Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 SAM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then her rival would provoke her and try to make her angry, because Yahweh hadn’t given her children.

OET-LVAnd_provoke_her rival_of_her also provocation in_account_of to_disconcert_her/it if/because YHWH he_had_closed behind her_womb/uterus.

UHBוְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ׃
   (və⁠kiˊₐşattā⁠h ʦārātā⁠h gam-kaˊaş ba⁠ˊₐⱱūr harrəˊimā⁠h kiy-şāgar yhwh bəˊad raḩmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλίψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
   (hoti ouk edōken autaʸ Kurios paidion kata taʸn thlipsin autaʸs, kai kata taʸn athumian taʸs thlipseōs autaʸs; kai aʸthumei dia touto, hoti sunekleise Kurios ta peri taʸn maʸtran autaʸs tou maʸ dounai autaʸ paidion. )

BrTrFor the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child.

ULTbut her adversary also provoked her with provocation in order to make her thunder, because Yahweh had shut up her womb.

USTBut Elkanah’s other wife, Peninnah, would to try to make Hannah upset. She would remind her that Yahweh had not allowed her to give birth to any children.

BSBBecause the LORD had closed [Hannah’s] womb, her rival would provoke her viciously to taunt her.

MSB (Same as above)


OEBHer rival used to vex her bitterly in order to make her angry, because the Lord had shut up her womb.

WEBBEHer rival provoked her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb.

WMBB (Same as above)

MSG(3-7)Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.

NETHer rival wife used to upset her and make her worry, for the Lord had not enabled her to have children.

LSVand her rival has also provoked her greatly, so as to make her tremble, for YHWH has shut up her womb.

FBVHer rival—the other wife—would taunt her badly to upset her because the Lord hadn't given her any children.

T4TAnd his other wife, Peninnah, would ridicule Hannah to make her feel miserable, because Yahweh had not allowed her to bear children.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

ASVAnd her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

DRAHer rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:

YLTand her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.

DrbyAnd her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

RVAnd her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

SLTBeing grieved, her distress grieved her so that she was moved because Jehovah shut up about her womb.

WbstrAnd her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren.

KJB-1769And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.[fn]


1.6 provoked: Heb. angered

KJB-1611And her aduersary also [fn]prouoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut vp her wombe.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:6 Hebr. angred her.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren.
   (And her adversary vexed her sore, forasmuch as she upbraided her, because the Lord had made her barren. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgAffligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus:
   (Affligebat too her æmula his, and vehemently angebat, in/into/on only as exprobraret that Master conclusisset womb his: )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙

and,provoke,her rival_of,her

The author assumes that readers will know that by her adversary, he means Peninnah. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but Peninnah]

Note 2 topic: writing-poetry

וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה & כַּ֔עַס

and,provoke,her & provocation

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [greatly provoked her]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הַרְּעִמָ֑⁠הּ

to_disconcert=her/it

The author is speaking as if Hannah would actually thunder. He means that Peninnah would try to make her so upset that she would speak loudly and emotionally. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [to make her explode] or [to make her lose her composure]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ

that/for/because/then/when he/it_closed YHWH behind her=womb/uterus

See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md).

BI 1 Sam 1:6 ©