Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hannah was very upset, and she prayed to Yahweh and wept uncontrollably.
OET-LV And_she [was]_bitter of_soul and_she/it_prayed to YHWH and_weeping she_wept.
UHB וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃ ‡
(vəhiyʼ mārat nāfesh vattitpallēl ˊal-yhwh ūⱱākoh tiⱱkeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καί κλαίουσα ἔκλαυσε.
(Kai autaʸ katōdunos psuⱪaʸ, kai prosaʸuxato pros Kurion, kai klaiousa eklause. )
BrTr And she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
ULT And she was bitter of spirit, and she prayed to Yahweh and wept abundantly.
UST Hannah was very distressed, and she cried very sorrowfully as she prayed to Yahweh.
BSB § In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
OEB She was greatly distressed and prayed fervently to the Lord and wept bitterly.
CSB Deeply hurt, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
NLT Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the LORD.
NIV In her deep anguish Hannah prayed to the LORD, weeping bitterly.
CEV Hannah was heartbroken and was crying as she prayed,
ESV She was deeply distressed and prayed to the LORD and wept bitterly.
NASB She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.
LSB And she, bitter of soul, prayed to Yahweh and wept despondently.
WEBBE She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
WMBB (Same as above)
MSG (9-11)So Hannah ate. Then she pulled herself together, slipped away quietly, and entered the sanctuary. The priest Eli was on duty at the entrance to God’s Temple in the customary seat. Crushed in soul, Hannah prayed to God and cried and cried—inconsolably. Then she made a vow:
Oh, God-of-the-Angel-Armies,
If you’ll take a good, hard look at my pain,
If you’ll quit neglecting me and go into action for me
By giving me a son,
I’ll give him completely, unreservedly to you.
I’ll set him apart for a life of holy discipline.
NET She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
LSV And she is bitter in soul, and prays to YHWH, and weeps greatly,
FBV She was terribly upset, and prayed to the Lord as she cried and cried.
T4T Hannah was very distressed, and she cried very sorrowfully as she prayed to Yahweh.
LEB She was deeply troubled,[fn] so she prayed to Yahweh and wept bitterly.
1:10 Literally “bitter of soul”
NRSV She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.
NKJV And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD and wept in anguish.
NAB In her bitterness she prayed to the
d LORD
d*, weeping freely,
BBE And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
Moff No Moff 1SA book available
JPS and she was in bitterness of soul — and prayed unto the LORD, and wept sore.
ASV And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
DRA As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,
YLT And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
Drby and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
RV And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
Wbstr And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
KJB-1769 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.[fn]
1.10 in…: Heb. bitter of soul
KJB-1611 And shee was [fn]in bitternesse of soule, and prayed vnto the LORD, and wept sore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:10 Hebr. bitter of soule.
Bshps And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, & wept sore,
(And she was troubled in her minde, and prayed unto the Lord, and wept sore,)
Gnva And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore:
(And she was troubled in her minde, and prayed unto the Lord, and wept sore: )
Cvdl And she was full of heuynes in hir herte, and prayed vnto the LORDE, and wepte,
(And she was full of heuynes in her heart, and prayed unto the LORD, and wept,)
Wycl whanne Anna was in bittere soule, sche preyede the Lord, and wepte largeli;
(whanne Anna was in bittere soul, she preyede the Lord, and wept largeli;)
Luth Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HErr’s und weinete.
(And they/she/them what/which from hearts betrübt and prayed for_the LORD’s and weinete.)
ClVg cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
(cum was Anna amaro animo, oravit to Dominum, flens largiter, )
Vows to God
The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).
Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).
However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).
Passages for Further Study
Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה
and=she was(fs)_bitter soul and=she/it_prayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and=weeping she_wept
Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ
was(fs)_bitter soul
The phrase bitter of spirit is a simile. The point of this comparison is that Hannah’s emotional state was very unpleasant and undesirable, comparable to the unpleasant experience of eating something very bitter tasting. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “was greatly distressed”