Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hannah got pregnant, and in due course, she gave birth to a son. She named him ‘Shemu’el’ (meaning ‘heard by God’, usually changed to ‘Samuel’ in English) because she had requested him from Yahweh.
OET-LV And_he/it_was in_due_of the_days and_ Ḩannāh _she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shəmūʼēl/(Samuel) if/because from_LORD asked_him.
UHB וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃ ‡
(vayəhī litəqufōt hayyāmim vattahar ḩannāh vattēled bēn vattiqrāʼ ʼet-shəmō shəmūʼēl kiy mēyhwh shəʼiltiyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπεν, ὅτι παρὰ Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ ᾐτησάμην αὐτόν.
(Kai egenaʸthaʸ tōi kairōi tōn haʸmerōn, kai eteken huion, kai ekalese to onoma autou Samouaʸl, kai eipen, hoti para Kuriou Theou sabaōth aʸtaʸsamaʸn auton. )
BrTr And it came to pass [fn]when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
1:20 Gr. in the season of days.
ULT And it happened, in the turning of the days, that Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, for “I requested him from Yahweh.”
UST She became pregnant, and nine months later she gave birth to a son. She named him Samuel. That name expressed in her language that Yahweh had answered her prayer for a son.
BSB So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel,[fn] [saying,] “Because I have asked for him from the LORD.”
1:20 Samuel sounds like the Hebrew for heard of God.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB And Hannah conceived, and it came to pass at the coming around of the new year that she bore a son, and named him Samuel[fn], saying, ‘For I have asked him of the Lord.’
1:20 Heb: Asked of God
WEBBE When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel,[fn] saying, “Because I have asked him of the LORD.”
1:20 Samuel sounds like the Hebrew for “heard by God.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.
LSV and it comes to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceives, and bears a son, and calls his name Samuel, for, “I have asked for him from YHWH.”
FBV In due course she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”
T4T and she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, which sounds like the words in the Hebrew language that mean ‘heard by God’, because she said “Yahweh heard me when I requested from him a son.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'
ASV and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
DRA And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.
YLT and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, 'for, from Jehovah I have asked him.'
Drby And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of Jehovah.
RV And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
SLT And it will be at the return of days Hannah will conceive and bear a son, and she will call his name Samuel, for of Jehovah I asked him.
Wbstr Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD.
KJB-1769 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.[fn][fn]
KJB-1611 Wherefore it came to passe when the [fn]time was come about, after Hannah had conceiued, that shee bare a sonne, and called his name [fn]Samuel, saying; Because I haue asked him of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord.
(For in processe of time Hannah conceived, and bare a son, and she called his name Samuel, Because, said she, I have asked him of the Lord. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.[fn]
(And done it_is after circulum days, conceived Anna, and gave_birth son: and_he_called name his Samuel, by_him that from Master afterulasset him. )
1.20 Vocavitque nomen ejus Samuel. Id est Deus. Annæ primogenitus propheta. Quis est hic nisi Dominicus homo? RAB. Samuel postulatio Dei vel nomen ejus: actor, scilicet nativitatis ejus Deus, quia sterili oranti concessit filium, qui cunctis diebus sibi in templo deserviret. ID. Ecclesia ex nationibus, etc., usque ad cum perfecta fide incarnationis junxit se primitivæ Ecclesiæ ex Judæis.
1.20 I_calledtque name his Samuel. That it_is God. Annæ at_firstgenitus a_prophet. Who it_is this/here except Mastercus human? RAB. Samuel afterulatio of_God or name his: actor, namely birth his God, because sterili oranti concessit son, who to_all days to_himself in/into/on temple deserviret. ID. Assembly/Church from nations, etc., until to when/with perfecta fide incarnationis yunxit himself primitivæ Assemblies/Churches from Yudæis.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Vows to God
The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).
Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).
However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).
Passages for Further Study
Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son
The author is using a common expression of his culture to describe one period of time ending and another one beginning. This could mean: (1) that the author, as in [1:3](../01/03.md), is using the plural form days to mean a year. Alternate translation: [by that time the next year, that she had conceived and borne a son] (2) that the author is referring to Hannah’s pregnancy reaching full term and ending in childbirth. In that case, he would mean that she conceived to begin this period and that she bore a son at the end of it. Alternate translation: [that Hannah conceived and, when she had reached full term, she bore a son]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙
and=she/it_called/named DOM his/its=name
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And she called him]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו
that/for/because/then/when from,LORD asked,him
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [for she said, ‘I requested him from Yahweh’]
Note 4 topic: translate-names
שְׁמוּאֵ֔ל
Shəmū\sup_ʼēl/(Samuel)
The name Samuel sounds like the words in the Hebrew language that mean “heard by God.” If it would be helpful to your readers, you could explain this in the text of your translation or in a footnote.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו
that/for/because/then/when from,LORD asked,him
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [since she had requested him from Yahweh]