Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.
OET-LV And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man do the_best in/on/at/with_eyes_of_you remain until weaned_you DOM_him/it only may_he_carry_out YHWH DOM word_his and_remained the_woman and_nursed DOM son_her until weaned_she DOM_him/it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטּ֣וֹב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹת֔וֹ אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָר֑וֹ וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָּמְלָ֖הּ אֹתֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer lāh ʼelqānāh ʼīshāh ˊₐsiy haţţōⱱ bəˊēynayik shəⱱī ˊad-gāməlēk ʼotō ʼak yāqēm yhwh ʼet-dəⱱārō vattēsheⱱ hāʼishshāh vattēyneq ʼet-bənāh ˊad-gāməlāh ʼotō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι Κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου· καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασε τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
(Kai eipen autaʸ Helkana ho anaʸr autaʸs, poiei to agathon en ofthalmois sou, kathou heōs an apogalaktisaʸs auto; alla staʸsai Kurios to exelthon ek tou stomatos sou; kai ekathisen haʸ gunaʸ kai ethaʸlase ton huion autaʸs, heōs an apogalaktisaʸ auton. )
BrTr And Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him.
ULT And Elkanah her husband said to her, “Do the good thing in your eyes. Stay until you have weaned him. Only, may Yahweh raise up his word.” And the woman stayed and nursed her son until she weaned him.
UST Elkanah said, “Do what you think is best. Stay here until you have weaned him. What I desire is that Yahweh may enable you to do what you have promised.” So Hannah stayed at home and nursed her son until she weaned him.
BSB § “Do what you think is best,” her husband Elkanah replied, “and stay here until you have weaned him. Only may the LORD confirm His word.”[fn]
§ So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him.
1:23 MT; DSS, LXX, and Syriac your word
OEB Elkanah her husband said to her, ‘Do what seems good to you: wait until you have weaned him; only may the Lord establish your word.’
¶ So the woman waited and nursed her son until she weaned him.
WEBBE Elkanah her husband said to her, “Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may the LORD establish his word.”
¶ So the woman waited and nursed her son until she weaned him.
WMBB (Same as above)
NET So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best. Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.”
¶ So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
LSV And her husband Elkanah says to her, “Do that which is good in your eyes; abide until your weaning him; only, let YHWH establish His word”; and the woman abides and suckles her son until she has weaned him,
FBV “Do as you see fit,” her husband Elkanah replied. “Stay here until you have weaned him. May the Lord fulfill what he has said.”[fn] So Hannah stayed behind and nursed her son until she had weaned him.
1:23 “What he has said”L referring to the Lord. The Septuagint and a scroll from Qumran read “what you have said,” referring to Hannah.
T4T Elkanah said, “Do what seems the best to you. Stay here until you have weaned him. What I desire is that Yahweh will enable you to do what you have promised.” So Hannah stayed at home and nursed her son until she weaned him.
LEB So her husband Elkanah said to her, “Do what seems right to you;[fn] stay until you wean him. Only may Yahweh fulfill his word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
1:23 Literally “do what is good in your eyes”
BBE And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Elkanah her husband said unto her: 'Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
ASV And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
DRA And Elcana her husband said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfill his word. So the woman stayed at home, and gave her son suck, till she weaned him.
YLT And Elkanah her husband saith to her, 'Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,
Drby And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
RV And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
Wbstr And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him.
KJB-1769 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
(And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee/you good; tarry/wait until thou/you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. )
KJB-1611 And Elkanah her husband said vnto her, Do what seemeth thee good, tary vntill thou haue weaned him, only the LORD establish his word: so the woman abode, and gaue her sonne sucke vntill she weaned him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Elkana her husband aunswered her: Do what seemeth thee best, tary at home vntyll thou hast weaned him, and I beseche the Lord to make good his saying. And so the woman abode, and gaue her sonne sucke, vntyll she weaned hym.
(Elkana her husband answered her: Do what seemeth thee/you best, tarry/wait at home until thou/you hast weaned him, and I beseche the Lord to make good his saying. And so the woman abode, and gave her son suck, until she weaned him.)
Gnva And Elkanah her husband sayd vnto her, Do what seemeth thee best: tarie vntill thou hast weined him: only the Lord accomplish his word. So the woman abode, and gaue her sonne sucke vntill she weined him.
