Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She’s clothed with strength and dignity,
 ⇔ and she laughs as she thinks about the future.OET logo mark

OET-LVis_strength and_honour clothing_of_her and_she_laughed to_a_day future.
OET logo mark

UHBעֹז־וְ⁠הָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑⁠הּ וַ֝⁠תִּשְׂחַ֗ק לְ⁠י֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
   (ˊoz-və⁠hādār ləⱱūshā⁠h va⁠ttisḩaq lə⁠yōm ʼaḩₐrōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις.
   (Isⱪun kai euprepeian enedusato, kai eufranthaʸ en haʸmerais esⱪatais. )

BrTrShe puts on strength and honour; and rejoices in the last days.

ULTStrength and splendor are her clothing,
 ⇔ and she laughs at a future day.

USTPeople notice how strong and dignified she is,
 ⇔ and she is cheerful about what will happen in the future.

BSBStrength and honor are her clothing,
 ⇔ and she can laugh at the days to come.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEStrength and dignity are her clothing.
 ⇔ She laughs at the time to come.

WMBB (Same as above)

NETShe is clothed with strength and honor,
 ⇔ and she can laugh at the time to come.

LSVStrength and honor [are] her clothing,
And she rejoices at a latter day.

FBVShe's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.

T4TShe is strong in her character and respected/dignified,
 ⇔ and she laughs at/is not afraid of► what will happen in the future.

LEB   • Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the future .[fn]


31:? Literally “to the day/time coming after”

BBEStrength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.

MoffStrong and secure is her position;
 ⇔ she can afford to laugh, looking ahead.

JPSStrength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.

ASVStrength and dignity are her clothing;
 ⇔ And she laugheth at the time to come.

DRAStrength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.

YLTStrength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.

DrbyStrength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.

RVStrength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.

SLTStrength and ornament her clothing; and she will laugh to the last day.

WbstrStrength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

KJB-1769Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

KJB-1611Strength and honour are her cloathing; and she shall reioyce in time to come.
   (Strength and honour are her cloathing; and she shall rejoice in time to come.)

BshpsStrength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
   (Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice.)

GnvaStrength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
   (Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice. )

CvdlStregth and honoure is hir clothinge, & in the latter daye she shal reioyse.
   (Stregth and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice.)

WyclStrengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
   (Strengthe and fairness is the clothing of hir; and she shall leiye in the last day.)

LuthIhr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
   (You(pl) decoration/jewellery is, that they/she/them clean and diligent/hardworking is; and becomes afterwards laugh.)

ClVgFortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.[fn]
   (Fortitudo and decor indumentum his, and ridebit in/into/on day the_last. )


31.25 Fortitudo. Fortitudo ad tolerandum, etc., usque ad esto fortis adversus detractores.


31.25 Fortitudo. Fortitudo to tolerandum, etc., until to be strong/powerful against detractores.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:25–27

This paragraph further describes the wife in terms of her character, reputation, and attitude (v. 25). It then describes the way she talks (v. 26) and the way she cares for her household (v. 27).

31:25

25aStrength and honor are her clothing,

25band she can laugh at the days to come.

31:25a

Strength and honor are her clothing,

Strength and honor are her clothing: This line describes her character and reputation in the community. It is a figure of speech. A person can easily see the quality of clothing that someone wears. Similarly, they can see the kind of person the wife is by the energetic way in which she works, her character, and her reputation. Some other ways to translate this figure of speech are:

Strength: In Hebrew, this word for Strength can refer to physical or military strength or power. It can also refer to “strong” character. A person with a strong character consistently does what is good and right. If possible, translate this word in a way that indicates both kinds of strength. In some languages, it may be necessary to use more than one word or phrase. For example:

her body is strong and her behavior is consistently good

she is energetic and she persists in doing what is right no matter what happens

honor: The word honor refers here to the woman’s reputation. It means that people respect her. Another way to translate this word is:

and is respected by the people (NCV)

31:25b

and she can laugh at the days to come.

she can laugh at the days to come: This line describes her cheerful and confident attitude about the future. Some other ways to translate this line are:

she smiles when she thinks about the future (VOICE)

She looks forward to the future with joy. (NCV)

and not afraid of the future (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עֹז־וְ⁠הָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑⁠הּ

strength and,honor clothing_of,her

Here Lemuel’s mother speaks of this woman having Strength and splendor that other people notice. It’s as if she were wearing those qualities as clothing that other people could see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Everyone notices her strength and splendor” or “People notice her strength and splendor as if they were her clothing”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֹז־וְ⁠הָדָ֥ר

strength and,honor

See how you translated the abstract nouns Strength in [5:10](../05/10.md) and splendor in [4:9](../04/09.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ֝⁠תִּשְׂחַ֗ק לְ⁠י֣וֹם אַחֲרֽוֹן

and,she_laughed to,a_day to_come

Here, the woman laughs because she feels confident and cheerful about what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she is confident about a future day”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠י֣וֹם אַחֲרֽוֹן

to,a_day to_come

Here, a future day refers to what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at what will happen in the future”

BI Prov 31:25 ©