Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She’s clothed with strength and dignity,
⇔ and she laughs as she thinks about the future.![]()
OET-LV is_strength and_honour clothing_of_her and_she_laughed to_a_day future.
![]()
UHB עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ ‡
(ˊoz-vəhādār ləⱱūshāh vattisḩaq ləyōm ʼaḩₐrōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις.
(Isⱪun kai euprepeian enedusato, kai eufranthaʸ en haʸmerais esⱪatais. )
BrTr She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
ULT Strength and splendor are her clothing,
⇔ and she laughs at a future day.
UST People notice how strong and dignified she is,
⇔ and she is cheerful about what will happen in the future.
BSB Strength and honor are her clothing,
⇔ and she can laugh at the days to come.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Strength and dignity are her clothing.
⇔ She laughs at the time to come.
WMBB (Same as above)
NET She is clothed with strength and honor,
⇔ and she can laugh at the time to come.
LSV Strength and honor [are] her clothing,
And she rejoices at a latter day.
FBV She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
T4T She is strong in her character and respected/dignified,
⇔ and she ◄laughs at/is not afraid of► what will happen in the future.
LEB • Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the future .[fn]
31:? Literally “to the day/time coming after”
BBE Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
Moff Strong and secure is her position;
⇔ she can afford to laugh, looking ahead.
JPS Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
ASV Strength and dignity are her clothing;
⇔ And she laugheth at the time to come.
DRA Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
YLT Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Drby Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
RV Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
SLT Strength and ornament her clothing; and she will laugh to the last day.
Wbstr Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
KJB-1769 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
KJB-1611 Strength and honour are her cloathing; and she shall reioyce in time to come.
(Strength and honour are her cloathing; and she shall rejoice in time to come.)
Bshps Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
(Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice.)
Gnva Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
(Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice. )
Cvdl Stregth and honoure is hir clothinge, & in the latter daye she shal reioyse.
(Stregth and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice.)
Wycl Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
(Strengthe and fairness is the clothing of hir; and she shall leiye in the last day.)
Luth Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
(You(pl) decoration/jewellery is, that they/she/them clean and diligent/hardworking is; and becomes afterwards laugh.)
ClVg Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.[fn]
(Fortitudo and decor indumentum his, and ridebit in/into/on day the_last. )
31.25 Fortitudo. Fortitudo ad tolerandum, etc., usque ad esto fortis adversus detractores.
31.25 Fortitudo. Fortitudo to tolerandum, etc., until to be strong/powerful against detractores.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph further describes the wife in terms of her character, reputation, and attitude (v. 25). It then describes the way she talks (v. 26) and the way she cares for her household (v. 27).
25aStrength and honor are her clothing,
25band she can laugh at the days to come.
Strength and honor are her clothing,
¶ Her strength and honored/praised character are like the clothes she wears. They can be clearly seen.
¶ She is strong/energetic and her behavior is always good, so people respect her.
¶ She is respected/honored, because she is a strong person and no one can force/persuade her to do what is wrong.
Strength and honor are her clothing: This line describes her character and reputation in the community. It is a figure of speech. A person can easily see the quality of clothing that someone wears. Similarly, they can see the kind of person the wife is by the energetic way in which she works, her character, and her reputation. Some other ways to translate this figure of speech are:
Change it to a simile. For example:
Her strength and dignity can be seen like the clothes she wears.
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
She is strong and respected (GNT)
Strength: In Hebrew, this word for Strength can refer to physical or military strength or power. It can also refer to “strong” character. A person with a strong character consistently does what is good and right. If possible, translate this word in a way that indicates both kinds of strength. In some languages, it may be necessary to use more than one word or phrase. For example:
her body is strong and her behavior is consistently good
she is energetic and she persists in doing what is right no matter what happens
honor: The word honor refers here to the woman’s reputation. It means that people respect her. Another way to translate this word is:
and is respected by the people (NCV)
and she can laugh at the days to come.
She has no worries/fears when she thinks about the days that will come.
So she can smile/laugh as she anticipates what will happen in future days.
When she thinks about the future, she is cheerful/happy.
she can laugh at the days to come: This line describes her cheerful and confident attitude about the future. Some other ways to translate this line are:
she smiles when she thinks about the future (VOICE)
She looks forward to the future with joy. (NCV)
and not afraid of the future (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ
strength and,honor clothing_of,her
Here Lemuel’s mother speaks of this woman having Strength and splendor that other people notice. It’s as if she were wearing those qualities as clothing that other people could see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Everyone notices her strength and splendor” or “People notice her strength and splendor as if they were her clothing”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹז־וְהָדָ֥ר
strength and,honor
See how you translated the abstract nouns Strength in [5:10](../05/10.md) and splendor in [4:9](../04/09.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן
and,she_laughed to,a_day to_come
Here, the woman laughs because she feels confident and cheerful about what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she is confident about a future day”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן
to,a_day to_come
Here, a future day refers to what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at what will happen in the future”