(And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee/you best: tarry/wait until thou/you hast weined him: only the Lord accomplish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weined him. )
Cvdl Elcana hir husbande sayde vnto her: The do as thou thynkest best, tary tyll thou haue weened him: but the LORDE perfourme that he hath spoken. So the woman abode, and gaue hir sonne sucke, tyll she weened him.
(Elcana her husband said unto her: The do as thou/you thinkst best, tarry/wait till thou/you have weened him: but the LORD perform that he hath/has spoken. So the woman abode, and gave her son suck, till she weened him.)
Wycl And Helcana, hir hosebonde, seide to hir, Do thou that that semeth good to thee, and dwelle thou til thou wene hym; and Y biseche, that the Lord fille his word. Therfor the womman dwellide, and yaf mylk to hir sone, til sche remouyde hym fro mylk.
(And Helcana, her husband, said to her, Do thou/you that that seemeth/seems good to thee/you, and dwell thou/you till thou/you wene him; and I beseech/implore, that the Lord fill his word. Therefore the woman dwelled/dwelt, and gave mylk to her son, till she remouyde him from mylk.)
Luth Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir‘s gefällt; bleibe, bis du ihn entwöhnest; der HErr bestätige aber, was er geredet hat! Also blieb das Weib und säugete ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnete.
(Elkana, you/their/her Mann, spoke to ihr: So tue, like dir‘s gefällt; bleibe, until you him/it entwöhnest; the/of_the LORD bestätige but, what/which he geredet hat! So blieb the woman and säugete your son, until that they/she/them him/it entwöhnete.)
ClVg Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.[fn]
(And he_said to_him Elcana man suus: Fac that bonum to_you videtur, and mane until ablactes him: precorque as impleat Master the_word his_own. Mansit therefore mulier, and lactavit son his_own, until amoveret him from lacte. )
1.23 Precorque ut impleat Dominus. Quod vovisti, vel suum quod promisit per Heli. cum ait: Det tibi Deus petitionem, etc. Mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte. Et adduxit. Non vult Anna puerum ducere ad domum Dei antequam ablactetur: quia Ecclesia nullum ad sacerdotium provehit dum lactis infantiæ particeps est, non solidi cibi et intelligentiæ spiritalis capax. HIERON., lib. de Trad. Hebr. in lib. Reg. In Hebræo: Modio farinæ, sed vitio scriptorum depravatum est. Si enim cum tribus vitulis tres modios farinæ obtulit contra legem fecit, in qua dicitur: Vitulum de armento unum, arietem unum, agnos agniculos immaculatos septem, in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, unam decimam per agnum. Hæc vero decima, pars decima ephi erat. Unde intelligitur, quod Elcana non obtulit tres modios farinæ, cum tribus vitulis, sed novem decimas.
1.23 Precorque as impleat Master. That vovisti, or his_own that promisit through Heli. when/with he_said: Det to_you God petitionem, etc. Mansit therefore mulier and lactavit son his_own until amoveret him from lacte. And adduxit. Non vult Anna puerum to_lead to home of_God before ablactetur: because Ecclesia nullum to sacerdotium provehit dum lactis infantiæ particeps it_is, not/no solidi cibi and intelligentiæ spiritalis capax. HIERON., lib. about Trad. Hebr. in lib. Reg. In Hebræo: Modio farinæ, but vitio scriptorum depravatum it_is. When/But_if because when/with tribus vitulis tres modios farinæ obtook on_the_contrary legem fecit, in which it_is_said: Vitulum about armento unum, arietem unum, agnos agniculos immaculatos septem, in sacrificiis their similæ oleo conspersæ tres decimas through singulos vitulos, duas decimas through arietem, unam decimam through agnum. This vero decima, pars decima ephi was. Unde intelligitur, that Elcana not/no obtook tres modios farinæ, when/with tribus vitulis, but novem decimas.
1:23 Elkanah could have overridden Hannah’s promise (Num 30:12-14), but instead he affirmed and supported it.
Vows to God
The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).
Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).
However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).
Passages for Further Study
Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12
(Occurrence 0) nursed her son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it ʼElqānāh her/its=husband/man do the,best in/on/at/with,eyes_of,you stay until weaned,you DOM=him/it only confirm YHWH DOM word,his and,remained the=woman and,nursed DOM son,her until weaned,she DOM=him/it )
Alternate translation: “gave her son milk”