Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 SAM 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Hannah didn’t accompany them because she’d told her husband, “I’ll come and bring him when he’s weaned. Then he can be taken in to Yahweh and permanently remain there.”

OET-LVAnd_Ḩannāh not she_went_up if/because she_said to/for_her/its_man/husband until he_will_be_weaned the_child and_bring_him and_appear with the_presence_of YHWH and_remain there until perpetuity.

UHBוְ⁠חַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַ⁠נַּ֨עַר֙ וַ⁠הֲבִאֹתִ֗י⁠ו וְ⁠נִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְ⁠יָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
   (və⁠ḩannāh loʼ ˊālātāh kiy-ʼāmərāh lə⁠ʼīshā⁠h ˊad yiggāmēl ha⁠nnaˊar va⁠hₐⱱiʼotiy⁠v və⁠nirʼāh ʼet-pənēy yhwh və⁠yāshaⱱ shām ˊad-ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἄννα οὐκ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ, ὅτι εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτὸ, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ Κυρίου, καὶ καθήσεται ἕως αἰῶνος ἐκεῖ.
   (Kai Anna ouk anebaʸ metʼ autou, hoti eipe tōi andri autaʸs, heōs tou anabaʸnai to paidarion, ean apogalaktisō auto, kai ofthaʸsetai tōi prosōpōi Kuriou, kai kathaʸsetai heōs aiōnos ekei. )

BrTrBut Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.

ULTBut Hannah did not go up. For she said to her husband, “Until the boy is weaned, then I will bring him. And he will be seen at the face of Yahweh and dwell there forever.”

USTBut Hannah did not go with them. She told her husband, “I want to keep the baby here until I have weaned him. After that, I will take him to Shiloh and present him to Yahweh. He will stay there for the rest of his life.”

BSBbut Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently
§ 

MSBbut Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently
§ 


OEBBut Hannah did not go up; for she said to her husband, ‘When the child is weaned then I will bring him and he will appear in the presence of the Lord and will live there forever.’

WEBBEBut Hannah didn’t go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD, and stay there forever.”

WMBB (Same as above)

NETbut Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

LSVAnd Hannah has not gone up, for she said to her husband, “Until the youth is weaned—then I have brought him in, and he has appeared before the face of YHWH, and dwelt there for all time.”

FBVBut Hannah did not go. She told her husband, “Once the boy is weaned I will take him to be presented to the Lord and to remain there forever.”

T4TBut Hannah did not go with them. She said to her husband, “After I have weaned the baby, I will take him to Shiloh and present him to Yahweh, and he will stay there for the rest of his life.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSBut Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.'

ASVBut Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.

DRABut Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.

YLTAnd Hannah hath not gone up, for she said to her husband, 'Till the youth is weaned — then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there — unto the age.'

DrbyBut Hannah did not go up, for she said to her husband, [I will wait] until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.

RVBut Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
   (But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. )

SLTAnd Hannah went not up; for she said to her husband, Till the boy shall be weaned, and I brought him, and he saw the face of Jehovah, and he shall sit there even to forever.

WbstrBut Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

KJB-1769But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
   (But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. )

KJB-1611But Hannah went not vp; for shee said vnto her husband, I will not goe vp vntill the childe be weaned, and then I will bring him, that he may appeare before the LORD, and there abide for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBut Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer.
   (But Hannah went not up: for she said unto her husband, I will tarry/wait until the child be weined, then I will bring him that he may appear before the Lord, and there abide forever. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.
   (And Anna not/no went_up: he_said because to_the_man his_own: Not/No vadam until ablactetur infans, and I_will_lead him, as appareat before view Master, and maneat there regularly. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:22 until the boy is weaned: Hannah would have nursed Samuel two to four years.

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַ⁠נַּ֨עַר֙

until weaned the,child

Hannah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Let me wait until the boy is weaned]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַ⁠נַּ֨עַר֙

until weaned the,child

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Until I have weaned the boy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה

and,appear DOM face/surface_of YHWH

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And he will appear at the face of Yahweh]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה

and,appear DOM face/surface_of YHWH

When Hannah says he will be seen, she is using a common expression of her culture. This is similar to the expression “was found” in [13:22](../13/22.md). If something was seen or was found in a place, this means that it was in that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he will be at the face of Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה

DOM face/surface_of YHWH

Hannah is using the term face by association to mean Yahweh’s presence. While the usual expression is “to the face,” here Hannah says at the face, perhaps to describe Samuel coming into Yahweh’s presence and remaining there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the presence of Yahweh]

BI 1 Sam 1:22 ©