Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_arose in/on/at/with_still night and_she/it_gave food for_household_her and_portions for_servant_girls_her.
UHB וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ ‡
(vattāqām bəˊōd laylāh vattittēn ţeref ləⱱēytāh vəḩoq lənaˊₐroteyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν, καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ, καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις.
(Kai anistatai ek nuktōn, kai edōke brōmata tōi oikōi, kai erga tais therapainais. )
BrTr And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens.
ULT And she rises while still night
⇔ and gives food to her house
⇔ and a portion to her young women.
UST She gets up before dawn to prepare food for her family,
⇔ and she gives each servant girl her duties for the day.
BSB ⇔ She rises while it is still night
⇔ to provide food for her household
⇔ and portions for her maidservants.
OEB She rises while yet it is night,
⇔ and gives her household food,
⇔ and her maidens their portion appointed.
WEBBE She rises also while it is yet night,
⇔ gives food to her household,
⇔ and portions for her servant girls.
WMBB (Same as above)
NET She also gets up while it is still night,
⇔ and provides food for her household and a portion to her female servants.
LSV Indeed, she rises while yet night,
And gives food to her household,
And a portion to her girls.
FBV She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
T4T She gets up before dawn to prepare food for her family.
⇔ Then she plans the work that her servant girls will do on that day.
LEB • it is still night, and gives food to her household, • and tasks to her servant girls.
BBE She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
Moff No Moff PRO book available
JPS She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
ASV She riseth also while it is yet night,
⇔ And giveth food to her household,
⇔ And their task to her maidens.
DRA And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
YLT Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Drby And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
RV She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
Wbstr She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
KJB-1769 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
(She riseth also while it is yet night, and giveth/gives meat to her household, and a portion to her maidens. )
KJB-1611 Shee riseth also while it is yet night, and giueth meate to her household, and a portion to her maydens.
(Shee riseth also while it is yet night, and giveth/gives meat to her household, and a portion to her maidens.)
Bshps She is vp in the nyght season, to prouide meate for her housholde, and foode for her maydens.
(She is up in the night season, to provide meat for her household, and foode for her maidens.)
Gnva And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
(And she riseth, whiles it is yet night: and giveth/gives the portion to her household, and the ordinarie to her maids. )
Cvdl She is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens.
(She is up in ye/you_all night season, to prouyde meat for her household, and foode for her maidens.)
Wycl And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
(And she rose by night, and gave prey to her meyneals, and meats to her handmaidis.)
Luth Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
(They/She stands the Nachts on and gibt Futter their house and Essen your Dirnen.)
ClVg Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.[fn]
(And about nocte surrexit, he_gaveque prædam domesticis to_his_own, and cibaria ancillis to_his_own. )
31.15 De nocte. Sicut totus præsentis sæculi cursus, etc., usque ad et hujusmodi secreto exercere. Surrexit. Cum quis fidelis ad agendum proximorum curam sollicite accingitur. Quod duobus modis facit, quia et eos, qui foris errant, ad fidem vocat; et qui in fide sunt, ut amplius operibus insistant; unde subdit: Deditque prædam domesticis suis. Dat prædam domesticis suis, cum eos, quos diabolus eripuit, eorum societati, qui in fide præcesserunt, conciliat. Dat ancillis suis cibaria, cum humiles quosque, et timore jussa servantes, ne lassescant pio labore, mercedis commemoratione reficit.
31.15 De nocte. Sicut totus præsentis sæculi cursus, etc., until to and huyusmodi secreto exercere. Surrexit. Since who/any faithful to agendum proximorum curam sollicite accingitur. That duobus modis facit, because and them, who foris errant, to faith vocat; and who in fide are, as amplius operibus insistant; whence subdit: And_he_gave prædam domesticis to_his_own. Dat prædam domesticis to_his_own, when/with them, which diabolus eripuit, their societati, who in fide præcesserunt, conciliat. Dat ancillis to_his_own cibaria, when/with humiles quosque, and timore yussa servantes, not lassescant pio labore, mercedis commemoratione reficit.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה
in/on/at/with,still night
Here, night refers to the time before the sun rises in the morning, not the middle of the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while it is still dark” or “before the sun rises”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וַתִּתֵּ֣ן
and=she/it_gave
Here, and indicates that what follows is the purpose for the woman rising while still night. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵיתָ֑הּ
for,household,her
Here, house represents the family who lives in her house. See how you translated the same use of house in 3:33.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝חֹ֗ק
and,portions
Here, portion refers to a portion of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a portion of food”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְנַעֲרֹתֶֽיהָ
for,servant_girls,her
Here, young women refers to female servants who serve this woman and live in her home. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to her servant girls”