Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel PRO 31:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[is]_deception the_charm and_Heⱱel/(Abel) the_beauty a_woman fearing (of)_YHWH she she_will_be_praised.

UHBשֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
   (sheqer ha⁠ḩēn və⁠heⱱel ha⁠yyofī ʼishshāh yirʼat-yhwh hiyʼ tithallāl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨευδεῖς ἀρέσκειαι, καὶ μάταιον κάλλος γυναικος· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ Κυρίου αὕτη αἰνείτω.
   (pseudeis areskeiai, kai mataion kallos gunaikos; gunaʸ gar sunetaʸ eulogeitai, fobon de Kuriou hautaʸ aineitō. )

BrTrCharms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord.

ULTThe charm is falsehood and the beauty is vapor;
 ⇔ a woman fearful of Yahweh, she herself will be praised.

USTElegance can deceive
 ⇔ and make you think more highly of a person than you should;
 ⇔ and beauty has no lasting value.
 ⇔ But a woman who honors Yahweh will be praised for the person she is.

BSB  ⇔ Charm is deceptive and beauty is fleeting,
 ⇔ but a woman who fears the LORD is to be praised.


OEBGrace is deceptive, and beauty is transient.
 ⇔ but a woman of character – she will be praised.

WEBBECharm is deceitful, and beauty is vain;
 ⇔ but a woman who fears the LORD, she shall be praised.

WMBB (Same as above)

NETCharm is deceitful and beauty is fleeting,
 ⇔ but a woman who fears the Lord will be praised.

LSVFavor [is] deceitful, and beauty [is] vain,
A woman fearing YHWH, she may boast herself.

FBVCharm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.

T4T  ⇔ Some women who are attractive are not really good women,
 ⇔ but they can deceive us regarding what they are really like.
 ⇔ Furthermore, women’s beauty does not last;
 ⇔ but women who revere Yahweh should be honored.

LEB• [fn] is deceit and beauty[fn] is vain;[fn] but a woman who fears Yahweh shall be praised.


31:? Hebrew “The charm”

31:? Hebrew “the beauty”

31:? Or “vapor,” or “emptiness,” or “breath”

BBEFair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.

MoffNo Moff PRO book available

JPSGrace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

ASVGrace is deceitful, and beauty is vain;
 ⇔ But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.

DRAFavour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.

YLTThe grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.

DrbyGracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.

RVFavour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

WbstrFavor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

KJB-1769Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

KJB-1611Fauour is deceitfull, and beautie is vaine: but a woman that feareth the LORD, she shalbe praised.
   (Fauour is deceitfull, and beauty is vaine: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.)

BshpsAs for fauour it is deceiptfull, & beautie is a vayne thyng: but a woman that feareth the Lorde, shalbe praysed.
   (As for favour it is deceiptfull, and beauty is a vayne thing: but a woman that feareth the Lord, shall be praised.)

GnvaFauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
   (Fauour is deceitfull, and beauty is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. )

CvdlAs for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thinge: but a woman that feareth the LORDE, she is worthy to be praysed.
   (As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thing: but a woman that feareth the LORD, she is worthy to be praised.)

WyclFairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
   (Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; that woman, that dredith the Lord, shall be preisid.)

LuthLieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HErr’s fürchtet, soll man loben.
   (Lieblich and schön his is nothing; a woman, the the LORD’s fürchtet, should man loben.)

ClVgFallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.[fn]
   (Fallax gratia, and vana it_is pulchritudo: mulier timens Dominum, herself laudabitur. )


31.30 Fallax gratia et vana est pulchritudo. Fallax est gloria laudis, etc., usque ad qualiter enim eam laudet, ostendit, Date ei de fructu.


31.30 Fallax gratia and vana it_is pulchritudo. Fallax it_is glory laudis, etc., until to qualiter because her laudet, ostendit, Date to_him about fructu.


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ֭⁠חֵן & הַ⁠יֹּ֑פִי

the,charm & the,beauty

Here, The charm and the beauty refer to these qualities in general, not any specific charm or beauty. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any charm … any beauty”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי

deceitful the,charm and=Heⱱel/(Abel) the,beauty

If your language does not use abstract nouns for the ideas of charm, falsehood, and beauty, you could express the same ideas in other ways. See how you translated falsehood in 6:17 and beauty in 6:25. Alternate translation: “What is charming is false and what is beautiful is vapor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שֶׁ֣קֶר הַ֭⁠חֵן וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי

deceitful the,charm and=Heⱱel/(Abel) the,beauty

The parallelism between this half of the verse and the second half indicates that charm and beauty refer to the physical attractiveness of women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A woman’s charm can be deceptive and a woman’s beauty is vapor”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֶ֣בֶל הַ⁠יֹּ֑פִי

and=Heⱱel/(Abel) the,beauty

Here, Lemuel’s mother speaks of the disappearance of beauty as if it were a vapor that quickly goes away. See how you translated the same use of vapor in 21:6.

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל

woman/wife fears YHWH she/it praised

Here, a woman, she, and herself refer to a type of woman in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman fearful of Yahweh, that woman herself will be praised”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה

woman/wife fears YHWH

This half of the verse is a strong contrast with the previous half. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a woman fearful of Yahweh”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

הִ֣יא תִתְהַלָּֽל

she/it praised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise her herself”

BI Pro 31:30 ©