Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 1:14 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it ˊĒlī until when will_you(fs)_be_drunk remove DOM wine_your from_with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨י⁠הָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑י⁠ן הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖⁠ךְ מֵ⁠עָלָֽיִ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā ˊēliy ˊad-mātay tishəttaⱪāriy⁠n hāşiyrī ʼet-yēynē⁠k mē⁠ˊālāyi⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Eli said to her, “Until when will you make yourself drunk? Remove your wine from with you!”

UST He said to her, “You should not be getting drunk. Get rid of your wine!”


BSB and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!”

OEB So Eli said to her, ‘How long will you act like a drunken woman? Put away the effects of your wine and go from the presence of the Lord.’

WEB Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”

NET So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”

LSV And Eli says to her, “Until when are you drunken? Turn aside your wine from you.”

FBV “Do you have to come here drunk?” he asked. “Get rid of your wine!”

T4T He said to her, “How long will you continue to get drunk [RHQ]? Throw away your wine/Quit drinking wine►!”

LEB Then Eli said to her, “How long will you behave like someone who is drunk? Put away your wine!”

BBE And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'

ASV And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

DRA And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.

YLT And Eli saith unto her, 'Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'

DBY And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

RV And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

WBS And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

KJB And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  (And Eli said unto her, How long wilt/will thou/you be drunken? put away thy/your wine from thee. )

BB And Eli sayde vnto her: Howe long wilt thou be drunken? Put away from thee the wine that thou hast.
  (And Eli said unto her: How long wilt/will thou/you be drunken? Put away from thee the wine that thou/you hast.)

GNV And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee.
  (And Eli said unto her, How long wilt/will thou/you be drunken? Put away thy/your drunkennesse from thee. )

CB and sayde vnto her: How longe wilt thou be dronken? Let come from the the wyne that thou hast by the.
  (and said unto her: How long wilt/will thou/you be dronken? Let come from the the wyne that thou/you hast by them.)

WYC and he seide to hyr, Hou longe schalt thou be drunkun? Difye thou a litil the wyn, `bi which thou art moist.
  (and he said to hyr, How long shalt thou/you be drunkun? Difye thou/you a little the wyn, `bi which thou/you art moist.)

LUT und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
  (and spoke to ihr: How lange willst you trunken sein? Laß the wine from you kommen, the you bei you hast!)

CLV dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.[fn]
  (dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.)


1.14 Dixitque ei. Septuaginta,. Usquequo ebria eris? Homo videt in facie, Deus in corde. Heli æstimabat ebriam qui tantum os intuebatur: Dominus autem respexit ad orationem ejus, qui videbat cor ejus. Hic autem traditur nobis forma orandi ut non in multiloquio, sed in compunctione cordis et effusione lacrymarum oremus: quia sacrificium Deo spiritus contribulatus, cor contritum, etc.


1.14 And_he_said to_him. Septuaginta,. Usquequo ebria eris? Homo videt in facie, God in corde. Heli æstimabat ebriam who only os intuebatur: Master however respexit to orationem his, who videbat heart his. Hic however traditur nobis forma orandi as not/no in multiloquio, but in compunctione cordis and effusione lacrymarum oremus: because sacrificium Deo spiritus contribulatus, heart contritum, etc.

BRN And the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ἡλὶ, ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου, καὶ πορεύου ἐκ προσώπου Κυρίου.
  (Kai eipen autaʸ to paidarion Haʸli, heōs pote methusthaʸsaʸ? perielou ton oinon sou, kai poreuou ek prosōpou Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

1:13-14 Some people might have used the feast times at Shiloh as an occasion to get drunk rather than to worship. Eli mistakenly assumed Hannah was another drunken reveler (cp. Acts 2:13-15).

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑י⁠ן

until when(q) will_you(fs)_be_drunk=?

Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST.

BI 1Sa 1:14 ©