Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 1SA 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 10:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But some worthless men asked, “How can that one save us?” and they despised Sha’ul and didn’t bring him any gifts, but he made no comment.

OET-LVAnd_the_sons worthlessness they_said what save_us this_one and_despised_him and_not they_brought to_him/it a_gift and_he/it_was as_kept_silent.

UHBוּ⁠בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨⁠נוּ֙ זֶ֔ה וַ⁠יִּבְזֻ֕⁠הוּ וְ⁠לֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖⁠וֹ מִנְחָ֑ה וַ⁠יְהִ֖י כְּ⁠מַחֲרִֽישׁ׃פ
   (ū⁠ⱱənēy əliyyaˊal ʼāmə mah-yoshiˊē⁠nū zeh va⁠yyiⱱzu⁠hū və⁠loʼ-hēⱱiyʼū l⁠ō minḩāh va⁠yəhiy kə⁠maḩₐriysh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν, τίς σώσει ἡμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτόν, καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
   (Kai huioi loimoi eipan, tis sōsei haʸmas houtos; kai aʸtimasan auton, kai ouk aʸnegkan autōi dōra. )

BrTrBut evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.

ULTBut some sons of wickedness said, “How shall this one save us?” And they despised him, and they did not bring a gift to him. But he was like one being silent.

USTBut some bad men said, “A man like him will not be able to save us from our enemies!” They did not think he would make a good king, and they refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But even though Saul knew about their insult, he said nothing about it at the time.

BSB  § But some worthless men said, “How can this man save us?” So they despised him and brought him no gifts; but Saul remained silent about it.[fn]


10:27 MT and LXX; one DSS manuscript includes Nahash, king of the Ammonites, had viciously oppressed the people of Gad and Reuben, gouging out the right eye of each Israelite dwelling there. He would not allow anyone to rescue them, and there was no Israelite east of the Jordan whose right eye had not been gouged out. But 7,000 men had escaped from the Ammonites and settled in Jabesh-gilead.


OEBBut there were some scoundrels who said, ‘How can this man save us?’ They despised him, and brought him no presents.

WEBBEBut certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no tribute. But he held his peace.

WMBB (Same as above)

NETBut some wicked men said, “How can this man save us?” They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.

LSVand the sons of worthlessness have said, “How can this one save us?” And they despise him, and have not brought a present to him; and he is as one being deaf.

FBVBut some obnoxious men asked, “How could this man save us?” They hated him and didn't bring him any gifts; but Saul did not retaliate.[fn]


10:27 In the traditional Hebrew text the chapter finishes here. However, in one scroll found at Qumran there is the following additional information which relates to the following chapter and is included here for interest. “Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the people of Gad and Reuben. He would gouge out their right eyes and would not let anyone help them. There wasn't anyone left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, hadn't gouged out. However, there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had gone to live in Jabesh-gilead.”

T4TBut some worthless men said, “How can this man save us from our enemies?/This man will not be able to save us from our enemies.►” [RHQ] They despised him, and refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But Saul did not say anything to rebuke them.

LEBHowever, some worthless men[fn] said, “How can this man deliver us?” So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.[fn]


10:27 Literally “sons of wickedness”

10:27 The Dead Sea Scrolls contained a nearly complete scroll of 1 and 2 Samuel, the oldest Hebrew manuscript extant. There is a story therein that provides a setting for the acts of Nahash in 1 Samuel 11, which otherwise seems to occur obtrusively. This story may be translated: “Now Nahash, king of the Ammonites, harshly tormented the Gadites and the Reubenites, and he gouged out all their right eyes, and struck terror and dread in Israel. No Israelite beyond the Jordan remained whose right eye was not gouged out by Nahash king of the Ammonites, except for seven thousand men who had fled from the Ammonites and entered Jabesh Gilead. About a month later …” This early text leaves off with 11:1 at this point

BBEBut certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.

ASVBut certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

DRABut the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.

YLTand the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.

DrbyBut the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.

RVBut certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

WbstrBut the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

KJB-1769But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.[fn]


10.27 held…: or, was as though he had been deaf

KJB-1611[fn]But the children of Belial sayd, Howe shall this man saue vs? and they despised him, and brought him no presents: but he held his peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


10:27 Or, he was, as though he had beene deafe.

BshpsBut the children of Belial sayd: Howe shall he saue vs? And they despised him, and, brought him no presentes: And he helde his tongue.
   (But the children of Belial said: How shall he save us? And they despised him, and, brought him no presentes: And he held his tongue.)

GnvaBut the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
   (But the wicked men said, How shall he save us? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue. )

CvdlBut the childre of Belial sayde: What shal this felowe helpe vs, and despysed him, & broughte him no presente. But he made him as though he herde it not.
   (But the children of Belial said: What shall this fellow help us, and despised him, and brought him no presente. But he made him as though he heard it not.)

WyclForsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
   (For_certain/Truly the sons of Belyal said, Whether this man may save us? And they despised him, and brought not gifts, that is, preisyngis, to him; for_certain/truly he dissymelide him to here.)

LuthAber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörete er‘s nicht.
   (But several lose people/folk said: What should us/to_us/ourselves this help? And verachteten him/it and brought him no/not gift. But he did, as heard er‘s not.)

ClVgFilii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
   (Children indeed/however Belial they_said: Num salvare we poterit iste? And despexerunt him, and not/no atthey_took to_him gifts: he indeed/however dissimulabat himself audire. )


TSNTyndale Study Notes:

10:27 These men were scoundrels (cp. 2:12) because they scorned God’s chosen king.
• Gifts were given to show homage (Gen 32:13, 18, 20), political friendship (2 Kgs 20:12), or submission (Judg 3:15, 17).
• ignored them: Saul’s self-restraint while being insulted was a sign of maturity. In contrast, Proverbs 16:14 speaks of a king’s potentially explosive rage when somebody crosses him. See also 1 Sam 11:12-13.
• [Nahash . . . Jabesh-gilead]: See NLT note. Whether this paragraph was part of the original text is uncertain, but it provides historical context for 11:1-15 (e.g., 11:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל

and=the_sons worthless

The author is using a common expression of his culture that refers to people who characteristically do what is wrong. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: [But some very wicked men]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יֹּשִׁעֵ֨⁠נוּ֙ זֶ֔ה

what? save,us this

These men are using the question form to express their contempt for Saul. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [This man will not able to save us!]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖⁠וֹ מִנְחָ֑ה

and=not brought to=him/it donation/offering

Not bringing a gift to Saul was a symbolic action that showed these men did not accept him as their king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and to show that they rejected his authority, they refused to bring him the customary gifts that subjects bring to their king]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וַ⁠יְהִ֖י כְּ⁠מַחֲרִֽישׁ

and=he/it_was as,kept_silent

The point of this comparison is that just as one being silent, meaning in this context a deaf person, would not have heard this insult and so would not have responded, so Saul did not respond. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [But Saul did not respond to their insults, just as if he had not heard them]

BI 1Sa 10:27 ©