Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She’s not worried about her household when it snows,
⇔ because they’re all dressed in quality clothes.![]()
OET-LV Not she_is_afraid for_her_of_household from_snow if/because all_of household_of_her is_clothed scarlet(s).
![]()
UHB לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ ‡
(loʼ-tīrāʼ ləⱱēytāh mishshāleg kiy kāl-bēytāh lāⱱush shānim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰαί.
(Ou frontizei tōn en oikōi ho anaʸr autaʸs hotan pou ⱪronizaʸ, pantes gar hoi parʼ autaʸs endedumenoi eiai. )
BrTr Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all [fn]her household are clothed.
31:21 Gr. those with her.
ULT She does not fear for her house because of snow,
⇔ for all her house is clothed with crimson.
UST She is not worried that her family will be cold during cold weather
⇔ because her whole family has the best clothing.
BSB When it snows, she has no fear for her household,
⇔ for [they are] all clothed in scarlet.[fn]
31:21 Or doubly clothed
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE She is not afraid of the snow for her household,
⇔ for all her household are clothed with scarlet.
WMBB (Same as above)
NET She is not afraid of the snow for her household,
⇔ for all of her household are clothed with scarlet.
LSV She is not afraid of her household from snow,
For all her household are clothed [with] scarlet.
FBV She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm[fn] clothing.
31:21 “Warm” following the implications of the Septuagint reading. Hebrew has “scarlet,” simply meaning expensive clothing.
T4T She is not worried that the people in her house will be cold in the winter,
⇔ because she has made warm clothes for all of them.
LEB • She does not fear for her house when it snows, for her entire household[fn] is clothed in crimson.
31:? Literally “all her house, household”
BBE She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
Moff She fears not snow for her household;
⇔ for they all wear scarlet wool.
JPS She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
ASV She is not afraid of the snow for her household;
⇔ For all her household are clothed with scarlet.
DRA She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
YLT She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Drby She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RV She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
SLT She will not fear for her house from snow, for all her house put on double.
Wbstr She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
KJB-1769 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.[fn]
31.21 scarlet: or, double garments
KJB-1611 [fn]She is not afraid of the snow for her houshold: for all her houshold are cloathed with scarlet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
31:21 Or, double garments.
Bshps She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.
(She feareth not that the cold of winter shall hurt her household, for all her household folks/people are clothed with scarlet.)
Gnva She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
(She feareth not the snow for her familie: for all her family is clothed with scarlet. )
Cvdl She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.
(She feareth not it the cold of winter shall hurt her house, for all her household folks/people are duble clothed.)
Wycl Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
(She shall not dread for her house of the cooldis of snow; for all her meyneals been clothed with double clothes.)
Luth Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
(They/She fears(v) theirs/hers houses not before/in_front_of to_him snow, because/than you(pl)/their/her whole house has doublye clothes.)
ClVg Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.[fn]
(Not/No he_will_be_afraid home his/her_own from frigoribus snow; everyone because domestic his dressed are doublebus. )
31.21 Non timebit. Frigora nivis, etc., usque ad quia credidit Deo dicenti quod portæ inferi non prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus, etc. Sapientia scilicet, ad hæreses revelandas, et patientia ad tolerandas apertorum nostium pugnas, etc., usque ad qui merito in frigore religatur, quia vestem pietatis non habebat.
31.21 Not/No he_will_be_afraid. Frigora snow, etc., until to because believed to_God they_will_sayi that gates hell not/no they_will_prevail against her Matth. 16.. All_of_them because domestic his dressed are doublebus, etc. Wisdom namely, to heires to_be_revealeds, and patience/endurance to tolerandas openrum you_knowum fights, etc., until to who/which deservedly in/into/on cold religatur, because clothing of_piety not/no had.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes the wife’s work to provide clothing and bed coverings for her family (31:19, 21, 22). It also describes her generous help to the poor (31:20).
In this verse, the first line gives the result (“no fear”). The second line gives the reason (fine clothing).
21aWhen it snows, she has no fear for her household,
21bfor they are all clothed in scarlet.
When it snows, she has no fear for her household,
When it snows, she does not worry about her household.
She has no reason to worry about her family and servants in the cold season,
When it snows: The phrase When it snows refers to the time of year when the weather is cold enough for snow to fall. In Palestine, this winter season lasts from November to February.Waltke (page 530). Some other ways to translate this phrase are:
when it is winter
when it is cold season
she has no fear for her household: The phrase she has no fear means that she is not worried or anxious. The word household is the same word as in 31:15. It probably refers here to the servants as well as the members of the family.See the NJB “she has no fears for her household, with all her servants warmly clothed.” In 31:15, there was a separate verse part (c) that specified the servant girls, so the NIV translated part (b) as “family.” Here in 31:21, it refers to “all” in the household. The BSB translates the word as “her household” in both places.
Some other ways to translate this line are:
She has no fear of winter for her household (NLT)
She is not worried about her household when cold weather arrives
(combined/reordered)
Her entire household has expensive, warm clothes to wear, so she has no reason to worry when cold weather arrives.
for they are all clothed in scarlet.
All of them have expensive red clothes that will keep them warm.
because all of them wear warm clothes that are carefully/well made.
They all have the best quality clothes, so they do not get cold.
for they are all clothed in scarlet: There are two textual options here for the Hebrew word that the BSB translates as scarlet:
The Masoretic Text (MT), supported by the Syriac and Targum, have scarlet or “crimson.” For example:
for all her household are clothed in crimson (NRSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NET, NIV, NJPS, NRSV)
The LXX and Latin Vulgate change some of the vowels to get a word that means “two” or “double.” For example:
because her whole family has a double layer of clothing (GW) (GW, NAB, REB)
It is recommended that you follow the MT, along with most English versions. The main argument against the MT is that a bright color is not relevant to keeping warm in cold weather.Hubbard, Murphy, Whybray, and Toy all argue that bright crimson clothing signified luxury rather than warmth. Kidner (page 184) also comments that the word “scarlet” has an unusual plural ending. The main argument in favor of the MT is that scarlet clothing was made out of wool. So it was warm and of high quality as well as being luxurious.Waltke, Fox, Garrett, McKane, and Cohen all support the Masoretic Text. Waltke (page 530) comments that the crimson color represents “costly wool.” He points out (page 512) that crimson wool combines the ideas of luxury and warmth. The color also fits well with the “purple dyed wool” in v.22.
Some ways to translate this line are:
Specify the color and add a footnote to explain the significance. For example:
For her whole household is dressed in crimson. (NJPS)
Suggested Footnote: Bright red clothing was expensive. It was also warm because it was made from wool.
Describe the clothing as “warm.” This will fit either of the textual options. For example:
for everyone has warm clothes (NLT)
Combine the ideas of high quality and warmth. For example:
because they all have fine clothes to keep them warm (NCV)
for she has clothed them all in warm, crimson coats (VOICE)
In some languages, it may be more natural to combine some of the words or phrases in these lines or to reorder the reason before the result. For example:
Her entire household has expensive, warm clothes to wear, so she has no reason to worry when cold weather arrives.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵיתָ֣הּ & כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ
for,her_of,household & all household_of,her
See how you translated the same use of her house in [31:15](../31/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ
not afraid for,her_of,household
Here, Lemuel’s mother implies that this woman does not fear for her house to become cold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She does not fear for her house to become cold”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִשָּׁ֑לֶג
from,snow
Here, snow refers to cold weather, which is the time when snow falls. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of cold weather” or “because of winter”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים
clothed years
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she has clothed with crimson”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁנִֽים
years
Here, crimson refers to warm clothing that is made from expensive crimson cloth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”