Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some worthless men asked, “How can that one save us?” and they despised Sha’ul and didn’t bring him any gifts, but he made no comment.
OET-LV And_the_sons of_worthlessness they_said what save_us this_one and_despised_him and_not they_brought to_him/it a_gift and_he/it_was as_kept_silent.
UHB וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃פ ‡
(ūⱱənēy ⱱəliyyaˊal ʼāmərū mah-yoshiˊēnū zeh vayyiⱱzuhū vəloʼ-hēⱱiyʼū lō minḩāh vayəhiy kəmaḩₐriysh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν, τίς σώσει ἡμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτόν, καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
(Kai huioi loimoi eipan, tis sōsei haʸmas houtos; kai aʸtimasan auton, kai ouk aʸnegkan autōi dōra. )
BrTr But evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.
ULT But the sons of worthlessness said, “How can this one save us?” And they despised him and did not bring to him a gift. But he was like one being silent.
UST But some worthless men said, “How can this man save us from our enemies?” They despised him and refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But Saul did not say anything to rebuke them.
BSB § But some worthless men said, “How can this man save us?” So they despised him and brought him no gifts; but Saul remained silent about it.[fn]
10:27 MT and LXX; One DSS manuscript includes Nahash, king of the Ammonites, had viciously oppressed the people of Gad and Reuben, gouging out the right eye of each Israelite dwelling there. He would not allow anyone to rescue them, and there was no Israelite east of the Jordan whose right eye had not been gouged out. But 7,000 men had escaped from the Ammonites and settled in Jabesh-gilead.
OEB But there were some scoundrels who said, ‘How can this man save us?’ They despised him, and brought him no presents.
WEBBE But certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no tribute. But he held his peace.
WMBB (Same as above)
NET But some wicked men said, “How can this man save us?” They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
LSV and the sons of worthlessness have said, “How can this one save us?” And they despise him, and have not brought a present to him; and he is as one being deaf.
FBV But some obnoxious men asked, “How could this man save us?” They hated him and didn't bring him any gifts; but Saul did not retaliate.[fn]
10:27 In the traditional Hebrew text the chapter finishes here. However, in one scroll found at Qumran there is the following additional information which relates to the following chapter and is included here for interest. “Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the people of Gad and Reuben. He would gouge out their right eyes and would not let anyone help them. There wasn't anyone left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, hadn't gouged out. However, there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had gone to live in Jabesh-gilead.”
T4T But some worthless men said, “◄How can this man save us from our enemies?/This man will not be able to save us from our enemies.►” [RHQ] They despised him, and refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But Saul did not say anything to rebuke them.
LEB However, some worthless men[fn] said, “How can this man deliver us?” So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.[fn]
10:27 Literally “sons of wickedness”
10:27 The Dead Sea Scrolls contained a nearly complete scroll of 1 and 2 Samuel, the oldest Hebrew manuscript extant. There is a story therein that provides a setting for the acts of Nahash in 1 Samuel 11, which otherwise seems to occur obtrusively. This story may be translated: “Now Nahash, king of the Ammonites, harshly tormented the Gadites and the Reubenites, and he gouged out all their right eyes, and struck terror and dread in Israel. No Israelite beyond the Jordan remained whose right eye was not gouged out by Nahash king of the Ammonites, except for seven thousand men who had fled from the Ammonites and entered Jabesh Gilead. About a month later …” This early text leaves off with 11:1 at this point
BBE But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
Moff No Moff 1SA book available
JPS But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.
ASV But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
DRA But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.
YLT and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
Drby But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
RV But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
Wbstr But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
KJB-1769 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.[fn]
10.27 held…: or, was as though he had been deaf
KJB-1611 [fn]But the children of Belial sayd, Howe shall this man saue vs? and they despised him, and brought him no presents: but he held his peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:27 Or, he was, as though he had beene deafe.
Bshps But the children of Belial sayd: Howe shall he saue vs? And they despised him, and, brought him no presentes: And he helde his tongue.
(But the children of Belial said: How shall he save us? And they despised him, and, brought him no presentes: And he held his tongue.)
Gnva But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
(But the wicked men said, How shall he save us? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue. )
Cvdl But the childre of Belial sayde: What shal this felowe helpe vs, and despysed him, & broughte him no presente. But he made him as though he herde it not.
(But the children of Belial said: What shall this fellow help us, and despised him, and brought him no presente. But he made him as though he heard it not.)
Wycl Forsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
(Forsothe the sons of Belyal said, Whether this man may save us? And they despisedn him, and brought not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide him to here.)
Luth Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörete er‘s nicht.
(But several lose Leute said: What sollte us/to_us/ourselves dieser helfen? And verachteten him/it and brought him kein Geschenk. But he did, als heard er‘s not.)
ClVg Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
(Children vero Belial dixerunt: Num salvare we poterit iste? And despexerunt him, and not/no atthey_took to_him munera: ille vero dissimulabat se audire. )
10:27 These men were scoundrels (cp. 2:12) because they scorned God’s chosen king.
• Gifts were given to show homage (Gen 32:13, 18, 20), political friendship (2 Kgs 20:12), or submission (Judg 3:15, 17).
• ignored them: Saul’s self-restraint while being insulted was a sign of maturity. In contrast, Proverbs 16:14 speaks of a king’s potentially explosive rage when somebody crosses him. See also 1 Sam 11:12-13.
• [Nahash . . . Jabesh-gilead]: See NLT note. Whether this paragraph was part of the original text is uncertain, but it provides historical context for 11:1-15 (e.g., 11:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How can this man save us?
(Some words not found in UHB: and=the_sons worthless said what? save,us this and,despised,him and=not brought to=him/it donation/offering and=he/it_was as,kept_silent )
This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: “This man has no power to save us!”
(Occurrence 0) despised
(Some words not found in UHB: and=the_sons worthless said what? save,us this and,despised,him and=not brought to=him/it donation/offering and=he/it_was as,kept_silent )
strongly disliked or hated