Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:45

 1SA 14:45 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 191149,191150
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 132131
    1. הָ,עָם
    2. 191151,191152
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 132132
    1. אֶל
    2. 191153
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 132133
    1. 191154
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132134
    1. שָׁאוּל
    2. 191155
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 132135
    1. הֲ,יוֹנָתָן
    2. 191156,191157
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3129
    6. S-Ti,Np
    7. ?,Jonathan
    8. -
    9. -
    10. 132136
    1. 191158
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 132137
    1. יָמוּת
    2. 191159
    3. will he die
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_die
    8. -
    9. -
    10. 132138
    1. אֲשֶׁר
    2. 191160
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 132139
    1. עָשָׂה
    2. 191161
    3. he has done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_done
    7. -
    8. -
    9. 132140
    1. הַ,יְשׁוּעָה
    2. 191162,191163
    3. the deliverance
    4. -
    5. 3444
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,deliverance
    8. -
    9. -
    10. 132141
    1. הַ,גְּדוֹלָה
    2. 191164,191165
    3. the great
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 132142
    1. הַ,זֹּאת
    2. 191166,191167
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 132143
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 191168,191169
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 132144
    1. חָלִילָ,ה
    2. 191170,191171
    3. never
    4. -
    5. 2486
    6. S-Tj,Sh
    7. never!,
    8. -
    9. -
    10. 132145
    1. חַי
    2. 191172
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 132146
    1. 191173
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132147
    1. יְהוָה
    2. 191174
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 132148
    1. אִם
    2. 191175
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 132149
    1. 191176
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132150
    1. יִפֹּל
    2. 191177
    3. it will fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_fall
    8. -
    9. -
    10. 132151
    1. מִ,שַּׂעֲרַת
    2. 191178,191179
    3. from hair of
    4. -
    5. 8185
    6. S-R,Ncfsc
    7. from,hair_of
    8. -
    9. -
    10. 132152
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 191180,191181
    3. his/its head
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. -
    9. 132153
    1. אַרְצָ,ה
    2. 191182,191183
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 132154
    1. כִּי
    2. 191184
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 132155
    1. 191185
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132156
    1. עִם
    2. 191186
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 132157
    1. 191187
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132158
    1. אֱלֹהִים
    2. 191188
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 132159
    1. עָשָׂה
    2. 191189
    3. he has acted
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_acted
    7. -
    8. -
    9. 132160
    1. הַ,יּוֹם
    2. 191190,191191
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 132161
    1. הַ,זֶּה
    2. 191192,191193
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 132162
    1. וַ,יִּפְדּוּ
    2. 191194,191195
    3. and ransomed
    4. -
    5. 6299
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,ransomed
    8. -
    9. -
    10. 132163
    1. הָ,עָם
    2. 191196,191197
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 132164
    1. אֶת
    2. 191198
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 132165
    1. 191199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132166
    1. יוֹנָתָן
    2. 191200
    3. Yōnātān/(Jonathan)
    4. -
    5. 3129
    6. O-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 132167
    1. וְ,לֹא
    2. 191201,191202
    3. and not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 132168
    1. 191203
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132169
    1. מֵת
    2. 191204
    3. he died
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqp3ms
    7. he_died
    8. -
    9. -
    10. 132170
    1. 191205
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132171
    1. 191206
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 132172

OET (OET-LV)And_he/it_said the_people to Shāʼūl Yōnātān will_he_die who he_has_done the_deliverance the_great the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) never by_the_life of_YHWH if it_will_fall from_hair_of his/its_head towards_land if/because with god he_has_acted the_day the_this and_ransomed the_people DOM Yōnātān/(Jonathan) and_not he_died.

