Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She makes blankets for herself,
⇔ ≈ fine linen, and her purple clothing.![]()
OET-LV Coverings she_makes for_herself is_fine_linen and_purple clothing_of_her.
![]()
UHB מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ ‡
(marⱱaddim ˊāsətāh-lāh shēsh vəʼargāmān ləⱱūshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα.
(Dissas ⱪlainas epoiaʸse tōi andri autaʸs, ek de bussou kai porfuras heautaʸ endumata. )
BrTr She makes for her husband [fn]clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
31:22 Comp. Heb. and A. V.
ULT She makes for herself coverings,
⇔ fine linen and purple for her clothing.
UST She makes her own blankets to cover beds.
⇔ She wears clothing made from expensive cloth.
BSB She makes coverings for her bed;
⇔ her clothing is fine linen and purple.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE She makes for herself carpets of tapestry.
⇔ Her clothing is fine linen and purple.
WMBB (Same as above)
NET She makes for herself coverlets;
⇔ her clothing is fine linen and purple.
LSV She has made ornamental coverings for herself,
Silk and purple [are] her clothing.
FBV She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
T4T She makes bedspreads/quilts for the beds.
⇔ She wears fine linen clothes that are dyed purple, like queens wear.
LEB • She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
BBE She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
Moff She has mantles made for herself,
⇔ she is robed in linen and purple.
JPS She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
ASV She maketh for herself carpets of tapestry;
⇔ Her clothing is fine linen and purple.
DRA She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
YLT Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Drby She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
RV She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
(She maketh/makes for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple. )
SLT She made for herself coverings; byssus and purple her clothing.
Wbstr She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
KJB-1769 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
(She maketh/makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. )
KJB-1611 She maketh herselfe couerings of tapestrie; her cloathing is silke and purple.
(She maketh/makes herself coverings of tapestrie; her cloathing is silke and purple.)
Bshps She maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple.
(She maketh/makes herself fair ornametes, her clothing is white silke and purple.)
Gnva She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
(She maketh/makes herself carpets: fine linen and purple is her garment. )
Cvdl She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple.
(She maketh/makes herself fair ornametes, her clothige is white sylke and purple.)
Wycl Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
(She made to her a ray cloth; bijs and purple is the cloth of her.)
Luth Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
(They/She power you(pl)/their/her himself/itself cover(n); white silk and purple_(stuff) is you(pl)/their/her garment.)
ClVg Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.[fn]
(Stragulatam clothing he_did to_himself; byssus and purple indumentum his. )
31.22 Stragulatam vestem. Stragulata vestis est quæ variante textura, solet confici firmissima, etc., usque ad byssinæ enim justificationes sanctorum sunt.
31.22 Stragulatam clothing. Stragulata clothing it_is which variante textura, usually confici firmissima, etc., until to byssinæ because justifications holy_place are.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes the wife’s work to provide clothing and bed coverings for her family (31:19, 21, 22). It also describes her generous help to the poor (31:20).
The first line describes materials to cover her bed. The second line describes her expensive imported clothing.
22aShe makes coverings for her bed;
22bher clothing is fine linen and purple.
She makes coverings for her bed;
She makes/sews her own quilts/blankets to cover her bed.
She makes coverings to spread over her sleeping place.
She makes coverings for her bed: This line is literally “She makes coverings for herself.” These coverings probably refer to things like sheets, bedspreads or quilts that give her bed an attractive appearance and make it comfortable.Waltke (page 530), UBS (page 660). Some other ways to translate this line are:
She makes quilts for herself (GW)
She makes her own bedspreads. (NLT)
See 7:16. It has the related verb phrase “decked my bed with coverings.”
her clothing is fine linen and purple.
She wears the best kind of linen clothing/tunic and an expensive purple robe/cloak.
Her clothes are very beautiful and expensive.
her clothing is fine linen and purple: This line refers to two kinds of clothing. Both kinds were worn by very wealthy people. The Hebrew word that the BSB translates as fine linen refers to the highest quality of linen cloth that was normally imported from Egypt. The word purple refers to woolen cloth that was dyed purple with rare imported dye from Phoenicia.Waltke (page 530), Whybray (page 428), Garrett (page 251). The NET footnote (b) refers to the story in Luke 16 about the rich man who was clothed in purple and fine linen. According to the TN for Luke 16:19, the “fine linen” was used as a tunic or undergarment. The “purple” was used as an outer robe. According to various internet sources, women in the Middle East wore similar garments.
Some other ways to translate this line are:
Specify the two kinds of material that were used in her clothing. For example:
She dresses in fine linen and purple gowns (NLT)
She wears a tunic that is made of imported linen and a robe that is made of expensive purple wool.
Use a more general description. For example:
All her clothes are beautiful and expensive
She wears expensive clothes that are made from imported cloth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַרְבַדִּ֥ים
coverings
Here, coverings refers to pieces of cloth used to cover beds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated coverings in [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “blankets” or “cloth that covers beds”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ
fine_linen and,purple clothing_of,her
Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “she wears fine linen and purple for her clothing”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן
fine_linen and,purple
Here, fine linen and purple both refer to very expensive cloth. Lemuel’s mother is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very expensive materials”