Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)on the day that Elkanah made his sacrifice, he would give portions of the cooked meat to Peninnah and to all her sons and daughters,

OET-LVAnd_he/it_was the_day and_he/it_sacrificed ʼElqānāh and_he/it_gave to/for_Fəninnāh his/its_wife/woman and_to/for_all her/its_sons/descendants and_her/its_daughters portions.

UHBוַ⁠יְהִ֣י הַ⁠יּ֔וֹם וַ⁠יִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְ⁠נָתַ֞ן לִ⁠פְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗⁠וֹ וּֽ⁠לְ⁠כָל־בָּנֶ֛י⁠הָ וּ⁠בְנוֹתֶ֖י⁠הָ מָנֽוֹת׃
   (va⁠yəhiy ha⁠yyōm va⁠yyizbaḩ ʼelqānāh və⁠nātan li⁠fəninnāh ʼisht⁠ō ū⁠lə⁠kāl-bāney⁠hā ū⁠ⱱənōtey⁠hā mānōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθη ἡμέρα, καὶ ἔθυσεν Ἑλκανὰ, καὶ ἔδωκε τῇ Φεννάνᾳ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς μερίδας.
   (Kai egenaʸthaʸ haʸmera, kai ethusen Helkana, kai edōke taʸ Fennana gunaiki autou, kai tois huiois autaʸs meridas. )

BrTrAnd the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children.

ULTAnd it happened the day when Elkanah sacrificed that he gave portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.

USTEach time Elkanah offered sacrifices there, he would give some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters.

BSBAnd whenever the day came for Elkanah to present his sacrifice, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.


OEBIt came to pass on one occasion that Elkanah sacrificed. Now he used to give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters,

CSB Whenever Elkanah offered a sacrifice, he always gave portions of the meat to his wife Peninnah and to each of her sons and daughters.

NLT On the days Elkanah presented his sacrifice, he would give portions of the meat to Peninnah and each of her children.

NIV Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.

CEV Whenever Elkanah offered a sacrifice, he gave some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters.

ESV On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.

NASB When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;

LSB And the day came that Elkanah sacrificed, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;

WEBBEWhen the day came that Elkanah sacrificed, he gave portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;

WMBB (Same as above)

MSG(3-7)Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.

NETWhenever the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give meat portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.

LSVAnd the day comes, and Elkanah sacrifices, and he has given portions to his wife Peninnah, and to all her sons and her daughters,

FBVWhenever Elkanah offered a sacrifice, he would give portions of it to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.

T4TEach time Elkanah offered sacrifices there, he gave some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters.

LEBOn[fn] the day Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.


1:4 Literally “And it happened on”

NRSV On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters;

NKJV And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.

NAB When the day came for Elkanah to offer sacrifice, he used to give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters,

BBEAnd when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;

ASVAnd when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

DRANow the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna his wife, and to all her sons and daughters, portions:

YLTAnd the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,

DrbyAnd it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions;

RVAnd when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters portions:

WbstrAnd when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

KJB-1769¶ And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

KJB-1611¶ And when the time was, that Elkanah offered, he gaue to Peninnah his wife, and to all her sonnes, and her daughters, portions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it fel on a day, that Elkana offered, and gaue to Phenenna his wyfe, and to all her sonnes and daughters, portions.
   (And it fell on a day, that Elkana offered, and gave to Phenenna his wife, and to all her sons and daughters, portions.)

GnvaAnd on a day, when Elkanah sacrificed, he gaue to Peninnah his wife and to all her sonnes and daughters portions,
   (And on a day, when Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and daughters portions, )

CvdlNow whan it came vpon a daye that Elcana offred, he gaue partes vnto his wife Peninna, and to all his sonnes and doughters.
   (Now when it came upon a day that Elcana offered, he gave partes unto his wife Peninna, and to all his sons and daughters.)

WyclTherfor the dai cam, and Helcana offride, and yaf partis to Fenenna, his wijf, and to alle hise sones and douytris;
   (Therefore the day came, and Helcana offride, and gave parts to Fenenna, his wife, and to all his sons and daughters;)

LuthDa es nun eines Tages kam, daß Elkana opferte, gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.
   (So it now one dayss came, that Elkana opferte, gave he his Weibe Peninna and all your sonsn and Töchtern Stücke.)

ClVgVenit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes:[fn]
   (Venit therefore days, and immolavit Elcana, he_gaveque Phenennæ uxori suæ, and cunctis childrens his and daughterbus, partes: )


1.4 Venit ergo dies et immolavit Elcana deditque Phenennæ, etc. HIER., l. de tradit. Heb. Hæ partes, vestes intelliguntur, quæ in tribus festivitatibus Paschæ videlicet, et Pentecostes, et Tabernaculorum, juxta morem illius gentis, uxoribus, et liberis, ac famulis dabantur Annæ autem dedit partem unam tristis, quia non habebat filios quibus amplius daret. Phenennæ, id est synagogæ, et filiis dedit partes, id est, temporalia bona, juxta illud: Dedit eis regiones gentium Psal. 104.. Et quia primum credita sunt illis eloquia Dei, Annæ, id est, Ecclesiæ gentium dedit partem unam, scilicet ingenium. Bene ait. Tristis, quia concluserat Dominus vulvam ejus nondum enim advenerat tempus miserendi ejus, ut spirituali gratia fecundaretur. Sicut Phenenna Annam, ita synagoga gentilitatem despiciebat. Multi ex gentilibus Redemptoris adventum, ut in Job reperimus, exspectaverunt, et quia in prece perseveraverunt, tandem redemptor flenti et non capienti cibum Annæ, consolationem adhibuit, dicens:


1.4 Venit therefore days and immolavit Elcana he_gaveque Phenennæ, etc. HIER., l. about tradit. Heb. Hæ partes, vestes intelliguntur, which in tribus festivitatibus Paschæ videlicet, and Pentecostes, and Tabernaculorum, next_to morem illius gentis, uxoribus, and liberis, ac famulis dabantur Annæ however he_gave partem unam tristis, because not/no had filios to_whom amplius daret. Phenennæ, id it_is synagogæ, and childrens he_gave partes, id it_is, temporalia bona, next_to illud: Dedit to_them regiones gentium Psal. 104.. And because primum he_believesa are illis elobecause of_God, Annæ, id it_is, Ecclesiæ gentium dedit partem unam, scilicet ingenium. Bene ait. Tristis, because concluserat Master vulvam his nondum because advenerat tempus miserendi his, as spirituali gratia fecundaretur. Sicut Phenenna Annam, ita synagoga gentilitatem despiciebat. Multi from gentilibus Redemptoris adventum, as in Yob reperimus, exspectaverunt, and because in prece perseveraverunt, tandem redemptor flenti and not/no capienti cibum Annæ, consolationem adhibuit, saying:


TSNTyndale Study Notes:

1:4 sacrifice . . . portions of the meat: Certain sacrifices involved sharing part of the sacrificial animal in a communal meal (see Lev 7:11-34).


UTNuW Translation Notes:

מָנֽוֹת

portions

Here, portions refers to portions of meat. See UST.Alternate translation: “meat portions” or “portions of meat”

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠נָתַ֞ן

and=he/it_gave

Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story.

BI 1Sa 1:4 ©