Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Her sons stand and compliment her,
⇔ ≈ and her husband also praises her:![]()
OET-LV sons_of_her They_rise_up and_they_called_her_blessed husband_of_her and_he_praised_her.
[fn][fn][fn]
31:28 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
31:28 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
31:28 OSHB note: Marks an anomalous form.![]()
UHB קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃ ‡
(qāmū ⱱāneyhā vayəʼashshərūhā baˊlāh vayəhallāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀνέστησε τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν.
(anestaʸse ta tekna autaʸs kai eploutaʸsan, kai ho anaʸr autaʸs aʸnesen autaʸn. )
BrTr And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
ULT Her sons rise up and call her blessed;
⇔ her husband also praises her.
UST This woman’s children stand respectfully and declare that she lives well.
⇔ Her husband says good things about her, as well.
BSB Her children rise up and call her blessed;
⇔ her husband praises her as well:
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Her children rise up and call her blessed.
⇔ Her husband also praises her:
WMBB (Same as above)
NET Her children rise up and call her blessed,
⇔ her husband also praises her:
LSV Her sons have risen up, and pronounce her blessed,
Her husband, and he praises her,
FBV Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
T4T Her children all together speak highly of her,
⇔ and her husband also praises her.
LEB • Her children rise and consider her happy, her husband[fn] also, and he praises her;
31:? Or “lord”
BBE Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
Moff Her sons congratulate her,
⇔ and thus her husband praises her:
JPS Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
ASV Her children rise up, and call her blessed;
⇔ Her husband also, and he praiseth her, saying:
DRA Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
YLT Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Drby Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
RV Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her, saying:
SLT Her sons rose up and they will call her happy; her husband, and he will praise her.
Wbstr Her children rise up, and call her blessed; her husband also , and he praiseth her.
KJB-1769 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
KJB-1611 Her children arise vp, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Her children arise vp & call her blessed: and her husbande shall make much of her.
(Her children arise up and call her blessed: and her husband shall make much of her.)
Gnva Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
(Her children rise up, and call her blessed: her husband also shall praise her, saying, )
Cvdl Hir children arise & call hir blessed, & hir hu?bande maketh moch of her.
(Her children arise and call her blessed, and her husband maketh/makes much of her.)
Wycl Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
(Her sons risiden, and preached her most blessed; her husband rose, and praised her.)
Luth Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
(Her sons coming on/in/to and praise they/she/them blessed; you(pl)/their/her man lobt they/she/them.)
ClVg Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.[fn]
(They_rose_up children his, and happyssimam they_preached; man his, and I_praisedt her. )
31.28 Surrexerunt filii ejus. Quod futurum novit ut propheta, etc., usque ad sed in judicio quanta sit resurrectionis suæ gloria demonstrabit.
31.28 They_rose_up children his. That future he_knows as a_prophet, etc., until to but in/into/on judgement how_much be resurrection his/her_own glory demonstrabit.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
In this paragraph, the ideal wife is praised by her children (31:28a) and her husband (31:28b–29).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
28a Her children rise up and call her blessed;
28b her husband praises her as well:
Her children rise up and call her blessed;
¶ Her children stand in respect and declare how wonderful she is.
¶ Her children honor/respect her, praising her for the kind of person/mother she is.
Her children rise up: In this context, the word translated rise up means “stand up.” It does not mean to get out of bed in the morning. Here it is a symbolic gesture. This gesture was a sign of respect. It also indicated that a person intended to say something important.Waltke (page 534) identifies the gesture as a sign of respect. Whybray (page 430) says it indicates that a person will make an important statement. Hubbard (page 484) says that it has both meanings.
Some other ways to translate this gesture are:
Keep the gesture. For example:
Her children stand (NLT)
Keep the gesture and supply the meaning. For example:
Her children stand up to show that they respect her
Translate one or both of the meanings without the gesture. For example:
Her children speak to her with respect
and call her blessed: In Hebrew, this phrase is a verb that means “declare her to be happy/fortunate.Cohen (page 214) comments that the children “make her happy with the evidence of their appreciation and love.” In this context, it has almost the same meaning as the parallel phrase “praises her.”Hubbard (page 484) says that “call her blessed” and “praises her” are synonymous, and that both expressions convey their appreciation of her accomplishments.
Some other ways to translate this line are:
Her children rise up and praise her (NAB)
Her children show her respect and tell her that they admire/appreciate her very much.
(combined/reordered)
Her children and also her husband show her respect and praise her. Her husband says to her,
her husband praises her as well:
As for her husband, he also praises her, saying,
Her husband also tells her how much he admires/appreciates her.
her husband praises her as well: Her husband also joins in with the children and praises her.Fox (page 897) and Hubbard (page 484) both comment that the husband also stands. The following verse is a quote of what he says, so you may want to introduce his words with a quote formula at the end of this verse or the beginning of 31:29. For example:
her husband also praises her, saying, “…
and with great pride her husband says, “… (CEV)
In some languages, it may be necessary to supply the missing verb that shows that the husband will also stand and honor her. For example:
her husband also arises to honor her, saying “…
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of these two lines. For example:
Her children and her husband stand up and praise/admire her. Her husband says, “…
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נֶיהָ
sons_of,her
See how you translated the same use of sons in [4:1](../04/01.md).
Note 2 topic: translate-symaction
קָ֣מוּ
rise_up
Here, the phrase rise up refers to a symbolic action to show respect for someone. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “stand to show respect”