Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he’d give a double portion to Hannah because he loved her, even though Yahweh had not enabled her to have children.
OET-LV And_to/for_Ḩannāh he_gave a_portion one double if/because DOM Ḩannāh he_loved and_YHWH he_had_closed her_womb/uterus.
UHB וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃ ‡
(ūləḩannāh yittēn mānāh ʼaḩat ʼapāyim kiy ʼet-ḩannāh ʼāhēⱱ vayhvāh şāgar raḩmāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῇ Ἄννᾳ ἔδωκε μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, πλὴν ὅτι τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἑλκανὰ ὑπὲρ ταύτην· καὶ Κύριος ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς,
(Kai taʸ Anna edōke merida mian, hoti ouk aʸn autaʸ paidion, plaʸn hoti taʸn Annan aʸgapa Helkana huper tautaʸn; kai Kurios apekleise ta peri taʸn maʸtran autaʸs, )
BrTr And to Anna he gave [fn]a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.
1:5 Gr. one portion.
ULT But to Hannah he would give one portion of two faces, for he loved Hannah. (Now Yahweh had shut her womb.)
UST But he gave a larger amount of meat to Hannah because he loved her very much, even though Yahweh had not permitted her to give birth to any children.
BSB But to Hannah he would give a double portion,[fn] for he loved her even though the LORD had closed her womb.
1:5 Or a choice portion
OEB but to Hannah he used to give a double portion because he loved her. But the Lord had shut up her womb.
WEBBE but he gave a double portion to Hannah, for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
WMBB (Same as above)
MSG (3-7)Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.
NET But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the Lord had not enabled her to have children.
LSV and he gives a certain portion to Hannah—double, for he has loved Hannah, and YHWH has shut her womb;
FBV He would give an extra portion[fn] to Hannah, to show his love for her even though the Lord hadn't given her any children.
1:5 By giving an extra portion, Elkanah was showing everyone that he treated Hannah as if she did have one child.
T4T But even though he loved Hannah very much, he gave her only one special amount of meat because Yahweh had not permitted her to give birth to any children.
LEB But to Hannah he would give a double portion,[fn] because he loved Hannah, though Yahweh had closed her womb.
1:5 Literally “a portion of two faces”
BBE But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
Moff No Moff 1SA book available
JPS but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
ASV but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
DRA But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.
YLT and to Hannah he giveth a certain portion — double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;
Drby but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb.
RV but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
Wbstr But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren.
KJB-1769 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.[fn]
1.5 worthy: or, double
KJB-1611 But vnto Hannah he gaue [fn]a worthy portion: (for he loued Hannah, but the LORD had shut vp her wombe.
(But unto Hannah he gave a worthy portion: (for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.)
1:5 Or, a double portion.
Bshps But vnto Hanna he gaue a worthy portion: for he loued Hanna, & the Lorde had made her barren.
(But unto Hanna he gave a worthy portion: for he loved Hanna, and the Lord had made her barren.)
Gnva But vnto Hannah he gaue a worthy portion: for he loued Hannah, and the Lord had made her barren.
(But unto Hannah he gave a worthy portion: for he loved Hannah, and the Lord had made her barren. )
Cvdl But vnto Anna he gaue one deale heuely, for he loued Anna. Neuertheles the LORDE had closed hir wombe,
(But unto Anna he gave one deale heuely, for he loved Anna. Nevertheless the LORD had closed her womb,)
Wyc forsothe he yaf soreufuly o part to Anna, for he louyde Anna; forsothe the Lord hadde closid hir wombe.
(forsothe he gave soreufuly o part to Anna, for he loved Anna; forsothe the Lord had closid her womb.)
Luth Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HErr hatte ihren Leib verschlossen.
(But Hanna gave he a Stück traurig; because he had Hanna lieb; but the/of_the LORD had your body verschlossen.)
ClVg Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.
(Annæ however he_gave partem unam tristis, because Annam diligebat. Master however concluserat vulvam his. )
Note 1 topic: translate-names
וּלְחַנָּ֕ה
and=to/for=Ḩannāh
Hannah is a woman’s name. See how you translated this in 1 Samuel 1:2.
מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם
portion one(fs) also/extra
The phrase, one portion of two faces could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ
he/it_closed her=womb/uterus
The phrase shut her womb is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant”
Note 3 topic: translate-unknown
מָנָ֥ה
portion
Here, portion refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed.