Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) on the day that Elkanah made his sacrifice, he would give portions of the cooked meat to Peninnah and to all her sons and daughters,
OET-LV And_he/it_was the_day and_he/it_sacrificed ʼElqānāh and_he/it_gave to/for_Fəninnāh his/its_wife/woman and_to/for_all her/its_sons/descendants and_her/its_daughters portions.
UHB וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃ ‡
(vayəhiy hayyōm vayyizbaḩ ʼelqānāh vənātan lifəninnāh ʼishtō ūləkāl-bāneyhā ūⱱənōteyhā mānōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἡμέρα, καὶ ἔθυσεν Ἑλκανὰ, καὶ ἔδωκε τῇ Φεννάνᾳ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς μερίδας.
(Kai egenaʸthaʸ haʸmera, kai ethusen Helkana, kai edōke taʸ Fennana gunaiki autou, kai tois huiois autaʸs meridas. )
BrTr And the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children.
ULT And it happened the day when Elkanah sacrificed that he gave portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
UST Each time Elkanah offered sacrifices there, he would give some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters.
BSB And whenever the day came for Elkanah to present his sacrifice, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
OEB It came to pass on one occasion that Elkanah sacrificed. Now he used to give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters,
CSB Whenever Elkanah offered a sacrifice, he always gave portions of the meat to his wife Peninnah and to each of her sons and daughters.
NLT On the days Elkanah presented his sacrifice, he would give portions of the meat to Peninnah and each of her children.
NIV Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
CEV Whenever Elkanah offered a sacrifice, he gave some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters.
ESV On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
NASB When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
LSB And the day came that Elkanah sacrificed, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
WEBBE When the day came that Elkanah sacrificed, he gave portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
WMBB (Same as above)
MSG (3-7)Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.
NET Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give meat portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
LSV And the day comes, and Elkanah sacrifices, and he has given portions to his wife Peninnah, and to all her sons and her daughters,
FBV Whenever Elkanah offered a sacrifice, he would give portions of it to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
T4T Each time Elkanah offered sacrifices there, he gave some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters.
LEB On[fn] the day Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
1:4 Literally “And it happened on”
NRSV On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters;
NKJV And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
NAB When the day came for Elkanah to offer sacrifice, he used to give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters,
BBE And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
ASV And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
DRA Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna his wife, and to all her sons and daughters, portions:
YLT And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,
Drby And it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions;
RV And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters portions:
Wbstr And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
KJB-1769 ¶ And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
KJB-1611 ¶ And when the time was, that Elkanah offered, he gaue to Peninnah his wife, and to all her sonnes, and her daughters, portions.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it fel on a day, that Elkana offered, and gaue to Phenenna his wyfe, and to all her sonnes and daughters, portions.
(And it fell on a day, that Elkana offered, and gave to Phenenna his wife, and to all her sons and daughters, portions.)
Gnva And on a day, when Elkanah sacrificed, he gaue to Peninnah his wife and to all her sonnes and daughters portions,
(And on a day, when Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and daughters portions, )
Cvdl Now whan it came vpon a daye that Elcana offred, he gaue partes vnto his wife Peninna, and to all his sonnes and doughters.
(Now when it came upon a day that Elcana offered, he gave partes unto his wife Peninna, and to all his sons and daughters.)
Wycl Therfor the dai cam, and Helcana offride, and yaf partis to Fenenna, his wijf, and to alle hise sones and douytris;
(Therefore the day came, and Helcana offride, and gave parts to Fenenna, his wife, and to all his sons and daughters;)
Luth Da es nun eines Tages kam, daß Elkana opferte, gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.
(So it now one dayss came, that Elkana opferte, gave he his Weibe Peninna and all your sonsn and Töchtern Stücke.)
ClVg Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes:[fn]
(Venit therefore days, and immolavit Elcana, he_gaveque Phenennæ uxori suæ, and cunctis childrens his and daughterbus, partes: )
1.4 Venit ergo dies et immolavit Elcana deditque Phenennæ, etc. HIER., l. de tradit. Heb. Hæ partes, vestes intelliguntur, quæ in tribus festivitatibus Paschæ videlicet, et Pentecostes, et Tabernaculorum, juxta morem illius gentis, uxoribus, et liberis, ac famulis dabantur Annæ autem dedit partem unam tristis, quia non habebat filios quibus amplius daret. Phenennæ, id est synagogæ, et filiis dedit partes, id est, temporalia bona, juxta illud: Dedit eis regiones gentium Psal. 104.. Et quia primum credita sunt illis eloquia Dei, Annæ, id est, Ecclesiæ gentium dedit partem unam, scilicet ingenium. Bene ait. Tristis, quia concluserat Dominus vulvam ejus nondum enim advenerat tempus miserendi ejus, ut spirituali gratia fecundaretur. Sicut Phenenna Annam, ita synagoga gentilitatem despiciebat. Multi ex gentilibus Redemptoris adventum, ut in Job reperimus, exspectaverunt, et quia in prece perseveraverunt, tandem redemptor flenti et non capienti cibum Annæ, consolationem adhibuit, dicens:
1.4 Venit therefore days and immolavit Elcana he_gaveque Phenennæ, etc. HIER., l. about tradit. Heb. Hæ partes, vestes intelliguntur, which in tribus festivitatibus Paschæ videlicet, and Pentecostes, and Tabernaculorum, next_to morem illius gentis, uxoribus, and liberis, ac famulis dabantur Annæ however he_gave partem unam tristis, because not/no had filios to_whom amplius daret. Phenennæ, id it_is synagogæ, and childrens he_gave partes, id it_is, temporalia bona, next_to illud: Dedit to_them regiones gentium Psal. 104.. And because primum he_believesa are illis elobecause of_God, Annæ, id it_is, Ecclesiæ gentium dedit partem unam, scilicet ingenium. Bene ait. Tristis, because concluserat Master vulvam his nondum because advenerat tempus miserendi his, as spirituali gratia fecundaretur. Sicut Phenenna Annam, ita synagoga gentilitatem despiciebat. Multi from gentilibus Redemptoris adventum, as in Yob reperimus, exspectaverunt, and because in prece perseveraverunt, tandem redemptor flenti and not/no capienti cibum Annæ, consolationem adhibuit, saying:
1:4 sacrifice . . . portions of the meat: Certain sacrifices involved sharing part of the sacrificial animal in a communal meal (see Lev 7:11-34).
מָנֽוֹת
portions
Here, portions refers to portions of meat. See UST.Alternate translation: “meat portions” or “portions of meat”
Note 1 topic: writing-background
וְנָתַ֞ן
and=he/it_gave
Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story.