Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:15 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She gets up when it’s still dark
 ⇔ to provide food for her household
 ⇔ and her servant girls.OET logo mark

OET-LVAnd_she/it_arose when_still night and_she/it_gave food to_her_of_household and_an_allotted_portion to_her_female_of_servants.
OET logo mark

UHBוַ⁠תָּ֤קָם ׀ בְּ⁠ע֬וֹד לַ֗יְלָה וַ⁠תִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְ⁠בֵיתָ֑⁠הּ וְ֝⁠חֹ֗ק לְ⁠נַעֲרֹתֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠ttāqām bə⁠ˊōd laylāh va⁠ttittēn ţeref lə⁠ⱱēytā⁠h və⁠ḩoq lə⁠naˊₐrotey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν, καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ, καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις.
   (Kai anistatai ek nuktōn, kai edōke brōmata tōi oikōi, kai erga tais therapainais. )

BrTrAnd she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens.

ULTAnd she rises while still night
 ⇔ and gives food to her house
 ⇔ and a portion to her young women.

USTShe gets up before dawn in order to prepare food for her family
 ⇔ and to prepare some food for her female servants.

BSBShe rises while it is still night
 ⇔ to provide food for her household
 ⇔ and portions for her maidservants.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe rises also while it is yet night,
 ⇔ gives food to her household,
 ⇔ and portions for her servant girls.

WMBB (Same as above)

NETShe also gets up while it is still night,
 ⇔ and provides food for her household and a portion to her female servants.

LSVIndeed, she rises while yet night,
And gives food to her household,
And a portion to her girls.

FBVShe gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.

T4TShe gets up before dawn to prepare food for her family.
 ⇔ Then she plans the work that her servant girls will do on that day.

LEB   • And she arises while it is still night, and gives food to her household,
  •  and tasks to her servant girls.

BBEShe gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.

MoffShe rises before dawn,
 ⇔ to feed her household
 ⇔ handing her maids their rations.

JPSShe riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.

ASVShe riseth also while it is yet night,
 ⇔ And giveth food to her household,
 ⇔ And their task to her maidens.

DRAAnd she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.

YLTYea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.

DrbyAnd she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.

RVShe riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
   (She riseth/rises also while it is yet night, and giveth/gives meat to her household, and their task to her maidens. )

SLTShe will rise while yet night, and she will give food to her house, and a portion to her girls.

WbstrShe riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.

KJB-1769She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
   (She riseth/rises also while it is yet night, and giveth/gives meat to her household, and a portion to her maidens. )

KJB-1611Shee riseth also while it is yet night, and giueth meate to her household, and a portion to her maydens.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShe is vp in the nyght season, to prouide meate for her housholde, and foode for her maydens.
   (She is up in the night season, to provide meat for her household, and food for her maidens.)

GnvaAnd she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
   (And she riseth/rises, whilst/while it is yet night: and giveth/gives the portion to her household, and the ordinarie to her maids. )

CvdlShe is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens.
   (She is up in ye/you_all night season, to provide meat for her household, and food for her maidens.)

WyclAnd sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
   (And she rose by night, and gave prey to her meyneals, and meats to her handmaids.)

LuthSie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
   (They/She stands the night on/in/to and gives Futter their house and Essen your(pl) You(sg)nen.)

ClVgEt de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.[fn]
   (And from/about at_night rose/got_up, he_gaveque loot domestics to_his_own, and food maidservants to_his_own. )


31.15 De nocte. Sicut totus præsentis sæculi cursus, etc., usque ad et hujusmodi secreto exercere. Surrexit. Cum quis fidelis ad agendum proximorum curam sollicite accingitur. Quod duobus modis facit, quia et eos, qui foris errant, ad fidem vocat; et qui in fide sunt, ut amplius operibus insistant; unde subdit: Deditque prædam domesticis suis. Dat prædam domesticis suis, cum eos, quos diabolus eripuit, eorum societati, qui in fide præcesserunt, conciliat. Dat ancillis suis cibaria, cum humiles quosque, et timore jussa servantes, ne lassescant pio labore, mercedis commemoratione reficit.


31.15 From/About at_night. Like the_whole presents of_the_world/of_the_ages course/running, etc., until to and of_this_kind secretly exercere. He_rose/got_up. Since who/any faithful to agendum of_neighbours care carefully accingitur. That for_two in_ways he_does, because and them, who/which outside they_are_wandering, to faith he_calls; and who/which in/into/on with_faith are, as more works insistant; from_where/who I_submit: And_he_gave loot domestics to_his_own. Dat loot domestics to_his_own, when/with them, which the_devil rescued, their societati, who/which in/into/on with_faith they_preceded, conciliat. Dat maidservants to_his_own food, when/with humbles whichque, and with_fear yussa servantes, not lassescant pious with_hard_work, mercedis recallsione refreshes.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:13–15

This paragraph describes what the wife does to provide for the needs of everyone in the house. She provides clothes (31:13) and food (31:14–15).UBS (page 655).

31:15

This verse describes the work that the wife does to prepare a morning meal for everyone in the household.

15aShe rises while it is still night

15bto provide food for her household

15cand portions for her maidservants.

31:15a

She rises while it is still night

She rises while it is still night: The phrase while it is still night refers to the time just before dawn before it gets light. Some languages have specific words for this early morning time. Some other ways to translate this line are:

She gets up before daylight (GNT)

She gets up before dawn (NLT)

She wakes up while it is still dark (GW)

31:15b

to provide food for her household

to provide food for her household: This line means that she prepares the morning meal for her family and gives them their food. In the context of a household with servants, it probably implies that she supervises the work of the servants in cooking the meal.Garrett (page 247). Some other ways to translate this line are:

to prepare food for her family (GNT)

and gives food to her family (GW)

31:15c

and portions for her maidservants.

and portions for her maidservants: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as portions:

  1. It means that she gives a portion of food to her servant girls. For example:

    and portions of food to her female slaves (GW) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, REB)

  2. It means that she gives assigned tasks to her servant girls. For example:

    and to tell her servant women what to do (GNT) (NJB, NLT, NRSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries.

Some other ways to translate this line are:

and feeds her servant girls (NCV)

with a due share for her servants (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠ע֬וֹד לַ֗יְלָה

when,still night

Here, while still night refers to the time before the sun rises in the morning, not the middle of the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while it is still dark” or “before the sun rises”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠תִּתֵּ֣ן

and=she/it_gave

Here, and indicates that what follows is the purpose for the woman rising while still night. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵיתָ֑⁠הּ

to,her_of,household

Here, house represents the family who lives in her house. See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠חֹ֗ק

and,an_allotted_portion

Here, portion refers to a portion of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a portion of food”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠נַעֲרֹתֶֽי⁠הָ

to,her_female_of,servants

Here, young women refers to female servants who serve this woman and live in her home. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to her servant girls”

BI Prov 31:15 ©