Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [she_is]_watching_over the_goings household_her and_bread of_laziness not she_eats.
UHB צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ ‡
(ʦōfiyyāh hₐlīkōt bēytāh vəleḩem ˊaʦlūt loʼ toʼkēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως. Ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς
(To stoma de anoigei sofōs kai nomothesmōs. Haʸ de eleaʸmosunaʸ autaʸs )
BrTr But she opens her mouth wisely, and according to law.
ULT She scans the goings on of her house,
⇔ and the bread of laziness she does not eat.
UST She watches over everything that is done in her household,
⇔ and nothing in her actions would be anything like laziness.
BSB She watches over the affairs of her household
⇔ and does not eat the bread of idleness.
OEB She looks well to the ways of her household;
⇔ she eats not the bread of idleness.
WEBBE She looks well to the ways of her household,
⇔ and doesn’t eat the bread of idleness.
WMBB (Same as above)
NET She watches over the ways of her household,
⇔ and does not eat the bread of idleness.
LSV She [is] watching the ways of her household,
And she does not eat bread of sloth.
FBV She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
T4T She watches over everything that is done in her household,
⇔ and she [IDM] is never lazy.
LEB • and the bread of idleness she will not eat.
BBE She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
Moff No Moff PRO book available
JPS She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
ASV She looketh well to the ways of her household,
⇔ And eateth not the bread of idleness.
DRA She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
YLT She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Drby She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
RV She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Wbstr She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJB-1769 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJB-1611 She looketh well to the wayes of her housholde, and eateth not the bread of idlenesse.
(She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idlenesse.)
Bshps She loketh well to the wayes of her housholde: and eateth not her bread with idlenesse.
(She looketh/looks well to the ways of her household: and eateth not her bread with idlenesse.)
Gnva She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
(She overseeth the ways of her household, and eateth not the bread of ydlenes. )
Cvdl She loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes.
(She looketh/looks well to the ways of her household, and eateth not her bred with ydilnes.)
Wycl Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
(She beheld the pathis of her hous; and she eet not breed idili.)
Luth Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
(They/She schauet, like it in their house zugehet, and isset you/their/her bread not with Faulheit.)
ClVg Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.[fn]
(Consideravit path home suæ, and panem otiosa not/no comedit. )
31.27 Consideravit. Quia cunctas conscientiæ suæ cogitationes subtiliter investigat, etc., usque ad et quæ didicit agenda, exercere non desinit. Panem otiosa non comedit. Quia sacrum eloquium quod percipit, opere exsequitur, etc., usque ad non solum otiosæ, sed verbosæ et curiosæ.
31.27 Consideravit. Because cunctas conscientiæ suæ cogitationes subtiliter investigat, etc., until to and which didicit agenda, exercere not/no desinit. Panem otiosa not/no comedit. Because sacrum eloquium that percipit, opere exsequitur, etc., until to not/no solum otiosæ, but verbosæ and curiosæ.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ
ways household,her
Here, the goings on of her house could refer to: (1) what happens inside her home. Alternate translation: “what happens in her home” (2) what the people who live in her house do, in which case her house has the same meaning as in 31:15. Alternate translation: “what her family does”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל
and,bread idleness not eat
Here, Lemuel’s mother speaks of someone being lazy as if laziness were bread that a person eats. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not act idly”