Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 31:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 31:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDoes_him good and_not evil all the_days life_her.
[fn]


31:12 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBגְּמָלַ֣תְ⁠הוּ ט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽי⁠ה׃
   (gəmālat⁠hū ţōⱱ və⁠loʼ-rāˊ kol yəmēy ḩayyey⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ εἰς ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον.
   (Energei gar tōi andri eis agatha panta ton bion. )

BrTrFor she employs all her living for her husband's good.

ULTShe does to him good and not evil
 ⇔ all the days of her life.

USTShe does good things for him and not evil,
 ⇔ all the days of her life.

BSBShe brings him good and not harm
 ⇔ all the days of her life.


OEBShe does him good and not harm
 ⇔ all the days of his life.

WEBBEShe does him good, and not harm,
 ⇔ all the days of her life.

WMBB (Same as above)

NETShe brings him good and not evil
 ⇔ all the days of her life.

LSVShe has done him good, and not evil,
All [the] days of her life.

FBVShe brings him good, not evil, all her life.

T4TShe never does anything that would harm him;
 ⇔ she does good things for him all the days of her life.

LEB•  all the days of her life.

BBEShe does him good and not evil all the days of her life.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe doeth him good and not evil all the days of her life.

ASVShe doeth him good and not evil
 ⇔ All the days of her life.

DRAShe will render him good, and not evil, all the days of her life.

YLTShe hath done him good, and not evil, All days of her life.

DrbyShe doeth him good, and not evil, all the days of her life.

RVShe doeth him good and not evil all the days of her life.

WbstrShe will do him good and not evil all the days of her life.

KJB-1769She will do him good and not evil all the days of her life.

KJB-1611She will doe him good, and not euill, all the dayes of her life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShe wyll do hym good, and not euill, all the dayes of her lyfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaShe will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
   (She will do him good, and not evil all the days of her life. )

CvdlShe wil do him good & not euel all ye dayes of hir life.
   (She will do him good and not euel all ye/you_all days of her life.)

WyclSche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
   (She shall yelde to him good, and not evil, in all the days of her life.)

LuthSie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
   (They/She tut him Liebes and kein Leides his life lang.)

ClVgReddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.[fn]
   (Reddet to_him bonum, and not/no evil, to_all days of_life suæ. )


31.12 Reddet ei bonum et non malum. Reddet anima Christo bonum, etc., usque ad cui simile, serviamus illi, etc.


31.12 Reddet to_him bonum and not/no malum. Reddet anima Christo bonum, etc., until to cui simile, serviamus illi, etc.


TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע

good and=not harm

See how you translated the abstract nouns good in 11:27 and evil in 1:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע

good and=not harm

The expressionsgood and not evil mean the same thing. Lemuel’s mother is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “extremely good”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַיֶּֽי⁠ה

life,her

See how you translated the abstract noun life in 10:16.

BI Pro 31:12 ©