Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Does_him good and_not evil all the_days life_her.
[fn]
31:12 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃ ‡
(gəmālathū ţōⱱ vəloʼ-rāˊ kol yəmēy ḩayyeyh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ εἰς ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον.
(Energei gar tōi andri eis agatha panta ton bion. )
BrTr For she employs all her living for her husband's good.
ULT She does to him good and not evil
⇔ all the days of her life.
UST She does good things for him and not evil,
⇔ all the days of her life.
BSB She brings him good and not harm
⇔ all the days of her life.
OEB She does him good and not harm
⇔ all the days of his life.
WEBBE She does him good, and not harm,
⇔ all the days of her life.
WMBB (Same as above)
NET She brings him good and not evil
⇔ all the days of her life.
LSV She has done him good, and not evil,
All [the] days of her life.
FBV She brings him good, not evil, all her life.
T4T She never does anything that would harm him;
⇔ she does good things for him all the days of her life.
LEB • all the days of her life.
BBE She does him good and not evil all the days of her life.
Moff No Moff PRO book available
JPS She doeth him good and not evil all the days of her life.
ASV She doeth him good and not evil
⇔ All the days of her life.
DRA She will render him good, and not evil, all the days of her life.
YLT She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Drby She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
RV She doeth him good and not evil all the days of her life.
Wbstr She will do him good and not evil all the days of her life.
KJB-1769 She will do him good and not evil all the days of her life.
KJB-1611 She will doe him good, and not euill, all the dayes of her life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps She wyll do hym good, and not euill, all the dayes of her lyfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
(She will do him good, and not evil all the days of her life. )
Cvdl She wil do him good & not euel all ye dayes of hir life.
(She will do him good and not euel all ye/you_all days of her life.)
Wycl Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
(She shall yelde to him good, and not evil, in all the days of her life.)
Luth Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
(They/She tut him Liebes and kein Leides his life lang.)
ClVg Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.[fn]
(Reddet to_him bonum, and not/no evil, to_all days of_life suæ. )
31.12 Reddet ei bonum et non malum. Reddet anima Christo bonum, etc., usque ad cui simile, serviamus illi, etc.
31.12 Reddet to_him bonum and not/no malum. Reddet anima Christo bonum, etc., until to cui simile, serviamus illi, etc.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע
good and=not harm
See how you translated the abstract nouns good in 11:27 and evil in 1:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע
good and=not harm
The expressionsgood and not evil mean the same thing. Lemuel’s mother is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “extremely good”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חַיֶּֽיה
life,her
See how you translated the abstract noun life in 10:16.