Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Moff No Moff 1SA book available
This chapter is the beginning of the first section of the book of 1 Samuel, chapters 1–7, which describe Samuel as a religious leader of Israel. This chapter tells how Samuel was born and how his parents dedicated him to Yahweh.
The author says in 1:1 that Elkanah was from a town called Ramathaim Zophim. However, in all subsequent references in the book, the author uses the name Ramah for the town where Elkanah and later his son Samuel lived. The word Ramathaim is the dual of the word Ramah, which means “hill.” The city may have been built on two hills, and it may originally have had the name Ramathaim. This name may eventually have been shortened to Ramah, but the author may wish to use the original name for clarity and accuracy in his historical account. The author adds the term Zophim, meaning that this was where the descendants of a man named Zuph lived. He does this to distinguish this city from the three other cities in the land of Canaan that also had the name Ramah. In your translation, you could use the name Ramathaim Zophim and spell it the way it sounds in your language. However, if your readers might wonder why the author says in 1:19 that Elkanah and his family returned to “their house in Ramah,” in 1:1 you could use a description such as “the city called Ramah where the descendants of Zuph live.” (See: translate-transliterate)
The author says in 1:9 that the priest Eli was sitting by the doorpost of “the temple of Yahweh.” However, Yahweh had no temple at this time. King Solomon built a temple for him in Jerusalem many years later. It could be that this account was written or edited after the temple was built and that the author knew that his readers would understand that he was using that term to mean generally the place where the Israelites worshiped Yahweh. Alternatively, the author could have been speaking of the tent of meeting in elevated language. The word that is often translated as “temple” can also mean “palace.” The author may have felt that the place where Yahweh was present among his people deserved to be described in grand language as a temple or palace. However, if it would not be clear to your readers that in 1:9 he means the tent of meeting, you could use the word that you have been using in your translation for that structure. The UST models one way to do that.
In 1:23, Elkanah says “may Yahweh raise up his word,” that is, “may Yahweh do what he has said,” even though the author has not recorded Yahweh saying anything. It could be that Elkanah is referring to what Eli said to Hannah in 1:17, “may the God of Israel grant your request.” Elkanah would be considering that what Yahweh’s priest had spoken constituted a “word” from Yahweh himself. Hannah’s request involved not only her having a son but that son having a long life throughout which he was specially dedicated to God and effective in his service. Elkanah could be wishing that Yahweh would make all of these things happen. Another possibility is that the term translated as “word” could have the meaning of “thing” or “matter” in this context. In that case Elkanah would be saying “may Yahweh accomplish his purpose” for the child. He would not be referring to anything that Yahweh had explicitly said.
In 1:21, the author says that Elkanah went to Shiloh to sacrifice a “vow.” He is referring to a sacrifice that Elkanah had promised to make, and he assumes that readers will understand what he means by this. However, he has not described Elkanah making a vow. The most probable explanation is that the previous year, Hannah had told Elkanah that Eli had said to her, “may the God of Israel grant your request.” Elkanah would then have made a vow that if God would indeed grant this request, he would offer a special sacrifice. Some interpreters suggest that Elkanah made this vow when, as 1:19 says, the family worshiped Yahweh the morning after Eli spoke with Hannah. However, since the text does not state any of this explicitly, it would probably be best to express the meaning of the term “vow” without saying what Elkanah vowed or when. A note to 1:21 suggests one way to do that.