Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_she/it_arose in/on/at/with_still night and_she/it_gave food for_household_her and_portions for_servant_girls_her.

UHBוַ⁠תָּ֤קָם ׀ בְּ⁠ע֬וֹד לַ֗יְלָה וַ⁠תִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְ⁠בֵיתָ֑⁠הּ וְ֝⁠חֹ֗ק לְ⁠נַעֲרֹתֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠ttāqām bə⁠ˊōd laylāh va⁠ttittēn ţeref lə⁠ⱱēytā⁠h və⁠ḩoq lə⁠naˊₐrotey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν, καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ, καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις.
   (Kai anistatai ek nuktōn, kai edōke brōmata tōi oikōi, kai erga tais therapainais. )

BrTrAnd she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens.

ULTAnd she rises while still night
 ⇔ and gives food to her house
 ⇔ and a portion to her young women.

USTShe gets up before dawn to prepare food for her family,
 ⇔ and she gives each servant girl her duties for the day.

BSB  ⇔ She rises while it is still night
 ⇔ to provide food for her household
 ⇔ and portions for her maidservants.


OEBShe rises while yet it is night,
 ⇔ and gives her household food,
 ⇔ and her maidens their portion appointed.

WEBBEShe rises also while it is yet night,
 ⇔ gives food to her household,
 ⇔ and portions for her servant girls.

WMBB (Same as above)

NETShe also gets up while it is still night,
 ⇔ and provides food for her household and a portion to her female servants.

LSVIndeed, she rises while yet night,
And gives food to her household,
And a portion to her girls.

FBVShe gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.

T4TShe gets up before dawn to prepare food for her family.
 ⇔ Then she plans the work that her servant girls will do on that day.

LEB• it is still night, and gives food to her household, •  and tasks to her servant girls.

BBEShe gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.

ASVShe riseth also while it is yet night,
 ⇔ And giveth food to her household,
 ⇔ And their task to her maidens.

DRAAnd she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.

YLTYea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.

DrbyAnd she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.

RVShe riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.

WbstrShe riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.

KJB-1769She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
   (She riseth also while it is yet night, and giveth/gives meat to her household, and a portion to her maidens. )

KJB-1611Shee riseth also while it is yet night, and giueth meate to her household, and a portion to her maydens.
   (Shee riseth also while it is yet night, and giveth/gives meat to her household, and a portion to her maidens.)

BshpsShe is vp in the nyght season, to prouide meate for her housholde, and foode for her maydens.
   (She is up in the night season, to provide meat for her household, and foode for her maidens.)

GnvaAnd she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
   (And she riseth, whiles it is yet night: and giveth/gives the portion to her household, and the ordinarie to her maids. )

CvdlShe is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens.
   (She is up in ye/you_all night season, to prouyde meat for her household, and foode for her maidens.)

WyclAnd sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
   (And she rose by night, and gave prey to her meyneals, and meats to her handmaidis.)

LuthSie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
   (They/She stands the Nachts on and gibt Futter their house and Essen your Dirnen.)

ClVgEt de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.[fn]
   (And about nocte surrexit, he_gaveque prædam domesticis to_his_own, and cibaria ancillis to_his_own. )


31.15 De nocte. Sicut totus præsentis sæculi cursus, etc., usque ad et hujusmodi secreto exercere. Surrexit. Cum quis fidelis ad agendum proximorum curam sollicite accingitur. Quod duobus modis facit, quia et eos, qui foris errant, ad fidem vocat; et qui in fide sunt, ut amplius operibus insistant; unde subdit: Deditque prædam domesticis suis. Dat prædam domesticis suis, cum eos, quos diabolus eripuit, eorum societati, qui in fide præcesserunt, conciliat. Dat ancillis suis cibaria, cum humiles quosque, et timore jussa servantes, ne lassescant pio labore, mercedis commemoratione reficit.


31.15 De nocte. Sicut totus præsentis sæculi cursus, etc., until to and huyusmodi secreto exercere. Surrexit. Since who/any faithful to agendum proximorum curam sollicite accingitur. That duobus modis facit, because and them, who foris errant, to faith vocat; and who in fide are, as amplius operibus insistant; whence subdit: And_he_gave prædam domesticis to_his_own. Dat prædam domesticis to_his_own, when/with them, which diabolus eripuit, their societati, who in fide præcesserunt, conciliat. Dat ancillis to_his_own cibaria, when/with humiles quosque, and timore yussa servantes, not lassescant pio labore, mercedis commemoratione reficit.


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠ע֬וֹד לַ֗יְלָה

in/on/at/with,still night

Here, night refers to the time before the sun rises in the morning, not the middle of the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while it is still dark” or “before the sun rises”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠תִּתֵּ֣ן

and=she/it_gave

Here, and indicates that what follows is the purpose for the woman rising while still night. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵיתָ֑⁠הּ

for,household,her

Here, house represents the family who lives in her house. See how you translated the same use of house in 3:33.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠חֹ֗ק

and,portions

Here, portion refers to a portion of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a portion of food”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠נַעֲרֹתֶֽי⁠הָ

for,servant_girls,her

Here, young women refers to female servants who serve this woman and live in her home. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to her servant girls”

BI Pro 31:15 ©