Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel PROV 31:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:28 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Her sons stand and compliment her,
 ⇔ ≈ and her husband also praises her:OET logo mark

OET-LVsons_of_her They_rise_up and_they_called_her_blessed husband_of_her and_he_praised_her.
[fn][fn][fn]


31:28 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

31:28 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

31:28 OSHB note: Marks an anomalous form.OET logo mark

UHBקָ֣מוּ בָ֭נֶי⁠הָ וַֽ⁠יְאַשְּׁר֑וּ⁠הָ בַּ֝עְלָ֗⁠הּ וַֽ⁠יְהַֽלְלָ⁠הּ׃
   (qāmū ⱱāney⁠hā va⁠yəʼashshərū⁠hā baˊlā⁠h va⁠yəhallā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀνέστησε τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν.
   (anestaʸse ta tekna autaʸs kai eploutaʸsan, kai ho anaʸr autaʸs aʸnesen autaʸn. )

BrTrAnd her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.

ULTHer sons rise up and call her blessed;
 ⇔ her husband also praises her.

USTThis woman’s children stand respectfully and declare that she lives well.
 ⇔ Her husband says good things about her, as well.

BSBHer children rise up and call her blessed;
 ⇔ her husband praises her as well:

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHer children rise up and call her blessed.
 ⇔ Her husband also praises her:

WMBB (Same as above)

NETHer children rise up and call her blessed,
 ⇔ her husband also praises her:

LSVHer sons have risen up, and pronounce her blessed,
Her husband, and he praises her,

FBVHer children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,

T4THer children all together speak highly of her,
 ⇔ and her husband also praises her.

LEB   • Her children rise and consider her happy, her husband[fn] also, and he praises her;


31:? Or “lord”

BBEHer children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,

MoffHer sons congratulate her,
 ⇔ and thus her husband praises her:

JPSHer children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:

ASVHer children rise up, and call her blessed;
 ⇔ Her husband also, and he praiseth her, saying:

DRAHer children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.

YLTHer sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,

DrbyHer children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:

RVHer children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her, saying:

SLTHer sons rose up and they will call her happy; her husband, and he will praise her.

WbstrHer children rise up, and call her blessed; her husband also , and he praiseth her.

KJB-1769Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

KJB-1611Her children arise vp, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHer children arise vp & call her blessed: and her husbande shall make much of her.
   (Her children arise up and call her blessed: and her husband shall make much of her.)

GnvaHer children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
   (Her children rise up, and call her blessed: her husband also shall praise her, saying, )

CvdlHir children arise & call hir blessed, & hir hu?bande maketh moch of her.
   (Her children arise and call her blessed, and her husband maketh/makes much of her.)

WyclHir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
   (Her sons risiden, and preached her most blessed; her husband rose, and praised her.)

LuthIhre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
   (Her sons coming on/in/to and praise they/she/them blessed; you(pl)/their/her man lobt they/she/them.)

ClVgSurrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.[fn]
   (They_rose_up children his, and happyssimam they_preached; man his, and I_praisedt her. )


31.28 Surrexerunt filii ejus. Quod futurum novit ut propheta, etc., usque ad sed in judicio quanta sit resurrectionis suæ gloria demonstrabit.


31.28 They_rose_up children his. That future he_knows as a_prophet, etc., until to but in/into/on judgement how_much be resurrection his/her_own glory demonstrabit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:28–29

In this paragraph, the ideal wife is praised by her children (31:28a) and her husband (31:28b–29).

31:28

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

28a Her children rise up and call her blessed;

28b her husband praises her as well:

31:28a

Her children rise up and call her blessed;

Her children rise up: In this context, the word translated rise up means “stand up.” It does not mean to get out of bed in the morning. Here it is a symbolic gesture. This gesture was a sign of respect. It also indicated that a person intended to say something important.Waltke (page 534) identifies the gesture as a sign of respect. Whybray (page 430) says it indicates that a person will make an important statement. Hubbard (page 484) says that it has both meanings.

Some other ways to translate this gesture are:

and call her blessed: In Hebrew, this phrase is a verb that means “declare her to be happy/fortunate.Cohen (page 214) comments that the children “make her happy with the evidence of their appreciation and love.” In this context, it has almost the same meaning as the parallel phrase “praises her.”Hubbard (page 484) says that “call her blessed” and “praises her” are synonymous, and that both expressions convey their appreciation of her accomplishments.

Some other ways to translate this line are:

Her children rise up and praise her (NAB)

Her children show her respect and tell her that they admire/appreciate her very much.

31:28a–b

(combined/reordered)

31:28b

her husband praises her as well:

her husband praises her as well: Her husband also joins in with the children and praises her.Fox (page 897) and Hubbard (page 484) both comment that the husband also stands. The following verse is a quote of what he says, so you may want to introduce his words with a quote formula at the end of this verse or the beginning of 31:29. For example:

her husband also praises her, saying, “…

and with great pride her husband says, “… (CEV)

In some languages, it may be necessary to supply the missing verb that shows that the husband will also stand and honor her. For example:

her husband also arises to honor her, saying “…

General Comment on 31:28a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of these two lines. For example:

Her children and her husband stand up and praise/admire her. Her husband says, “…


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָ֭נֶי⁠הָ

sons_of,her

See how you translated the same use of sons in [4:1](../04/01.md).

Note 2 topic: translate-symaction

קָ֣מוּ

rise_up

Here, the phrase rise up refers to a symbolic action to show respect for someone. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “stand to show respect”

BI Prov 31:28 ©