Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hannah was very upset, and she prayed to Yahweh and wept uncontrollably.

OET-LVAnd_she [was]_bitter of_soul and_she/it_prayed to YHWH and_weeping she_wept.

UHBוְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
   (və⁠hiyʼ mārat nāfesh va⁠ttitpallēl ˊal-yhwh ū⁠ⱱākoh tiⱱkeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καί κλαίουσα ἔκλαυσε.
   (Kai autaʸ katōdunos psuⱪaʸ, kai prosaʸuxato pros Kurion, kai klaiousa eklause. )

BrTrAnd she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.

ULTAnd she was bitter of spirit, and she prayed to Yahweh and wept abundantly.

USTHannah was very distressed, and she cried very sorrowfully as she prayed to Yahweh.

BSB  § In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.


OEBShe was greatly distressed and prayed fervently to the Lord and wept bitterly.

CSB Deeply hurt, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.

NLT Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the LORD.

NIV In her deep anguish Hannah prayed to the LORD, weeping bitterly.

CEV Hannah was heartbroken and was crying as she prayed,

ESV She was deeply distressed and prayed to the LORD and wept bitterly.

NASB She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.

LSB And she, bitter of soul, prayed to Yahweh and wept despondently.

WEBBEShe was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.

WMBB (Same as above)

MSG(9-11)So Hannah ate. Then she pulled herself together, slipped away quietly, and entered the sanctuary. The priest Eli was on duty at the entrance to God’s Temple in the customary seat. Crushed in soul, Hannah prayed to God and cried and cried—inconsolably. Then she made a vow:
  Oh, God-of-the-Angel-Armies,
If you’ll take a good, hard look at my pain,
If you’ll quit neglecting me and go into action for me
By giving me a son,
I’ll give him completely, unreservedly to you.
I’ll set him apart for a life of holy discipline.

NETShe was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.

LSVAnd she is bitter in soul, and prays to YHWH, and weeps greatly,

FBVShe was terribly upset, and prayed to the Lord as she cried and cried.

T4THannah was very distressed, and she cried very sorrowfully as she prayed to Yahweh.

LEBShe was deeply troubled,[fn] so she prayed to Yahweh and wept bitterly.


1:10 Literally “bitter of soul”

NRSV She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.

NKJV And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD and wept in anguish.

NAB In her bitterness she prayed to the
d LORD
d*, weeping freely,

BBEAnd with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSand she was in bitterness of soul — and prayed unto the LORD, and wept sore.

ASVAnd she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.

DRAAs Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,

YLTAnd she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,

Drbyand she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.

RVAnd she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

WbstrAnd she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.

KJB-1769And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.[fn]


1.10 in…: Heb. bitter of soul

KJB-1611And shee was [fn]in bitternesse of soule, and prayed vnto the LORD, and wept sore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:10 Hebr. bitter of soule.

BshpsAnd she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, & wept sore,
   (And she was troubled in her minde, and prayed unto the Lord, and wept sore,)

GnvaAnd she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore:
   (And she was troubled in her minde, and prayed unto the Lord, and wept sore: )

CvdlAnd she was full of heuynes in hir herte, and prayed vnto the LORDE, and wepte,
   (And she was full of heuynes in her heart, and prayed unto the LORD, and wept,)

Wyclwhanne Anna was in bittere soule, sche preyede the Lord, and wepte largeli;
   (whanne Anna was in bittere soul, she preyede the Lord, and wept largeli;)

LuthUnd sie war von Herzen betrübt und betete zum HErr’s und weinete.
   (And they/she/them what/which from hearts betrübt and prayed for_the LORD’s and weinete.)

ClVgcum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
   (cum was Anna amaro animo, oravit to Dominum, flens largiter, )

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה

and=she was(fs)_bitter soul and=she/it_prayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=weeping she_wept

Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ

was(fs)_bitter soul

The phrase bitter of spirit is a simile. The point of this comparison is that Hannah’s emotional state was very unpleasant and undesirable, comparable to the unpleasant experience of eating something very bitter tasting. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “was greatly distressed”

BI 1Sa 1:10 ©