Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PROV 31:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give her the honour that she deserves,
 ⇔ ≈ and let her abilities praise her at the city gates.OET logo mark

OET-LVGive to/for_her/it from_the_fruit her_hands_of_of and_let_them_praise_her in_gates works_of_her.
OET logo mark

UHBתְּנוּ־לָ֭⁠הּ מִ⁠פְּרִ֣י יָדֶ֑י⁠הָ וִֽ⁠יהַלְל֖וּ⁠הָ בַ⁠שְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂי⁠הָ׃
   (tə-lā⁠h mi⁠pəriy yādey⁠hā vi⁠yhallū⁠hā ⱱa⁠shshəˊārim maˊₐsey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειλέων αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς.
   (Dote autaʸ apo karpōn ⱪeileōn autaʸs, kai aineisthō en pulais ho anaʸr autaʸs. )

BrTrGive her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.

ULTGive to her from the fruit of her hands
 ⇔ and let her works praise her at the gates.

USTGive to such women what they have earned,
 ⇔ and praise them publicly for what they have done.

BSBGive her the fruit of her hands,
 ⇔ and let her works praise her at the gates.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEGive her of the fruit of her hands!
 ⇔ Let her works praise her in the gates!

WMBB (Same as above)

NETGive her credit for what she has accomplished,
¶ and let her works praise her in the city gates.

LSVGive to her of the fruit of her hands,
And her works praise her in the gates!

FBVGive her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.

T4TReward women who are like that,
 ⇔ and praise them in public [MTY] for what they have done.

LEB   • Give to her from the fruit of her hand, and may they praise her works in the city gates.

BBEGive her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.

Moffgive her due credit for her deeds
 ⇔ praise her in public for her services.

JPSGive her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.

ASVGive her of the fruit of her hands;
 ⇔ And let her works praise her in the gates.

DRAGive her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.

YLTGive ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

DrbyGive her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

RVGive her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.

SLTYe shall give her from the fruit of her hands, and her works shall praise her in the gates.

WbstrGive her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

KJB-1769Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

KJB-1611Giue her of the fruit of her hands, and let her owne workes praise her in the gates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsGeue her of the fruite of her handes: and let her owne workes prayse her in the gates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaGiue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
   (Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates. )

CvdlGeue her of the frute of hir handes, and let hir owne workes prayse her in the gates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

WyclYyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.
   (Give ye/you_all to her of the fruit of her hands; and her works praise her in the gates.)

LuthSie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
   (They/She becomes praised become from the fruits of_their/her hands; and their/her work become they/she/them praise in the goals.)

ClVgDate ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.][fn]
   (Give to_him from/about fruit hands of_their_own, and praisent her in/into/on gates works his.] )


31.31 Date ei de fructu manuum suarum. Hoc vir ille, de quo supra dictum est, etc., usque ad et probante ac remunerante Deo, cui est honor et gloria.


31.31 Give to_him from/about fruit hands of_their_own. This man he/that_one, from/about where above said it_is, etc., until to and probante and remunerante to_God, to_whom it_is honour/respect(n) and glory.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:30–31

The words in this paragraph are the writer’s summary of the poem in 31:10–31. They are not a continuation of what the husband said in 31:29.

The overall meaning of this paragraph is that the ideal wife deserves to be praised by everyone. This paragraph also reminds the reader of the overall theme of Proverbs (1:7 and 9:10) that the basis of wisdom is a person’s fear of the LORD.Waltke (page 535).

31:31

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

31a Give her the fruit of her hands,

31band let her works praise her at the gates.

31:31a

Give her the fruit of her hands,

Give her the fruit of her hands: The phrase the fruit of her hands refers to the things she has made or accomplished.

There are closely related textual and interpretation issues in this verse part. The Notes will discuss them together. Here are the main interpretations:

  1. Some scholars think that the Hebrew text has a verb that means “honor” or “praise.” This text means that people should praise the woman for what she has accomplished. They should reward her by giving her credit or public recognition for her achievements.Scholars arrive at this interpretation in two ways: a) They propose that the original text had the verb tannu “commemorate,” “praise,” “celebrate” rather than the verb tǝnu “give” in the MT. b) They also propose that the word for “fruit” in this phrase refers to a reward, and that the reward is public recognition. See Waltke (page 514), Whybray (page 431), Murphy (pages 244–245) and Hubbard (page 486) for more details. For example:

    Give her credit for what she has accomplished (NET) (CEV, GW, NCV, NAB, NET, NIV, NJPS, NLT, REB, GNT)The GW, NAB, NCV, NIV, and NLT all have “Reward her…” or “Give her a/the reward…” These versions are technically ambiguous, because the word “reward” could refer to a material reward. In light of the parallel line, TN regards this as unlikely and has listed these versions with interpretation (1).

  2. The MT has “Give her some of the fruit of her hands.” It means that the people should give the woman a share of what she has made or earned. For example:

    Give her a share in what her hands have worked for (NJB) (BSB, ESV, NASB, NJB, NRSV)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.Scholars who support interpretation (1) include Hubbard, Waltke, Toy, Whybray, Cohen, Murphy, and McKane. Fox, Longman, and Delitzsch say that both material reward (line 1) and public praise (line 2) may be involved. This option better fits the parallelism with 31:31b that speaks of the praise that the woman deserves due to her accomplishments.

Some other ways to translate this line are:

Reward her for what she has done (GW)

Praise her for all she has accomplished (REB)

Honor her for all that her hands have done (NIV11)

31:31a–b

(combined/reordered)

31:31b

and let her works praise her at the gates.

and let her works praise her at the gates: This line has almost the same meaning as 31:31a. It means that she should be publicly honored at the normal gathering place near the gate of the city for all that she has accomplished. Some other ways to translate this line are:

let her achievements bring her honour at the city gates (REB)

she should be praised in public for what she has done (NCV)

General Comment on 31:31a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. See 31:31a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לָ֭⁠הּ & יָדֶ֑י⁠הָ וִֽ⁠יהַלְל֖וּ⁠הָ & מַעֲשֶֽׂי⁠הָ

to/for=her/it & her_hands_of,of and,let,them_praise_her & works_of,her

In this verse, her refers to the “woman fearful of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a woman fearful of Yahweh … that woman’s hands, and let that woman’s works praise her”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּרִ֣י יָדֶ֑י⁠הָ

from_the=fruit her_hands_of,of

Here, the fruit of her hands could refer to: (1) any kind of reward that the woman deserves for her hard work. Alternate translation: “some reward for her work” (2) the money that the woman has earned by selling the clothing she made in [31:13](../31/13.md), like the nearly identical phrase “from the fruit of her palms” in [31:16](../31/16.md). Alternate translation: “from the money she has earned”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וִֽ⁠יהַלְל֖וּ⁠הָ & מַעֲשֶֽׂי⁠הָ

and,let,them_praise_her & works_of,her

Here, Lemuel’s mother speaks of people praising this woman because of her works as if the works were people who were the ones praising her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and let people praise her for her works”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַ⁠שְּׁעָרִ֣ים

in,gates

See how you translated the same use of the gates in [1:21](../01/21.md) and [31:23](../31/23.md).

BI Prov 31:31 ©