Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She’s like those merchant ships—
⇔ she brings her food from far away.![]()
OET-LV She_is like_the_ships_of a_trader from_a_distance she_brings food_of_her.
![]()
UHB הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ ‡
(hāyətāh kāʼₒniyyōt şōḩēr mimmerḩāq tāⱱiyʼ laḩmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον.
(Egeneto hōsei naus emporeuomenaʸ makrothen, sunagei de hautaʸ ton bion. )
BrTr She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
ULT She is like the ships of a merchant;
⇔ she brings her bread from far away.
UST She is like merchant ships
⇔ because she brings food to her home from distant places.
BSB She is like the merchant ships,
⇔ bringing her food from afar.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE She is like the merchant ships.
⇔ She brings her bread from afar.
WMBB (Same as above)
NET She is like the merchant ships;
⇔ she brings her food from afar.
LSV She has been as ships of the merchant,
She brings in her bread from afar.
FBV Like a merchant's ship, she brings food from far away.
T4T She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell,
⇔ because she buys food that comes from far away.
LEB • She is like the ships of a merchant; from far off she brings her food;[fn]
31:? Or “bread”
BBE She is like the trading-ships, getting food from far away.
Moff She is like merchant ships,
⇔ fetching food-stuffs from afar.
JPS She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
ASV She is like the merchant-ships;
⇔ She bringeth her bread from afar.
DRA She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
YLT She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Drby She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
RV She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
(She is like the merchant-ships; she bringeth/brings her food from afar. )
SLT She was as the ships of the merchant; from far off she will bring her bread.
Wbstr She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.
KJB-1769 She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
(She is like the merchants’ ships; she bringeth/brings her food from afar. )
KJB-1611 She is like the merchants ships, she bringeth her food from afarre.
(She is like the merchants ships, she bringeth/brings her food from afarre.)
Bshps She is like a marchauntes ship, that bryngeth her vittayles from a farre.
(She is like a merchants ship, that bringeth/brings her vitals/essentials from a far.)
Gnva She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
(She is like the ships of merchants: she bringeth/brings her food from afarre. )
Cvdl She is like a marchauntes shippe, that bryngeth hir vytayles from farre.
(She is like a merchants ship, that bringeth/brings her vitals/essentials from far.)
Wycl Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
(She is made as the ship of a merchant, that beareth/bears his bread from far.)
Luth Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
(They/She is as/like a merchantsschiff, the his food from distant brings.)
ClVg Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.[fn]
(Done it_is as_if ship institoris, from/about far_away gate/doorns bread/food his_own. )
31.14 Facta est quasi navis institoris de longe. Navigator dicitur institor, eo quod acquirendis mercibus sedulus instat, etc., usque ad de quibus dicitur: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
31.14 Done it_is as_if ship institoris from/about far_away. Navigator it_is_said institor, by_him that to_acquires mercibus sedulus instat, etc., until to from/about to_whom it_is_said: Amen I_mean/say to_you(pl), they_received a_reward his_own.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes what the wife does to provide for the needs of everyone in the house. She provides clothes (31:13) and food (31:14–15).UBS (page 655).
This verse describes the efforts of the wife to provide luxury foods for her family.
14aShe is like the merchant ships,
14bbringing her food from afar.
The first line is a simile that compares the wife to merchant ships. The wife brings home food that comes from foreign countries (31:14b). Similarly, the ships bring home cargo that they obtained oversees.Cohen (page 212), UBS (page 656), Whybray (page 427).
She is like the merchant ships,
She is like the large trading ships that are full of cargo from other countries.
Just like ships cross the sea and buy many things to bring back to their own country,
She is like the merchant ships: The phrase merchant ships refers to sailing ships that belonged to merchants or traders. These ships carried many kinds of cargo, including food, from foreign countries. Some other ways translate this line are:
She is like a trader’s ship (NCV)
She is like a ship filled with merchandise from other countries.
bringing her food from afar.
She buys food that comes from far away places.
she also buys food that comes from other countries for her household.
bringing her food from afar: This line means that the wife buys special or expensive foods that came from other countries and brings it home from the market. It does not mean that the wife herself goes to foreign countries to buy food.According to Waltke (page 510), the Hebrew word for “afar” refers to foreign countries in 16 of its 17 other occurrences. According to Fox (page 893), this “verse does not imply that she is herself engaged in international trade.” It means that she bought nonperishable foods from foreign traders, but most of the food for her family was produced locally. Another way to translate this line is:
She brings home food from out-of-the-way places (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ
she/it_was like_[the],ships_of merchant from,a_distance brings food_of,her
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She brings her bread from far away, like the ships of a merchant”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לַחְמָֽהּ
food_of,her
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).