Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 1 SAM 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 10:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But some worthless men asked, “How can that one save us?” and they despised Sha’ul and didn’t bring him any gifts, but he made no comment.

OET-LVAnd_the_sons worthlessness they_said what save_us this_one and_despised_him and_not they_brought to_him/it a_gift and_he/it_was as_kept_silent.

UHBוּ⁠בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨⁠נוּ֙ זֶ֔ה וַ⁠יִּבְזֻ֕⁠הוּ וְ⁠לֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖⁠וֹ מִנְחָ֑ה וַ⁠יְהִ֖י כְּ⁠מַחֲרִֽישׁ׃פ
   (ū⁠ⱱənēy əliyyaˊal ʼāmə mah-yoshiˊē⁠nū zeh va⁠yyiⱱzu⁠hū və⁠loʼ-hēⱱiyʼū l⁠ō minḩāh va⁠yəhiy kə⁠maḩₐriysh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν, τίς σώσει ἡμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτόν, καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
   (Kai huioi loimoi eipan, tis sōsei haʸmas houtos; kai aʸtimasan auton, kai ouk aʸnegkan autōi dōra. )

BrTrBut evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.

ULTBut some sons of wickedness said, “How shall this one save us?” And they despised him, and they did not bring a gift to him. But he was like one being silent.

USTBut some bad men said, “A man like him will not be able to save us from our enemies!” They did not think he would make a good king, and they refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But even though Saul knew about their insult, he said nothing about it at the time.

BSBBut some worthless men said, “How can this [man] save us?” So they despised him and brought him no gifts; but [Saul] remained silent [about it].[fn]


10:27 MT and LXX; one DSS manuscript includes Nahash, king of the Ammonites, had viciously oppressed the people of Gad and Reuben, gouging out the right eye of each Israelite dwelling there. He would not allow anyone to rescue them, and there was no Israelite east of the Jordan whose right eye had not been gouged out. But 7,000 men had escaped from the Ammonites and settled in Jabesh-gilead.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBBut there were some scoundrels who said, ‘How can this man save us?’ They despised him, and brought him no presents.

WEBBEBut certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no tribute. But he held his peace.

WMBB (Same as above)

NETBut some wicked men said, “How can this man save us?” They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.

LSVand the sons of worthlessness have said, “How can this one save us?” And they despise him, and have not brought a present to him; and he is as one being deaf.

FBVBut some obnoxious men asked, “How could this man save us?” They hated him and didn't bring him any gifts; but Saul did not retaliate.[fn]


10:27 In the traditional Hebrew text the chapter finishes here. However, in one scroll found at Qumran there is the following additional information which relates to the following chapter and is included here for interest. “Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the people of Gad and Reuben. He would gouge out their right eyes and would not let anyone help them. There wasn't anyone left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, hadn't gouged out. However, there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had gone to live in Jabesh-gilead.”

T4TBut some worthless men said, “How can this man save us from our enemies?/This man will not be able to save us from our enemies.►” [RHQ] They despised him, and refused to give him any gifts to show that they would be loyal to him. But Saul did not say anything to rebuke them.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSBut certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.

ASVBut certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

DRABut the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.

YLTand the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.

DrbyBut the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.

RVBut certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

SLTAnd the sons of Belial said, What shall this save us? And they will despise him and will not bring him a gift; and he will be as keeping silence.

WbstrBut the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

KJB-1769But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.[fn]


10.27 held…: or, was as though he had been deaf

KJB-1611[fn]But the children of Belial sayd, Howe shall this man saue vs? and they despised him, and brought him no presents: but he held his peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


10:27 Or, he was, as though he had beene deafe.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBut the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
   (But the wicked men said, How shall he save us? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgFilii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
   (Children indeed/however Belial they_said: Num to_save we/us will_be_able this? And despexerunt him, and not/no atthey_took to_him gifts: he indeed/however dissimulabat himself to_hear. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:27 These men were scoundrels (cp. 2:12) because they scorned God’s chosen king.
• Gifts were given to show homage (Gen 32:13, 18, 20), political friendship (2 Kgs 20:12), or submission (Judg 3:15, 17).
• ignored them: Saul’s self-restraint while being insulted was a sign of maturity. In contrast, Proverbs 16:14 speaks of a king’s potentially explosive rage when somebody crosses him. See also 1 Sam 11:12-13.
• [Nahash . . . Jabesh-gilead]: See NLT note. Whether this paragraph was part of the original text is uncertain, but it provides historical context for 11:1-15 (e.g., 11:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל

and=the_sons worthless

The author is using a common expression of his culture that refers to people who characteristically do what is wrong. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: [But some very wicked men]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יֹּשִׁעֵ֨⁠נוּ֙ זֶ֔ה

what? save,us this

These men are using the question form to express their contempt for Saul. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [This man will not able to save us!]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖⁠וֹ מִנְחָ֑ה

and=not brought to=him/it donation/offering

Not bringing a gift to Saul was a symbolic action that showed these men did not accept him as their king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and to show that they rejected his authority, they refused to bring him the customary gifts that subjects bring to their king]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וַ⁠יְהִ֖י כְּ⁠מַחֲרִֽישׁ

and=he/it_was as,kept_silent

The point of this comparison is that just as one being silent, meaning in this context a deaf person, would not have heard this insult and so would not have responded, so Saul did not respond. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [But Saul did not respond to their insults, just as if he had not heard them]

BI 1 Sam 10:27 ©