Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel PRO 31:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[she_is]_watching_over the_goings household_her and_bread of_laziness not she_eats.

UHBצ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠לֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
   (ʦōfiyyāh hₐlīkōt bēytā⁠h və⁠leḩem ˊaʦlūt loʼ toʼkēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως. Ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς
   (To stoma de anoigei sofōs kai nomothesmōs. Haʸ de eleaʸmosunaʸ autaʸs )

BrTrBut she opens her mouth wisely, and according to law.

ULTShe scans the goings on of her house,
 ⇔ and the bread of laziness she does not eat.

USTShe watches over everything that is done in her household,
 ⇔ and nothing in her actions would be anything like laziness.

BSBShe watches over the affairs of her household
 ⇔ and does not eat the bread of idleness.


OEBShe looks well to the ways of her household;
 ⇔ she eats not the bread of idleness.

WEBBEShe looks well to the ways of her household,
 ⇔ and doesn’t eat the bread of idleness.

WMBB (Same as above)

NETShe watches over the ways of her household,
 ⇔ and does not eat the bread of idleness.

LSVShe [is] watching the ways of her household,
And she does not eat bread of sloth.

FBVShe looks after the needs of her whole household, and she's never idle.

T4TShe watches over everything that is done in her household,
 ⇔ and she [IDM] is never lazy.

LEB•  and the bread of idleness she will not eat.

BBEShe gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

ASVShe looketh well to the ways of her household,
 ⇔ And eateth not the bread of idleness.

DRAShe hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.

YLTShe [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

DrbyShe surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

RVShe looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

WbstrShe looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

KJB-1769She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

KJB-1611She looketh well to the wayes of her housholde, and eateth not the bread of idlenesse.
   (She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idlenesse.)

BshpsShe loketh well to the wayes of her housholde: and eateth not her bread with idlenesse.
   (She looketh/looks well to the ways of her household: and eateth not her bread with idlenesse.)

GnvaShe ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
   (She overseeth the ways of her household, and eateth not the bread of ydlenes. )

CvdlShe loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes.
   (She looketh/looks well to the ways of her household, and eateth not her bred with ydilnes.)

WyclSche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
   (She beheld the pathis of her hous; and she eet not breed idili.)

LuthSie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
   (They/She schauet, like it in their house zugehet, and isset you/their/her bread not with Faulheit.)

ClVgConsideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.[fn]
   (Consideravit path home suæ, and panem otiosa not/no comedit. )


31.27 Consideravit. Quia cunctas conscientiæ suæ cogitationes subtiliter investigat, etc., usque ad et quæ didicit agenda, exercere non desinit. Panem otiosa non comedit. Quia sacrum eloquium quod percipit, opere exsequitur, etc., usque ad non solum otiosæ, sed verbosæ et curiosæ.


31.27 Consideravit. Because cunctas conscientiæ suæ cogitationes subtiliter investigat, etc., until to and which didicit agenda, exercere not/no desinit. Panem otiosa not/no comedit. Because sacrum eloquium that percipit, opere exsequitur, etc., until to not/no solum otiosæ, but verbosæ and curiosæ.


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑⁠הּ

ways household,her

Here, the goings on of her house could refer to: (1) what happens inside her home. Alternate translation: “what happens in her home” (2) what the people who live in her house do, in which case her house has the same meaning as in 31:15. Alternate translation: “what her family does”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל

and,bread idleness not eat

Here, Lemuel’s mother speaks of someone being lazy as if laziness were bread that a person eats. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not act idly”

BI Pro 31:27 ©