Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give her the honour that she deserves,
⇔ ≈ and let her abilities praise her at the city gates.![]()
OET-LV Give to/for_her/it from_the_fruit her_hands_of_of and_let_them_praise_her in_gates works_of_her.
![]()
UHB תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃ ‡
(tənū-lāh mipəriy yādeyhā viyhallūhā ⱱashshəˊārim maˊₐseyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειλέων αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς.
(Dote autaʸ apo karpōn ⱪeileōn autaʸs, kai aineisthō en pulais ho anaʸr autaʸs. )
BrTr Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
ULT Give to her from the fruit of her hands
⇔ and let her works praise her at the gates.
UST Give to such women what they have earned,
⇔ and praise them publicly for what they have done.
BSB Give her the fruit of her hands,
⇔ and let her works praise her at the gates.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Give her of the fruit of her hands!
⇔ Let her works praise her in the gates!
WMBB (Same as above)
NET Give her credit for what she has accomplished,
¶ and let her works praise her in the city gates.
LSV Give to her of the fruit of her hands,
And her works praise her in the gates!
FBV Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
T4T Reward women who are like that,
⇔ and praise them in public [MTY] for what they have done.
LEB • Give to her from the fruit of her hand, and may they praise her works in the city gates.
BBE Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.
Moff give her due credit for her deeds
⇔ praise her in public for her services.
JPS Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
ASV Give her of the fruit of her hands;
⇔ And let her works praise her in the gates.
DRA Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
YLT Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Drby Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
RV Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
SLT Ye shall give her from the fruit of her hands, and her works shall praise her in the gates.
Wbstr Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
KJB-1769 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
KJB-1611 Giue her of the fruit of her hands, and let her owne workes praise her in the gates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Geue her of the fruite of her handes: and let her owne workes prayse her in the gates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
(Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates. )
Cvdl Geue her of the frute of hir handes, and let hir owne workes prayse her in the gates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wycl Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.
(Give ye/you_all to her of the fruit of her hands; and her works praise her in the gates.)
Luth Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
(They/She becomes praised become from the fruits of_their/her hands; and their/her work become they/she/them praise in the goals.)
ClVg Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.][fn]
(Give to_him from/about fruit hands of_their_own, and praisent her in/into/on gates works his.] )
31.31 Date ei de fructu manuum suarum. Hoc vir ille, de quo supra dictum est, etc., usque ad et probante ac remunerante Deo, cui est honor et gloria.
31.31 Give to_him from/about fruit hands of_their_own. This man he/that_one, from/about where above said it_is, etc., until to and probante and remunerante to_God, to_whom it_is honour/respect(n) and glory.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
The words in this paragraph are the writer’s summary of the poem in 31:10–31. They are not a continuation of what the husband said in 31:29.
The overall meaning of this paragraph is that the ideal wife deserves to be praised by everyone. This paragraph also reminds the reader of the overall theme of Proverbs (1:7 and 9:10) that the basis of wisdom is a person’s fear of the LORD.Waltke (page 535).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
31a Give her the fruit of her hands,
31band let her works praise her at the gates.
Give her the fruit of her hands,
A woman like this should be honored/rewarded for all the good things she has done.
Celebrate/Relate all that she has accomplished
Give her the fruit of her hands: The phrase the fruit of her hands refers to the things she has made or accomplished.
There are closely related textual and interpretation issues in this verse part. The Notes will discuss them together. Here are the main interpretations:
Some scholars think that the Hebrew text has a verb that means “honor” or “praise.” This text means that people should praise the woman for what she has accomplished. They should reward her by giving her credit or public recognition for her achievements.Scholars arrive at this interpretation in two ways: a) They propose that the original text had the verb tannu “commemorate,” “praise,” “celebrate” rather than the verb tǝnu “give” in the MT. b) They also propose that the word for “fruit” in this phrase refers to a reward, and that the reward is public recognition. See Waltke (page 514), Whybray (page 431), Murphy (pages 244–245) and Hubbard (page 486) for more details. For example:
Give her credit for what she has accomplished (NET) (CEV, GW, NCV, NAB, NET, NIV, NJPS, NLT, REB, GNT)The GW, NAB, NCV, NIV, and NLT all have “Reward her…” or “Give her a/the reward…” These versions are technically ambiguous, because the word “reward” could refer to a material reward. In light of the parallel line, TN regards this as unlikely and has listed these versions with interpretation (1).
The MT has “Give her some of the fruit of her hands.” It means that the people should give the woman a share of what she has made or earned. For example:
Give her a share in what her hands have worked for (NJB) (BSB, ESV, NASB, NJB, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.Scholars who support interpretation (1) include Hubbard, Waltke, Toy, Whybray, Cohen, Murphy, and McKane. Fox, Longman, and Delitzsch say that both material reward (line 1) and public praise (line 2) may be involved. This option better fits the parallelism with 31:31b that speaks of the praise that the woman deserves due to her accomplishments.
Some other ways to translate this line are:
Reward her for what she has done (GW)
Praise her for all she has accomplished (REB)
Honor her for all that her hands have done (NIV11)
(combined/reordered)
Such a woman deserves to be publicly honored to reward her for all her good deeds/work.
and let her works praise her at the gates.
Everyone should praise her at the meeting place by the gate of the city for her diligent work.
in a meeting of her townmates. She certainly deserves a reward for the good things she has done.
and let her works praise her at the gates: This line has almost the same meaning as 31:31a. It means that she should be publicly honored at the normal gathering place near the gate of the city for all that she has accomplished. Some other ways to translate this line are:
let her achievements bring her honour at the city gates (REB)
she should be praised in public for what she has done (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. See 31:31a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: writing-pronouns
לָ֭הּ & יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ & מַעֲשֶֽׂיהָ
to/for=her/it & her_hands_of,of and,let,them_praise_her & works_of,her
In this verse, her refers to the “woman fearful of Yahweh” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a woman fearful of Yahweh … that woman’s hands, and let that woman’s works praise her”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ
from_the=fruit her_hands_of,of
Here, the fruit of her hands could refer to: (1) any kind of reward that the woman deserves for her hard work. Alternate translation: “some reward for her work” (2) the money that the woman has earned by selling the clothing she made in [31:13](../31/13.md), like the nearly identical phrase “from the fruit of her palms” in [31:16](../31/16.md). Alternate translation: “from the money she has earned”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וִֽיהַלְל֖וּהָ & מַעֲשֶֽׂיהָ
and,let,them_praise_her & works_of,her
Here, Lemuel’s mother speaks of people praising this woman because of her works as if the works were people who were the ones praising her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and let people praise her for her works”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַשְּׁעָרִ֣ים
in,gates
See how you translated the same use of the gates in [1:21](../01/21.md) and [31:23](../31/23.md).