Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_he/it_said the_people to Shāʼūl Yōnātān will_he_die who he_has_done the_deliverance the_great the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) never by_the_life of_YHWH if it_will_fall from_hair_of his/its_head towards_land if/because with god he_has_acted the_day the_this and_ransomed the_people DOM Yōnātān/(Jonathan) and_not he_died.
OET (OET-RV) But the people stood up to Sha’ul, “Should Yonatan die? Wasn’t it him who saved Israel today? We won’t stand for it. As Yahweh lives, not even a hair on his head will be touched because he worked with God today.” And so the people rescued Yonatan and he wasn’t executed.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽיוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒
?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel
The people are using the question form for emphasis to express their strong opposition to executing Jonathan. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [Jonathan, who has brought this great victory to Israel, shall not die!]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
הֲֽיוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒
?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel
The people are not distinguishing this man named Jonathan from another man by the same name who has not done this great salvation. They are reminding Saul what this man has done. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [Jonathan has done this great salvation in Israel. Shall he die?] or [Jonathan has done this great salvation in Israel. He shall not die!]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
חָלִ֗ילָה
never!,
The people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. See how you translated the similar expressions in [2:30](../02/30.md) and [12:23](../12/23.md). Alternate translation: [Profane to us] or [Far be it from us to let that happen]
Note 4 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָה֙
he/it_lived YHWH
See how you translated this same expression in [14:39](../14/39.md). Alternate translation: [I swear by Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁוֹ֙ אַ֔רְצָה
if fall from,hair_of his/its=head towards=land
The people are using one small part of Jonathan, a single hair, to emphasize that they will not allow any harm to come to him at all. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no one shall harm him in the slightest way]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה
with ʼElohīm he/it_had_made
The people are using a common expression of their culture that means God helped Jonathan accomplish something. Alternate translation: [God has helped him as he acted]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן
and,ransomed the,people DOM Yōnātān/(Jonathan)
The author is speaking as if the other soldiers had paid a price to buy Jonathan out of slavery or captivity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [So the people rescued Jonathan]
14:45 The people, aware of God’s blessing on the real hero of the day, were wiser than their king.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_people to Shāʼūl Yōnātān will_he_die who he_has_done the_deliverance the_great the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) never by_the_life of_YHWH if it_will_fall from_hair_of his/its_head towards_land if/because with god he_has_acted the_day the_this and_ransomed the_people DOM Yōnātān/(Jonathan) and_not he_died.
OET (OET-RV) But the people stood up to Sha’ul, “Should Yonatan die? Wasn’t it him who saved Israel today? We won’t stand for it. As Yahweh lives, not even a hair on his head will be touched because he worked with God today.” And so the people rescued Yonatan and he wasn’t executed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.