Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_trusts in/on/at/with_her the_heart husband_her and_gain not he_lacks.
UHB בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ ‡
(bāţaḩ bāh lēⱱ baˊlāh vəshālāl loʼ yeḩşār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θαρσεῖ ἐπʼ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει.
(Tharsei epʼ autaʸ haʸ kardia tou andros autaʸs; haʸ toiautaʸ kalōn skulōn ouk aporaʸsei. )
BrTr The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
ULT The heart of her husband trusts in her
⇔ and spoil he will not lack.
UST Her husband completely trusts her,
⇔ and because of her, he will never be poor.
BSB ⇔ The heart of her husband trusts in her,
⇔ and he lacks nothing of value.
OEB To her her husband trusts,
⇔ and finds no lack of gain.
WEBBE The heart of her husband trusts in her.
⇔ He shall have no lack of gain.
WMBB (Same as above)
NET The heart of her husband has confidence in her,
⇔ and he has no lack of gain.
LSV The heart of her husband has trusted in her,
And he does not lack spoil.
FBV Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
T4T Her husband completely trusts her,
⇔ and because of her, he has everything that he needs [LIT].
LEB • [fn] trusts in her, and gain he will not lack.
31:? Or “lord”
BBE The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
Moff No Moff PRO book available
JPS The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
ASV The heart of her husband trusteth in her,
⇔ And he shall have no lack of gain.
DRA The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
YLT The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Drby The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
RV The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
Wbstr The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
KJB-1769 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
KJB-1611 The heart of her husband doeth safely trust in her, so that he shall haue no need of spoile.
(The heart of her husband doeth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.)
Bshps The heart of her husbande may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie.
(The heart of her husband may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie.)
Gnva The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
(The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoil. )
Cvdl The herte of hir husbande maye safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles.
(The heart of her husband may safely trust in her, so that he shall have no need of spoils.)
Wyc The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
(The heart of her husband tristith in her; and she shall not have need to spuylis.)
Luth Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
(Ihres Mannes heart darf itself/yourself/themselves on they/she/them leave, and Nahrung becomes him not mangeln.)
ClVg Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.[fn]
(Confidit in ea heart viri sui, and spoliis not/no indigebit. )
31.11 Confidit in ea cor viri. Vir, redemptor, etc., usque ad cum per prædicatores, quos deceperat, ad veritatem revocat. Et spoliis non indigebit. Quia nunquam cessabit Ecclesia deceptas a diabolo animas Christi fidei restituere, donec mundi cursu finito numerus justorum compleatur. Sed quia quidquid boni sancta Ecclesia vel fidelis anima agit, desuper accipit recte subditur:
31.11 Confidit in ea heart viri. Vir, redemptor, etc., until to when/with through prælet_him_sayores, which deceperat, to words revocat. And spoliis not/no indigebit. Because nunquam cessabit Ecclesia deceptas from diabolo animas of_Christ of_faith restituere, until mundi cursu finito numerus justorum compleatur. But because quidquid boni sancta Ecclesia or faithful anima agit, desuper accipit recte subditur:
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ
heart husband,her
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝שָׁלָ֗ל
and,gain
Although the word translated as spoil usually refers to wealth that soldiers seize after winning a battle or that thieves steal, here it refers to the valuable things that this husband gains because of his wife. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and great wealth from her”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יֶחְסָֽר
not have_~_lack
Lemuel’s mother is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will always have”