Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 1:20 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in_due the_days and_she/it_conceived/became_pregnant Hannah and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shəʼēl DOM from_LORD asked_him.

UHBוַ⁠יְהִי֙ לִ⁠תְקֻפ֣וֹת הַ⁠יָּמִ֔ים וַ⁠תַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמ⁠וֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵ⁠יְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yəhī li⁠təqufōt ha⁠yyāmiym va⁠ttahar ḩannāh va⁠ttēled bēn va⁠ttiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō shəmūʼēl ⱪiy mē⁠yahweh shəʼilttiy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened at the turning of the days that Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, for, “I requested him from Yahweh.”

UST She became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, which sounds like the words in the Hebrew language that mean “heard by God,” because she said, “Yahweh heard me when I requested a son from him.”


BSB So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel,[fn] saying, “Because I have asked for him from the LORD.”


1:20 Samuel sounds like the Hebrew for heard of God.

OEB And Hannah conceived, and it came to pass at the coming around of the new year that she bore a son, and named him Samuel[fn], saying, ‘For I have asked him of the Lord.’


1:20 Heb: Asked of God

WEB When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel,[fn] saying, “Because I have asked him of Yahweh.”


1:20 Samuel sounds like the Hebrew for “heard by God.”

WMB When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel,[fn] saying, “Because I have asked him of the LORD.”


1:20 Samuel sounds like the Hebrew for “heard by God.”

NET After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.

LSV and it comes to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceives, and bears a son, and calls his name Samuel, for, “I have asked for him from YHWH.”

FBV In due course she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”

T4T and she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, which sounds like the words in the Hebrew language that mean ‘heard by God’, because she said “Yahweh heard me when I requested from him a son.”

LEB In due time,[fn] Hannah conceived and gave birth to a son. She called his name Samuel, forshe said, “I requested him from Yahweh.”


?:? Literally “At the turning of the days”

BBE Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'

ASV and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.

DRA And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.

YLT and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, 'for, from Jehovah I have asked him.'

DBY And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of Jehovah.

RV And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

WBS Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD.

KJB Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.[fn][fn]
  (Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.)


1.20 when…: Heb. in revolution of days

1.20 Samuel: that is, Asked of God

BB For in processe of time it came to passe, that she conceaued, and bare a sonne, & called his name Samuel, saying: Because I haue asked him of the Lorde.
  (For in processe of time it came to passe, that she conceaued, and bare a son, and called his name Samuel, saying: Because I have asked him of the Lord.)

GNV For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord.
  (For in processe of time Hannah conceiued, and bare a son, and she called his name Samuel, Because, said she, I have asked him of the Lord. )

CB And after certayne dayes, she coceaued and bare a sonne, and called his name Samuel, for I haue desyred him (sayde she) of the LORDE.
  (And after certain days, she coceaued and bare a son, and called his name Samuel, for I have desired him (sayde she) of the LORD.)

WYC And it was doon after the cumpas of daies, Anna conseyuede, and childide a sone, and sche clepide his name Samuel; for sche hadde axid hym of the Lord.
  (And it was doon after the cumpas of days, Anna conseyuede, and childide a son, and she called his name Samuel; for she had axid him of the Lord.)

LUT Und da etliche Tage um waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HErrn gebeten.
  (And there several days around/by/for waren, was they/she/them schwanger and gebar a son and was_called him/it Samuel; because I have him/it from to_him HErrn gebeten.)

CLV Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.[fn]
  (And factum it_is after circulum dierum, concepit Anna, and gave_birth filium: vocavitque nomen his Samuel, eo that a Domino postulasset him.)


1.20 Vocavitque nomen ejus Samuel. Id est Deus. Annæ primogenitus propheta. Quis est hic nisi Dominicus homo? RAB. Samuel postulatio Dei vel nomen ejus: actor, scilicet nativitatis ejus Deus, quia sterili oranti concessit filium, qui cunctis diebus sibi in templo deserviret. ID. Ecclesia ex nationibus, etc., usque ad cum perfecta fide incarnationis junxit se primitivæ Ecclesiæ ex Judæis.


1.20 Vocavitque nomen his Samuel. Id it_is God. Annæ primogenitus propheta. Who it_is this nisi Dominicus homo? RAB. Samuel postulatio God or nomen his: actor, scilicet nativitatis his God, because sterili oranti concessit filium, who cunctis days sibi in templo deserviret. ID. Ecclesia ex nationibus, etc., usque to when/with perfecta fide incarnationis yunxit se primitivæ Ecclesiæ ex Yudæis.

BRN And it came to pass [fn]when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.


1:20 Gr. in the season of days.

BrLXX Καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπεν, ὅτι παρὰ Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ ᾐτησάμην αὐτόν.
  (Kai egenaʸthaʸ tōi kairōi tōn haʸmerōn, kai eteken huion, kai ekalese to onoma autou Samouaʸl, kai eipen, hoti para Kuriou Theou sabaōth aʸtaʸsamaʸn auton. )

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Hannah conceived

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Hannah and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmū\sup ʼēl\sup* that/for/because/then/when from,LORD asked,him )

Alternate translation: “Hannah became pregnant”

BI 1Sa 1:20 ©