Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_deception the_charm and_Heⱱel/(Abel) the_beauty a_woman fearing (of)_YHWH she she_will_be_praised.
UHB שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ ‡
(sheqer haḩēn vəheⱱel hayyofī ʼishshāh yirʼat-yhwh hiyʼ tithallāl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψευδεῖς ἀρέσκειαι, καὶ μάταιον κάλλος γυναικος· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ Κυρίου αὕτη αἰνείτω.
(pseudeis areskeiai, kai mataion kallos gunaikos; gunaʸ gar sunetaʸ eulogeitai, fobon de Kuriou hautaʸ aineitō. )
BrTr Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord.
ULT The charm is falsehood and the beauty is vapor;
⇔ a woman fearful of Yahweh, she herself will be praised.
UST Elegance can deceive
⇔ and make you think more highly of a person than you should;
⇔ and beauty has no lasting value.
⇔ But a woman who honors Yahweh will be praised for the person she is.
BSB ⇔ Charm is deceptive and beauty is fleeting,
⇔ but a woman who fears the LORD is to be praised.
OEB Grace is deceptive, and beauty is transient.
⇔ but a woman of character – she will be praised.
WEBBE Charm is deceitful, and beauty is vain;
⇔ but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
WMBB (Same as above)
NET Charm is deceitful and beauty is fleeting,
⇔ but a woman who fears the Lord will be praised.
LSV Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain,
A woman fearing YHWH, she may boast herself.
FBV Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
T4T ⇔ Some women who are attractive are not really good women,
⇔ but they can deceive us regarding what they are really like.
⇔ Furthermore, women’s beauty does not last;
⇔ but women who revere Yahweh should be honored.
LEB • [fn] is deceit and beauty[fn] is vain;[fn] but a woman who fears Yahweh shall be praised.
BBE Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
Moff No Moff PRO book available
JPS Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
ASV Grace is deceitful, and beauty is vain;
⇔ But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
DRA Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
YLT The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Drby Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
RV Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Wbstr Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
KJB-1769 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
KJB-1611 Fauour is deceitfull, and beautie is vaine: but a woman that feareth the LORD, she shalbe praised.
(Fauour is deceitfull, and beauty is vaine: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.)
Bshps As for fauour it is deceiptfull, & beautie is a vayne thyng: but a woman that feareth the Lorde, shalbe praysed.
(As for favour it is deceiptfull, and beauty is a vayne thing: but a woman that feareth the Lord, shall be praised.)
Gnva Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
(Fauour is deceitfull, and beauty is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. )
Cvdl As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thinge: but a woman that feareth the LORDE, she is worthy to be praysed.
(As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thing: but a woman that feareth the LORD, she is worthy to be praised.)
Wycl Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
(Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; that woman, that dredith the Lord, shall be preisid.)
Luth Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HErr’s fürchtet, soll man loben.
(Lieblich and schön his is nothing; a woman, the the LORD’s fürchtet, should man loben.)
ClVg Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.[fn]
(Fallax gratia, and vana it_is pulchritudo: mulier timens Dominum, herself laudabitur. )
31.30 Fallax gratia et vana est pulchritudo. Fallax est gloria laudis, etc., usque ad qualiter enim eam laudet, ostendit, Date ei de fructu.
31.30 Fallax gratia and vana it_is pulchritudo. Fallax it_is glory laudis, etc., until to qualiter because her laudet, ostendit, Date to_him about fructu.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַ֭חֵן & הַיֹּ֑פִי
the,charm & the,beauty
Here, The charm and the beauty refer to these qualities in general, not any specific charm or beauty. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any charm … any beauty”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
deceitful the,charm and=Heⱱel/(Abel) the,beauty
If your language does not use abstract nouns for the ideas of charm, falsehood, and beauty, you could express the same ideas in other ways. See how you translated falsehood in 6:17 and beauty in 6:25. Alternate translation: “What is charming is false and what is beautiful is vapor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
deceitful the,charm and=Heⱱel/(Abel) the,beauty
The parallelism between this half of the verse and the second half indicates that charm and beauty refer to the physical attractiveness of women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A woman’s charm can be deceptive and a woman’s beauty is vapor”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
and=Heⱱel/(Abel) the,beauty
Here, Lemuel’s mother speaks of the disappearance of beauty as if it were a vapor that quickly goes away. See how you translated the same use of vapor in 21:6.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל
woman/wife fears YHWH she/it praised
Here, a woman, she, and herself refer to a type of woman in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman fearful of Yahweh, that woman herself will be praised”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה
woman/wife fears YHWH
This half of the verse is a strong contrast with the previous half. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a woman fearful of Yahweh”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
הִ֣יא תִתְהַלָּֽל
she/it praised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise her herself”