow for her houshold: for all her houshold are cloathed with scarlet.
   (She is not afraid of the snow for her household: for all her household are cloathed with scarlet.)


31:21 Or, double garments.

BshpsShe feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.
   (She feareth not that the colde of wynter shall hurt her household, for all her household folkes are clothed with scarlet.)

GnvaShe feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
   (She feareth not the snow for her familie: for all her familie is clothed with skarlet. )

CvdlShe feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.
   (She feareth not it the colde of wynter shall hurt her house, for all her household folkes are duble clothed.)

WyclSche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
   (She shall not dread for her house of the cooldis of snow; for all her meyneals been clothid with double clothes.)

LuthSie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
   (They/She fürchtet ihres houses not before/in_front_of to_him Schnee, because you/their/her ganzes house has zwiefache Kleider.)

ClVgNon timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.[fn]
   (Non timebit domui suæ from frigoribus nivis; everyone because domestici his vestiti are duplicibus. )


31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., usque ad quia credidit Deo dicenti quod portæ inferi non prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus, etc. Sapientia scilicet, ad hæreses revelandas, et patientia ad tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., usque ad qui merito in frigore religatur, quia vestem pietatis non habebat.


31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., until to because credidit Deo dicenti that portæ inferi not/no prævalebunt adversus eam Matth. 16.. All_of_them because domestici his vestiti are duplicibus, etc. Sapientia scilicet, to hæreses revelandas, and patientia to tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., until to who merito in frigore religatur, because vestem pietatis not/no habebat.


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ & כָל־בֵּ֝יתָ֗⁠הּ

for,household,her & all household,her

See how you translated the same use of her house in 31:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־תִירָ֣א לְ⁠בֵיתָ֣⁠הּ

not afraid for,household,her

Here, Lemuel’s mother implies that this woman does not fear for her house to become cold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She does not fear for her house to become cold”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠שָּׁ֑לֶג

when,snows

Here, snow refers to cold weather, which is the time when snow falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of cold weather” or “because of winter”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים

clothed years

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she has clothed with crimson”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁנִֽים

years

Here, crimson refers to warm clothing that is made from expensive crimson cloth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”

BI Pro 31:21 ©