Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and scolded her, “You shouldn’t be getting drunk. Get rid of your wine.”
OET-LV And_he/it_said to_her/it ˊĒlī until when will_you(fs)_be_drunk remove DOM wine_your from_with_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā ˊēliy ˊad-mātay tishtakkāriyn hāşirī ʼet-yēynēk mēˊālāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ἡλὶ, ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου, καὶ πορεύου ἐκ προσώπου Κυρίου.
(Kai eipen autaʸ to paidarion Haʸli, heōs pote methusthaʸsaʸ; perielou ton oinon sou, kai poreuou ek prosōpou Kuriou. )
BrTr And the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord.
ULT And Eli said to her, “Until when will you make yourself drunk? Remove your wine from with you!”
UST He said to her, “You should not be getting drunk. Get rid of your wine!”
BSB and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!”
OEB So Eli said to her, ‘How long will you act like a drunken woman? Put away the effects of your wine and go from the presence of the Lord.’
WEBBE Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
WMBB (Same as above)
NET So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
LSV And Eli says to her, “Until when are you drunken? Turn aside your wine from you.”
FBV “Do you have to come here drunk?” he asked. “Get rid of your wine!”
T4T He said to her, “How long will you continue to get drunk [RHQ]? ◄Throw away your wine/Quit drinking wine►!”
LEB Then Eli said to her, “How long will you behave like someone who is drunk? Put away your wine!”
BBE And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'
ASV And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
DRA And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.
YLT And Eli saith unto her, 'Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'
Drby And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
RV And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
Wbstr And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
KJB-1769 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
(And Eli said unto her, How long wilt/will thou/you be drunkn? put away thy/your wine from thee/you. )
KJB-1611 And Eli said vnto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
(And Eli said unto her, How long wilt/will thou/you be drunkn? put away thy/your wine from thee/you.)
Bshps And Eli sayde vnto her: Howe long wilt thou be drunken? Put away from thee the wine that thou hast.
(And Eli said unto her: How long wilt/will thou/you be drunkn? Put away from thee/you the wine that thou/you hast.)
Gnva And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee.
(And Eli said unto her, How long wilt/will thou/you be drunkn? Put away thy/your drunknnesse from thee/you. )
Cvdl and sayde vnto her: How longe wilt thou be dronken? Let come from the the wyne that thou hast by the.
(and said unto her: How long wilt/will thou/you be dronken? Let come from the the wine that thou/you hast by them.)
Wyc and he seide to hyr, Hou longe schalt thou be drunkun? Difye thou a litil the wyn, `bi which thou art moist.
(and he said to hyr, How long shalt thou/you be drunkun? Difye thou/you a little the wine, `bi which thou/you art moist.)
Luth und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
(and spoke to ihr: How long willst you drink sein? Let the wine from you/to_you coming, the you at you/to_you hast!)
ClVg dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.[fn]
(dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades. )
1.14 Dixitque ei. Septuaginta,. Usquequo ebria eris? Homo videt in facie, Deus in corde. Heli æstimabat ebriam qui tantum os intuebatur: Dominus autem respexit ad orationem ejus, qui videbat cor ejus. Hic autem traditur nobis forma orandi ut non in multiloquio, sed in compunctione cordis et effusione lacrymarum oremus: quia sacrificium Deo spiritus contribulatus, cor contritum, etc.
1.14 And_he_said to_him. Septuaginta,. Usquequo ebria eris? Homo videt in facie, God in corde. Heli æstimabat ebriam who only os intuebatur: Master however respexit to orationem his, who videbat heart his. Hic however traditur us forma orandi as not/no in multiloquio, but in compunctione cordis and effusione lacrymarum oremus: because sacrificium Deo spiritus contribulatus, heart contritum, etc.
1:13-14 Some people might have used the feast times at Shiloh as an occasion to get drunk rather than to worship. Eli mistakenly assumed Hannah was another drunken reveler (cp. Acts 2:13-15).
Vows to God
The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).
Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).
However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).
Passages for Further Study
Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין
until when(q) will_you(fs)_be_drunk=?
Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST.