Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She’s like those merchant ships
 ⇔ she brings her food from far away.OET logo mark

OET-LVShe_is like_the_ships_of a_trader from_a_distance she_brings food_of_her.
OET logo mark

UHBהָ֭יְתָה כָּ⁠אֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝⁠מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽ⁠הּ׃
   (hāyətāh kā⁠ʼₒniyyōt şōḩēr mi⁠mmerḩāq tāⱱiyʼ laḩmā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον.
   (Egeneto hōsei naus emporeuomenaʸ makrothen, sunagei de hautaʸ ton bion. )

BrTrShe is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.

ULTShe is like the ships of a merchant;
 ⇔ she brings her bread from far away.

USTShe is like merchant ships
 ⇔ because she brings food to her home from distant places.

BSBShe is like the merchant ships,
 ⇔ bringing her food from afar.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe is like the merchant ships.
 ⇔ She brings her bread from afar.

WMBB (Same as above)

NETShe is like the merchant ships;
 ⇔ she brings her food from afar.

LSVShe has been as ships of the merchant,
She brings in her bread from afar.

FBVLike a merchant's ship, she brings food from far away.

T4TShe is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell,
 ⇔ because she buys food that comes from far away.

LEB   • She is like the ships of a merchant; from far off she brings her food;[fn]


31:? Or “bread”

BBEShe is like the trading-ships, getting food from far away.

MoffShe is like merchant ships,
 ⇔ fetching food-stuffs from afar.

JPSShe is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.

ASVShe is like the merchant-ships;
 ⇔ She bringeth her bread from afar.

DRAShe is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.

YLTShe hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.

DrbyShe is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;

RVShe is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
   (She is like the merchant-ships; she bringeth/brings her food from afar. )

SLTShe was as the ships of the merchant; from far off she will bring her bread.

WbstrShe is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.

KJB-1769She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
   (She is like the merchants’ ships; she bringeth/brings her food from afar. )

KJB-1611She is like the merchants ships, she bringeth her food from afarre.
   (She is like the merchants ships, she bringeth/brings her food from afarre.)

BshpsShe is like a marchauntes ship, that bryngeth her vittayles from a farre.
   (She is like a merchants ship, that bringeth/brings her vitals/essentials from a far.)

GnvaShe is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
   (She is like the ships of merchants: she bringeth/brings her food from afarre. )

CvdlShe is like a marchauntes shippe, that bryngeth hir vytayles from farre.
   (She is like a merchants ship, that bringeth/brings her vitals/essentials from far.)

WyclSche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
   (She is made as the ship of a merchant, that beareth/bears his bread from far.)

LuthSie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
   (They/She is as/like a merchantsschiff, the his food from distant brings.)

ClVgFacta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.[fn]
   (Done it_is as_if ship institoris, from/about far_away gate/doorns bread/food his_own. )


31.14 Facta est quasi navis institoris de longe. Navigator dicitur institor, eo quod acquirendis mercibus sedulus instat, etc., usque ad de quibus dicitur: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.


31.14 Done it_is as_if ship institoris from/about far_away. Navigator it_is_said institor, by_him that to_acquires mercibus sedulus instat, etc., until to from/about to_whom it_is_said: Amen I_mean/say to_you(pl), they_received a_reward his_own.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:13–15

This paragraph describes what the wife does to provide for the needs of everyone in the house. She provides clothes (31:13) and food (31:14–15).UBS (page 655).

31:14

This verse describes the efforts of the wife to provide luxury foods for her family.

14aShe is like the merchant ships,

14bbringing her food from afar.

The first line is a simile that compares the wife to merchant ships. The wife brings home food that comes from foreign countries (31:14b). Similarly, the ships bring home cargo that they obtained oversees.Cohen (page 212), UBS (page 656), Whybray (page 427).

31:14a

She is like the merchant ships,

She is like the merchant ships: The phrase merchant ships refers to sailing ships that belonged to merchants or traders. These ships carried many kinds of cargo, including food, from foreign countries. Some other ways translate this line are:

She is like a trader’s ship (NCV)

She is like a ship filled with merchandise from other countries.

31:14b

bringing her food from afar.

bringing her food from afar: This line means that the wife buys special or expensive foods that came from other countries and brings it home from the market. It does not mean that the wife herself goes to foreign countries to buy food.According to Waltke (page 510), the Hebrew word for “afar” refers to foreign countries in 16 of its 17 other occurrences. According to Fox (page 893), this “verse does not imply that she is herself engaged in international trade.” It means that she bought nonperishable foods from foreign traders, but most of the food for her family was produced locally. Another way to translate this line is:

She brings home food from out-of-the-way places (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

הָ֭יְתָה כָּ⁠אֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝⁠מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽ⁠הּ

she/it_was like_[the],ships_of merchant from,a_distance brings food_of,her

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She brings her bread from far away, like the ships of a merchant”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לַחְמָֽ⁠הּ

food_of,her

See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).

BI Prov 31:14 ©