Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 1:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 1:6 verse available

OET-LVAnd_provoke_her rival_her also provocation in_account_of to_disconcert_her/it DOM he_had_closed Yahweh behind her_womb/uterus.

UHBוְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠kiˊₐşattā⁠h ʦārātā⁠h ggam-ⱪaˊaş ba⁠ˊₐⱱūr harrəˊimā⁠h ⱪiy-şāgar yəhvāh bəˊad raḩəmā⁠h.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder, because Yahweh had shut up her womb.

UST But his other wife, Peninnah, would mock Hannah to make her feel miserable, reminding her Yahweh had not allowed her to bear children.


BSB § Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously.

OEB Her rival used to vex her bitterly in order to make her angry, because the Lord had shut up her womb.

WEB Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb.

WMB Her rival provoked her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb.

NET Her rival wife used to upset her and make her worry, for the Lord had not enabled her to have children.

LSV and her rival has also provoked her greatly, so as to make her tremble, for YHWH has shut up her womb.

FBV Her rival—the other wife—would taunt her badly to upset her because the Lord hadn't given her any children.

T4T And his other wife, Peninnah, would ridicule Hannah to make her feel miserable, because Yahweh had not allowed her to bear children.

LEB (Now her rival wife would provoke her severely in order to upset her because Yahweh had closed her womb.)

BBE And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

ASV And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

DRA Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:

YLT and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.

DBY And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

RV And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

WBS And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

KJB And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

BB And her enemie Phenenna vexed her sore, forasmuche as she vpbrayded her, because the Lord had made her barren.
  (And her enemie Phenenna vexed her sore, forasmuche as she upbrayded her, because the Lord had made her barren.)

GNV And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren.
  (And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she upbraided her, because the Lord had made her barren.)

CB & hir aduersary cast her in the tethe with hir vnfrutefulnes, because the LORDE had closed hir wombe:
  (& her aduersary cast her in the tethe with her unfrutefulnes, because the LORD had closed her womb:)

WYC And hir enemy turmentide `hir, and angwischide greetly, in so myche that sche vpbreidide, that the Lord hadde closid hir wombe.
  (And her enemy turmentide `hir, and angwischide greetly, in so much that she upbreidide, that the Lord had closid her womb.)

LUT Und ihre Widerwärtige betrübte sie und trotzte ihr sehr, daß der HErr ihren Leib verschlossen hätte.
  (And ihre Widerwärtige betrübte they/she/them and trotzte her sehr, that the LORD your body verschlossen hätte.)

CLV Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus:
  (Affligebat quoque her æmula eyus, and vehementer angebat, in tantum as exprobraret that Master conclusisset vulvam eyus:)

BRN For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child.

BrLXX ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλίψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
  (hoti ouk edōken autaʸ Kurios paidion kata taʸn thlipsin autaʸs, kai kata taʸn athumian taʸs thlipseōs autaʸs; kai aʸthumei dia touto, hoti sunekleise Kurios ta peri taʸn maʸtran autaʸs tou maʸ dounai autaʸ paidion.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ

and,provoke,her rival,her also/yet provocation in=account_of to_disconcert=her/it

This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. you could translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס

and,provoke,her rival,her also/yet provocation

The word provocation is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely”

צָֽרָתָ⁠הּ֙

rival,her

Here, her rival refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. you could use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or “her co-wife”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

הַרְּעִמָ֑⁠הּ

to_disconcert=her/it

The phrase cause her to thunder is a figurative way of saying that Peninnah’s actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the point of thundering. you could communicate this in a way which would be most natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ

behind her=womb/uterus

The phrase shut up her womb is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant”

BI 1Sa 1:6 ©