Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Hands_her she_stretches_out in/on/at/with_distaff and_hands_her they_grasp [the]_spindle.
UHB יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ ‡
(yādeyhā shilləḩāh ⱱakkīshōr vəkapeyhā tāməkū fālek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον.
(tous paʸⱪeis autaʸs ekteinei epi ta sumferonta, tas de ⱪeiras autaʸs ereidei eis atrakton. )
BrTr She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle.
ULT She stretches out her hands at the distaff
⇔ and her palms grasp the spindle.
UST She holds the spindle,
⇔ and then she spins the thread that she will use.
BSB She stretches out her hands to the distaff
⇔ and grasps the spindle with her fingers.
OEB She lays her hand on the distaff;
⇔ her hand takes hold of the spindle.
WEBBE She lays her hands to the distaff,
⇔ and her hands hold the spindle.
WMBB (Same as above)
NET Her hands take hold of the distaff,
⇔ and her hands grasp the spindle.
LSV She has sent forth her hands on a spindle,
And her hands have held a distaff.
FBV She spins the thread and weaves the cloth.[fn]
31:19 The Hebrew refers to the distaff and spindle used in spinning and weaving, but not much known in modern life.
T4T She holds the ◄spindle/rod which twists the thread that she is making►,
⇔ and then she spins the thread [MTY] that she will use.
LEB • [fn] and her palms hold a spindle.
31:? A stick or spindle onto which wool or flax is wound in preparation for spinning
BBE She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
Moff No Moff PRO book available
JPS She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
ASV She layeth her hands to the distaff,
⇔ And her hands hold the spindle.
DRA She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
YLT Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Drby She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RV She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Wbstr She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
KJB-1769 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
KJB-1611 She layeth her handes to the spindle, and her handes hold the distaffe.
(She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaffe.)
Bshps She layeth her fingers to the spindle, & her hande taketh holde of the distaffe.
(She layeth her fingers to the spindle, and her hand taketh hold of the distaffe.)
Gnva She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
(She putteth/puts her hands to the wherue, and her hands handle the spindle. )
Cvdl She layeth hir fyngers to the spyndle, & hir hande taketh holde of ye rocke.
(She layeth her fyngers to the spyndle, and her hand taketh hold of ye/you_all rocke.)
Wycl Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
(She put her hands to strong things, and her fyngris token the spyndil.)
Luth Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
(They/She streckt their/her hand after to_him Rocken, and their/her Finger grasp/take/touch the Spindel.)
ClVg Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.[fn]
(Manum his_own he_sent to fortia, and digiti his apprehenderunt fusum. )
31.19 Manum suam misit. Fortia dicit, perfecta in charitate opera, etc., usque ad de cujus fortitudine dicitur: Regnum cœlorum vim patitur, et violenti rapiunt illud Matth. 11.. Et digiti ejus, inquit, apprehenderunt fusum. Colus in sinistra, fusus in dextera, etc., usque ad quid autem mulier fortis, scilicet sancta Ecclesia vel anima perfecta per fusum operata sit; subjungit:
31.19 Manum his_own misit. Fortia dicit, perfecta in charitate opera, etc., until to about cuyus fortitudine it_is_said: Regnum cœlorum vim patitur, and violenti rapiunt illud Matth. 11.. And digiti his, he_said, apprehenderunt fusum. Colus in sinistra, fusus in dextera, etc., until to quid however mulier fortis, scilicet sancta Ecclesia or anima perfecta through fusum operata sit; subyungit:
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ
hands,her puts in/on/at/with,distaff and,hands,her hold spindle
This verse refers to the process of making thread, which is used to make clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She stretches out her hands at the distaff, and she grasps the spindle in order to make thread”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר
hands,her puts in/on/at/with,distaff
Here, stretches out her hands means to holding something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She takes hold of the distaff”
Note 3 topic: translate-unknown
בַכִּישׁ֑וֹר
in/on/at/with,distaff
The word distaff refers to a thin rod with pointed ends that is used to make thread. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tool for making thread”
Note 4 topic: translate-unknown
פָֽלֶךְ
spindle
The word spindle refers to a piece of wood around which someone wraps the thread when making thread. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tool for holding thread”