Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please assume the best of your female servant,” said Hannah, then she went on her way and had something to eat, and something had changed in her demeanor.

OET-LVAnd_she/it_said may_she_find servant_your favour in/on/at/with_sight_your and_went the_woman on_way_her and_she/it_ate and_face_her not they_were to/for_her/it still.

UHBוַ⁠תֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְ⁠ךָ֛ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וַ⁠תֵּ֨לֶךְ הָ⁠אִשָּׁ֤ה לְ⁠דַרְכָּ⁠הּ֙ וַ⁠תֹּאכַ֔ל וּ⁠פָנֶ֥י⁠הָ לֹא־הָיוּ־לָ֖⁠הּ עֽוֹד׃
   (va⁠ttoʼmer timʦāʼ shifḩātə⁠kā ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā va⁠ttēlek hā⁠ʼishshāh lə⁠darkā⁠h va⁠ttoʼkal ū⁠fāney⁠hā loʼ-hāyū-lā⁠h ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς, καὶ ἔφαγε μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιε, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
   (Kai eipen, heuren haʸ doulaʸ sou ⱪarin en ofthalmois sou; kai eporeuthaʸ haʸ gunaʸ eis taʸn hodon autaʸs; kai eisaʸlthen eis to kataluma autaʸs, kai efage meta tou andros autaʸs kai epie, kai to prosōpon autaʸs ou sunepesen eti. )

BrTrAnd she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad.

ULTAnd she said, “May your female servant find favor in your eyes.” And the woman went to her way and she ate. And her face was no longer against her.

USTShe replied, “I want you to think highly about me.” Then she returned to her family and after she ate something, she was sad no more.

BSB  § “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast.


OEBShe said, ‘Let your maid-servant find favour in your sight.’ So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

WEBBEShe said, “Let your servant find favour in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.

WMBB (Same as above)

NETShe said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.

LSVAnd she says, “Let your handmaid find grace in your eyes”; and the woman goes on her way, and eats, and her face has not been [downcast] for herself anymore.

FBV“Thank you for your kindness to your servant,” she said. Then she went on her way, had something to eat, and she didn't look sad any more.

T4TShe replied, “I want you to think highly/well about me.” Then she returned to her family and after she ate something, her face no longer looked sad.

LEBAnd she said, “May your female slave find favor in your sight.” Then the woman went on her way and ate something, and her face did not look sad any longer.[fn]


1:18 Literally “her faces were not for her any longer”

BBEAnd she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

ASVAnd she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.

DRAAnd she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed.

YLTAnd she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more.

DrbyAnd she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before].

RVAnd she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

WbstrAnd she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad .

KJB-1769And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
   (And she said, Let thine/your handmaid find grace in thy/your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. )

KJB-1611And she said, Let thine handmaid finde grace in thy sight. So the woman went her way, and did eate, and her countenance was no more sad.
   (And she said, Let thine/your handmaid find grace in thy/your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.)

BshpsShe said: Let thyne handmayde finde grace in thy sight. And so the woman went her way, and dyd eate, and loked no more sad.
   (She said: Let thine/your handmaid find grace in thy/your sight. And so the woman went her way, and did eat, and looked no more sad.)

GnvaShe sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad.
   (She said again, Let thine/your handmayd find grace in thy/your sight: so the woman went her way, and did eat, and looked no more sad. )

CvdlShe sayde: Let thy handmayden fynde fauoure in thy sighte. So the woman wente hir waye and ate, and loked nomore so soroufully:
   (She said: Let thy/your handmaidn find favour in thy/your sighte. So the woman went her way and ate, and looked nomore so soroufully:)

WycAnd sche seide, `Y wolde that thin hondmayde fynde grace in thin iyen. And the womman yede in to hir weie, and eet; and hir cheris weren no more chaungid dyuersly.
   (And she said, `I would that thin hondmayde find grace in thin eyes. And the woman went in to her way, and eet; and her cheris were no more chaungid dyuersly.)

LuthSie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.
   (They/She spoke: Let your Magd Gnade finden before/in_front_of deinen Augen. So went the woman there ihres Weges and ate and saw not more so traurig.)

ClVgEt illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.[fn]
   (And that dixit: Utinam inveniat ancilla your gratiam in oculis tuis. And he_is_gone mulier in road his_own, and comedit, vultusque illius not/no are amplius in diversa mutati. )


1.18 Vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati. RAB. in lib. Reg. Alia translatio: Facies non concidit amplius, quia certissime se credidit exauditam. ID. Nequaquam enim Ecclesia a fide et dilectione Redemptoris in diversa declinando mutata est.


1.18 Vultusque illius not/no are amplius in diversa mutati. RAB. in lib. Reg. Alia translatio: Facies not/no concidit amplius, because certissime se credidit exauditam. ID. Nequaquam because Ecclesia from fide and dilectione Redemptoris in diversa declinando mutata it_is.


TSNTyndale Study Notes:

1:17-18 A blessing was more than mere wishful thinking. It was often God’s means of conferring a real benefit (see, e.g., Gen 27:1-40; 28:1-4; 32:22-32; 48:1–49:28). Because this blessing from God’s high priest provided assurance that Hannah’s prayer would be answered, she was no longer sad.

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) Let your servant find

(Some words not found in UHB: and=she/it_said find servant,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,went the=woman on,way,her and=she/it_ate and,face,her not they_were to/for=her/it again/more )

Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) find favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and=she/it_said find servant,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,went the=woman on,way,her and=she/it_ate and,face,her not they_were to/for=her/it again/more )

Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) ate; her face was

(Some words not found in UHB: and=she/it_said find servant,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,went the=woman on,way,her and=she/it_ate and,face,her not they_were to/for=her/it again/more )

Here “her face” represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: “ate. She was” or “ate. People could see that she was”

BI 1Sa 1:18 ©