Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She makes blankets for herself,
 ⇔ ≈ fine linen, and her purple clothing.OET logo mark

OET-LVCoverings she_makes for_herself is_fine_linen and_purple clothing_of_her.
OET logo mark

UHBמַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑⁠הּ שֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁ⁠הּ׃
   (marⱱaddim ˊāsətāh-lā⁠h shēsh və⁠ʼargāmān ləⱱūshā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα.
   (Dissas ⱪlainas epoiaʸse tōi andri autaʸs, ek de bussou kai porfuras heautaʸ endumata. )

BrTrShe makes for her husband [fn]clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.


31:22 Comp. Heb. and A. V.

ULTShe makes for herself coverings,
 ⇔ fine linen and purple for her clothing.

USTShe makes her own blankets to cover beds.
 ⇔ She wears clothing made from expensive cloth.

BSBShe makes coverings for her bed;
 ⇔ her clothing is fine linen and purple.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe makes for herself carpets of tapestry.
 ⇔ Her clothing is fine linen and purple.

WMBB (Same as above)

NETShe makes for herself coverlets;
 ⇔ her clothing is fine linen and purple.

LSVShe has made ornamental coverings for herself,
Silk and purple [are] her clothing.

FBVShe makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.

T4TShe makes bedspreads/quilts for the beds.
 ⇔ She wears fine linen clothes that are dyed purple, like queens wear.

LEB   • She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple.

BBEShe makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.

MoffShe has mantles made for herself,
 ⇔ she is robed in linen and purple.

JPSShe maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.

ASVShe maketh for herself carpets of tapestry;
 ⇔ Her clothing is fine linen and purple.

DRAShe hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.

YLTOrnamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.

DrbyShe maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.

RVShe maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
   (She maketh/makes for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple. )

SLTShe made for herself coverings; byssus and purple her clothing.

WbstrShe maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

KJB-1769She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
   (She maketh/makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. )

KJB-1611She maketh herselfe couerings of tapestrie; her cloathing is silke and purple.
   (She maketh/makes herself coverings of tapestrie; her cloathing is silke and purple.)

BshpsShe maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple.
   (She maketh/makes herself fair ornametes, her clothing is white silke and purple.)

GnvaShe maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
   (She maketh/makes herself carpets: fine linen and purple is her garment. )

CvdlShe maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple.
   (She maketh/makes herself fair ornametes, her clothige is white sylke and purple.)

WyclSche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
   (She made to her a ray cloth; bijs and purple is the cloth of her.)

LuthSie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
   (They/She power you(pl)/their/her himself/itself cover(n); white silk and purple_(stuff) is you(pl)/their/her garment.)

ClVgStragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.[fn]
   (Stragulatam clothing he_did to_himself; byssus and purple indumentum his. )


31.22 Stragulatam vestem. Stragulata vestis est quæ variante textura, solet confici firmissima, etc., usque ad byssinæ enim justificationes sanctorum sunt.


31.22 Stragulatam clothing. Stragulata clothing it_is which variante textura, usually confici firmissima, etc., until to byssinæ because justifications holy_place are.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:19–22

This paragraph describes the wife’s work to provide clothing and bed coverings for her family (31:19, 21, 22). It also describes her generous help to the poor (31:20).

31:22

The first line describes materials to cover her bed. The second line describes her expensive imported clothing.

22aShe makes coverings for her bed;

22bher clothing is fine linen and purple.

31:22a

She makes coverings for her bed;

She makes coverings for her bed: This line is literally “She makes coverings for herself.” These coverings probably refer to things like sheets, bedspreads or quilts that give her bed an attractive appearance and make it comfortable.Waltke (page 530), UBS (page 660). Some other ways to translate this line are:

She makes quilts for herself (GW)

She makes her own bedspreads. (NLT)

See 7:16. It has the related verb phrase “decked my bed with coverings.”

31:22b

her clothing is fine linen and purple.

her clothing is fine linen and purple: This line refers to two kinds of clothing. Both kinds were worn by very wealthy people. The Hebrew word that the BSB translates as fine linen refers to the highest quality of linen cloth that was normally imported from Egypt. The word purple refers to woolen cloth that was dyed purple with rare imported dye from Phoenicia.Waltke (page 530), Whybray (page 428), Garrett (page 251). The NET footnote (b) refers to the story in Luke 16 about the rich man who was clothed in purple and fine linen. According to the TN for Luke 16:19, the “fine linen” was used as a tunic or undergarment. The “purple” was used as an outer robe. According to various internet sources, women in the Middle East wore similar garments.

Some other ways to translate this line are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַרְבַדִּ֥ים

coverings

Here, coverings refers to pieces of cloth used to cover beds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated coverings in [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “blankets” or “cloth that covers beds”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁ⁠הּ

fine_linen and,purple clothing_of,her

Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “she wears fine linen and purple for her clothing”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

שֵׁ֖שׁ וְ⁠אַרְגָּמָ֣ן

fine_linen and,purple

Here, fine linen and purple both refer to very expensive cloth. Lemuel’s mother is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very expensive materials”

BI Prov 31:22 ©