OET (OET-RV)But the people stood up to Sha’ul, “Should Yonatan die? Wasn’t it him who saved Israel today? We won’t stand for it. As Yahweh lives, not even a hair on his head will be touched because he worked with God today.” And so the people rescued Yonatan and he wasn’t executed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠יוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ⁠יְשׁוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ בְּ⁠יִשְׂרָאֵל֒

?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel

The people are using the question form for emphasis to express their strong opposition to executing Jonathan. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [Jonathan, who has brought this great victory to Israel, shall not die!]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

הֲֽ⁠יוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ⁠יְשׁוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ בְּ⁠יִשְׂרָאֵל֒

?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel

The people are not distinguishing this man named Jonathan from another man by the same name who has not done this great salvation. They are reminding Saul what this man has done. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [Jonathan has done this great salvation in Israel. Shall he die?] or [Jonathan has done this great salvation in Israel. He shall not die!]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

חָלִ֗ילָ⁠ה

never!,

The people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. See how you translated the similar expressions in [2:30](../02/30.md) and [12:23](../12/23.md). Alternate translation: [Profane to us] or [Far be it from us to let that happen]

Note 4 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָה֙

he/it_lived YHWH

See how you translated this same expression in [14:39](../14/39.md). Alternate translation: [I swear by Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־יִפֹּ֞ל מִ⁠שַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁ⁠וֹ֙ אַ֔רְצָ⁠ה

if fall from,hair_of his/its=head towards=land

The people are using one small part of Jonathan, a single hair, to emphasize that they will not allow any harm to come to him at all. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no one shall harm him in the slightest way]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה

with ʼElohīm he/it_had_made

The people are using a common expression of their culture that means God helped Jonathan accomplish something. Alternate translation: [God has helped him as he acted]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפְדּ֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן

and,ransomed the,people DOM Yōnātān/(Jonathan)

The author is speaking as if the other soldiers had paid a price to buy Jonathan out of slavery or captivity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [So the people rescued Jonathan]

TSN Tyndale Study Notes:

14:45 The people, aware of God’s blessing on the real hero of the day, were wiser than their king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 191149,191150
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 132131
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 191151,191152
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132132
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 191153
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132133
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 191155
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 132135
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 1763,3262
    4. 191156,191157
    5. S-Ti,Np
    6. -
    7. -
    8. 132136
    1. will he die
    2. -
    3. 4697
    4. 191159
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 132138
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 191160
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 132139
    1. he has done
    2. -
    3. 5804
    4. 191161
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132140
    1. the deliverance
    2. -
    3. 1830,2912
    4. 191162,191163
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 132141
    1. the great
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 191164,191165
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 132142
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 191166,191167
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 132143
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 844,2977
    4. 191168,191169
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 132144
    1. never
    2. -
    3. 2477,1762
    4. 191170,191171
    5. S-Tj,Sh
    6. -
    7. -
    8. 132145
    1. by the life
    2. -
    3. 2372
    4. 191172
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 132146
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 191174
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 132148
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 191175
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 132149
    1. it will fall
    2. -
    3. 5015
    4. 191177
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 132151
    1. from hair of
    2. -
    3. 3875,7750
    4. 191178,191179
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 132152
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 191180,191181
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132153
    1. towards land
    2. -
    3. 435,1762
    4. 191182,191183
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 132154
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 191184
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 132155
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 191186
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132157
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 191188
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 132159
    1. he has acted
    2. -
    3. 5804
    4. 191189
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132160
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 191190,191191
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132161
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 191192,191193
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 132162
    1. and ransomed
    2. -
    3. 1922,6107
    4. 191194,191195
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 132163
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 191196,191197
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132164
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 191198
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 132165
    1. Yōnātān/(Jonathan)
    2. -
    3. 3262
    4. 191200
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 132167
    1. and not
    2. won't
    3. 1922,3696
    4. 191201,191202
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 132168
    1. he died
    2. -
    3. 4697
    4. 191204
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132170

OET (OET-LV)And_he/it_said the_people to Shāʼūl Yōnātān will_he_die who he_has_done the_deliverance the_great the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) never by_the_life of_YHWH if it_will_fall from_hair_of his/its_head towards_land if/because with god he_has_acted the_day the_this and_ransomed the_people DOM Yōnātān/(Jonathan) and_not he_died.

OET (OET-RV)But the people stood up to Sha’ul, “Should Yonatan die? Wasn’t it him who saved Israel today? We won’t stand for it. As Yahweh lives, not even a hair on his head will be touched because he worked with God today.” And so the people rescued Yonatan and he wasn’t executed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:45 ©