Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She keeps herself fit,
 ⇔ and her arms are strong.OET logo mark

OET-LVShe_girds with_strength loins_of_her and_she_strengthened arms_of_her.
OET logo mark

UHBחָֽגְרָ֣ה בְ⁠ע֣וֹז מָתְנֶ֑י⁠הָ וַ֝⁠תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽי⁠הָ׃
   (ḩāgərāh ə⁠ˊōz mātəney⁠hā va⁠ttəʼammēʦ zəroˊōtey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφῦν αὐτῆς ἤρεισε τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον.
   (Anazōsamenaʸ isⱪurōs taʸn osfun autaʸs aʸreise tous braⱪionas autaʸs eis ergon. )

BrTrShe strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.

ULTShe girds her loins with strength,
 ⇔ and she strengthens her arms.

USTShe keeps her body strong,
 ⇔ and she makes her arms strong by working hard.

BSBShe girds herself[fn] with strength
 ⇔ and shows that her arms are strong.


31:17 Hebrew She girds her loins

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe arms her waist with strength,
 ⇔ and makes her arms strong.

WMBB (Same as above)

NETShe begins her work vigorously,
 ⇔ and she strengthens her arms.

LSVShe has girded her loins with might,
And strengthens her arms.

FBVShe's keen to get ready, and works hard with her strong arms.

T4TShe works very hard [IDM];
 ⇔ she makes her arms strong by the work she does.

LEB   • She girds her waist in strength, and makes her arms strong.

BBEShe puts a band of strength round her, and makes her arms strong.

MoffShe girds herself to work,
 ⇔ and plies her arms with vigour;

JPSShe girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.

ASVShe girdeth her loins with strength,
 ⇔ And maketh strong her arms.

DRAShe hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.

YLTShe hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.

DrbyShe girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.

RVShe girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
   (She girdeth/girds her loins with strength, and maketh/makes strong her arms. )

SLTShe girded her loins with strength, and she will strengthen her arms.

WbstrShe girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

KJB-1769She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
   (She girdeth/girds her loins with strength, and strengtheneth/strengthens her arms. )

KJB-1611She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShe girdeth her loynes with strength, and fortifieth her armes.
   (She girdeth/girds her loins with strength, and fortifieth her arms.)

GnvaShe girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
   (She girdeth/girds her loins with strength, and strengtheneth/strengthens her arms. )

CvdlShe gyrdeth hir loynes with strength, and courageth hir armes.
   (She girdeth/girds her loins with strength, and courageth her arms.)

WyclSche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
   (She gird her leendis with strength, and made strong her arm.)

LuthSie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
   (They/She belt/girdle(v)t their/her lumbar fest and stärkt their/her arms/poor/unfortunate_(one).)

ClVgAccinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.[fn]
   (Accinxit with_courage waist his_own, and roboravit arm(n) his_own. )


31.17 Accinxit. Cum se ad virtutum opera præparat, etc., usque ad ut bonis operibus fulgeatis.


31.17 Accinxit. Since himself to virtues works beforeparat, etc., until to as good works fulgeatis.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:16–18

This paragraph describes the wife’s wise purchase and use of additional land (v. 16), her physical strength (v. 17), and her motivation to work even at night (v. 18).

31:17

These two parallel lines are similar in meaning:

17aShe girds herself with strength

17band shows that her arms are strong.

31:17a

She girds herself with strength

She girds herself with strength: This line is literally “She girds her loins with strength.” To prepare for difficult work, a person in that culture wrapped their tunic or robe tightly around their waist with a belt so that their clothing would not interfere with their movements. In this context, the wife figuratively girds herself with strength. It means that she begins to work vigorously.

In areas where people are familiar with the custom of fastening loose clothing around the waist, it may be possible to keep the figure of speech. For example:

She puts on strength like a belt (GW)

She dresses herself with strength (ESV)

Some other ways to translate this line without a figure of speech are:

She begins her work vigorously (NET)

She does her work with energy (NCV)

31:17a–b

(combined/reordered)

31:17b

and shows that her arms are strong.

shows that her arms are strong: Here are some other ways to translate this verse part:

and shows how strong her arms can be (NJB)

and her arms are strong (NCV)

General Comment on 31:17a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:

She is a hard worker, strong and industrious. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חָֽגְרָ֣ה & מָתְנֶ֑י⁠הָ

girds & loins_of,her

The phrase girds her loins refers to preparing to do work; this act involved tying up the loose ends of one’s clothes with a belt so that the clothes do not get in the person’s way while working. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She prepares herself to work”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠ע֣וֹז

with,strength

Here, strength indicates the manner by which she girds her loins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a strong manner” or “strongly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֝⁠תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽי⁠הָ

and,she_strengthened arms_of,her

Here, Lemuel’s mother implies that this woman strengthens her arms by working hard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she strengthens her arms by doing hard work”

BI Prov 31:17 ©