Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 31:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 31:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She doesn’t harm him, but does him good,
 ⇔ right throughout her life.OET logo mark

OET-LVShe_does_to_him good and_not evil all_of the_days_of her_life_of_of.
[fn]


31:12 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.OET logo mark

UHBגְּמָלַ֣תְ⁠הוּ ט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽי⁠ה׃
   (gəmālat⁠hū ţōⱱ və⁠loʼ-rāˊ kol yəmēy ḩayyey⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ εἰς ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον.
   (Energei gar tōi andri eis agatha panta ton bion. )

BrTrFor she employs all her living for her husband's good.

ULTShe does to him good and not evil
 ⇔ all the days of her life.

USTSuch a woman benefits her husband
 ⇔ for as long as she lives.

BSBShe brings him good and not harm
 ⇔ all the days of her life.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe does him good, and not harm,
 ⇔ all the days of her life.

WMBB (Same as above)

NETShe brings him good and not evil
 ⇔ all the days of her life.

LSVShe has done him good, and not evil,
All [the] days of her life.

FBVShe brings him good, not evil, all her life.

T4TShe never does anything that would harm him;
 ⇔ she does good things for him all the days of her life.

LEB   • She does him good, but not harm all the days of her life.

BBEShe does him good and not evil all the days of her life.

Moffshe brings him profit and no loss,
 ⇔ from first to last.

JPSShe doeth him good and not evil all the days of her life.

ASVShe doeth him good and not evil
 ⇔ All the days of her life.

DRAShe will render him good, and not evil, all the days of her life.

YLTShe hath done him good, and not evil, All days of her life.

DrbyShe doeth him good, and not evil, all the days of her life.

RVShe doeth him good and not evil all the days of her life.
   (She doth/does him good and not evil all the days of her life. )

SLTShe rewarded him good and not evil all the days of her life.

WbstrShe will do him good and not evil all the days of her life.

KJB-1769She will do him good and not evil all the days of her life.

KJB-1611She will doe him good, and not euill, all the dayes of her life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShe wyll do hym good, and not euill, all the dayes of her lyfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaShe will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
   (She will do him good, and not evil all the days of her life. )

CvdlShe wil do him good & not euel all ye dayes of hir life.
   (She will do him good and not evil all ye/you_all days of her life.)

WyclSche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
   (She shall yield to him good, and not evil, in all the days of her life.)

LuthSie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
   (They/She does him love(n)s and no/not suffering be life long.)

ClVgReddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.[fn]
   (Reddet to_him good, and not/no evil, to_all days of_life his/her_own. )


31.12 Reddet ei bonum et non malum. Reddet anima Christo bonum, etc., usque ad cui simile, serviamus illi, etc.


31.12 Reddet to_him good and not/no evil. Reddet the_soul to_Christ/Messiah good, etc., until to to_whom simile, serviamus them, etc.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:10–12

This introductory paragraph describes the value of the ideal wife in two ways:

  1. She is a woman who is both capable and good. Such a woman is hard to find and is extremely valuable (v. 10).

  2. She benefits her husband in many ways (vv. 11–12).

31:12

She brings him good and not harm all the days of her life.

She brings him good and not harm all the days of her life: The word that the BSB translates as brings is more literally “repays” or “rewards.”BDB #1580, TWOT #360. Fox (page 893) suggests that she does these good things in “response to…her husband’s choosing her as a wife.” It means that she does good things for her husband and treats him well. The phrase not harm emphasizes that she does only what is good and beneficial, nothing that is bad or harmful. Some other ways to translate this verse are:

Every day of her life, she does what is best for him, never anything harmful… (VOICE)

As long as she lives, she does him good and never harm. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע

good and=not harm

See how you translated the abstract nouns good in [11:27](../11/27.md) and evil in [1:16](../01/16.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ט֣וֹב וְ⁠לֹא־רָ֑ע

good and=not harm

The expressionsgood and not evil mean the same thing. Lemuel’s mother is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “extremely good”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַיֶּֽי⁠ה

her_life_of,of

See how you translated the abstract noun life in [10:16](../10/16.md).

BI Prov 31:12 ©