Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel 1 SAM 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 1:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and after slaughtering the bull, they took the boy in to Eli.

OET-LVAnd_slaughtered DOM the_bull and_brought DOM the_boy to ˊĒlī.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַ⁠פָּ֑ר וַ⁠יָּבִ֥יאוּ אֶת־הַ⁠נַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
   (va⁠yyishḩₐţū ʼet-ha⁠pār va⁠yyāⱱiyʼū ʼet-ha⁠nnaˊar ʼel-ˊēliy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσήγαγον ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ Κυρίῳ· καὶ προσήγαγε τὸ παιδάριον, καὶ ἔσφαξε τὸν μόσχον· καὶ προσήγαγεν Ἄννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ἡλὶ,
   (Kai prosaʸgagon enōpion Kuriou; kai esfaxen ho pataʸr autou taʸn thusian, haʸn epoiei ex haʸmerōn eis haʸmeras tōi Kuriōi; kai prosaʸgage to paidarion, kai esfaxe ton mosⱪon; kai prosaʸgagen Anna haʸ maʸtaʸr tou paidariou pros Haʸli, )

BrTrAnd they brought him before the Lord; and his father slew his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.

ULTAnd they slaughtered the bull, and they brought the boy to Eli.

USTElkanah and Hannah slaughtered the bull so that the priests could offer it to Yahweh on the altar. Then they brought their son to Eli.

BSBAnd when they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli.

MSB (Same as above)


OEBThey slew the bullock and Hannah brought the lad to Eli.

WEBBEThey killed the bull, and brought the child to Eli.

WMBB (Same as above)

NETOnce the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.

LSVAnd they slaughter the bullock, and bring in the youth to Eli,

FBVAfter they had slaughtered the bull, they presented the boy to Eli.

T4TAfter the priest had slaughtered the bull and offered it to Yahweh on the altar, Hannah and Elkanah brought the boy to Eli.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd when the bullock was slain, the child was brought to Eli.

ASVAnd they slew the bullock, and brought the child to Eli.

DRAAnd they immolated a calf, and offered the child to Heli.

YLTAnd they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,

DrbyAnd they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.

RVAnd they slew the bullock, and brought the child to Eli.
   (And they slew/killed the bullock, and brought the child to Eli. )

SLTAnd they will slaughter the bullock, and they will bring the boy to Eli.

WbstrAnd they slew a bullock, and brought the child to Eli.

KJB-1769And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
   (And they slew/killed a bullock, and brought the child to Eli. )

KJB-1611And they slew a bullocke, and brought the childe to Eli.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd they slewe a bullocke, and brought the childe to Eli.
   (And they slew/killed a bullock, and brought the child to Eli. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVget immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
   (and immolaverunt calf, and obthey_took childum Heli. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.
TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠פָּ֑ר

DOM the,bull

The author assumes that readers will know that by the bull, he means one of the three bulls that Hannah brought. The family had decided to sacrifice this particular one as a whole burnt offering to consecrate Samuel to Yahweh’s service. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one bull as a whole burnt offering to consecrate Samuel to Yahweh’s service]

BI 1 Sam 1:25 ©