Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“No, my master,” Hannah replied, “I’m a woman who’s suffering deep down. I haven’t drunk any wine or intoxicating drink, but rather I’ve been sharing my inner issues with Yahweh.

OET-LVAnd_ Ḩannāh _replied and_she/it_said no my_master [am]_a_woman hard_of spirit I and_wine and_strong_drink not I_have_drunk and_pouring_out DOM soul_of_my to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

UHBוַ⁠תַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔⁠י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְ⁠יַ֥יִן וְ⁠שֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃
   (va⁠ttaˊan ḩannāh va⁠ttoʼmer loʼ ʼₐdoni⁠y ʼishshāh qəshat-rūaḩ ʼānokī və⁠yayin və⁠shēkār loʼ shātitī vā⁠ʼeshpok ʼet-nafshi⁠y li⁠fənēy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Ἄννα, καὶ εἶπεν, οὐχὶ κύριε· γυνὴ ἡ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα, καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον Κυρίου.
   (Kai apekrithaʸ Anna, kai eipen, ouⱪi kurie; gunaʸ haʸ sklaʸra haʸmera egō eimi, kai oinon kai methusma ou pepōka, kai ekⱪeō taʸn psuⱪaʸn mou enōpion Kuriou. )

BrTrAnd Anna answered and said, Nay, my lord, I live [fn]in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord.


1:15 Comp. ἐν σκληρᾳ ἡμέρᾳ.

ULTAnd Hannah answered and said, “No, my master, a woman difficult of spirit am I. And wine and intoxicating drink I have not drunk, but I have been pouring out my soul before the face of Yahweh.

USTHannah replied, “Sir, I am not drunk! I have not been drinking wine or any other alcoholic drink. I feel very miserable and I have been telling Yahweh about how I feel.

BSB  § “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.


OEB‘No, my lord,’ Hannah answered, ‘I am an unfortunate woman! I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but I have been pouring out my heart before the Lord.

WEBBEHannah answered, “No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have not been drinking wine or strong drink, but I poured out my soul before the LORD.

WMBB (Same as above)

NETBut Hannah replied, “That’s not the way it is, my lord! I am under a great deal of stress. I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to the Lord.

LSVAnd Hannah answers and says, “No, my lord, I [am] a woman sharply pained in spirit, and I have not drunk wine and strong drink, and I pour out my soul before YHWH;

FBV“It's not that, my lord,” Hannah replied. “I'm a very miserable woman. I haven't been drinking wine or beer; I'm just pouring my heart out to the Lord.

T4THannah replied, “Sir, I am not drunk! I have not been drinking wine or any other alcoholic drink. I feel very distressed and I have been telling Yahweh about how I feel.

LEBBut Hannah answered and said, “No, my lord. I am a woman deeply distressed,[fn] but I have not drunk wine or strong drink. Rather, I have poured out my soul before Yahweh.


1:15 Literally “difficult of spirit”

BBEAnd Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.

ASVAnd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.

DRAAnna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.

YLTAnd Hannah answereth and saith, 'No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;

DrbyAnd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.

RVAnd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.

WbstrAnd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

KJB-1769And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.[fn]


1.15 of a sorrowful…: Heb. hard of spirit

KJB-1611And Hannah answered, and said, No, my lord, I am a woman [fn]of a sorrowfull spirit: I haue drunke neither wine nor strong drinke, but haue powred out my soule before the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:15 Hebr. hard of spirit.

BshpsHanna aunswered, and sayde, Not so my Lord: I am a woman of a sorowful hearte, I haue drunke neither wine nor strong drincke, but haue powred out my soule before the Lorde:
   (Hanna answered, and said, Not so my Lord: I am a woman of a sorowful hearte, I have drunk neither wine nor strong drincke, but have poured out my soul before the Lord:)

GnvaThen Hannah answered and sayd, Nay my lord, but I am a woman troubled in spirit: I haue drunke neither wine nor strong drinke, but haue powred out my soule before the Lord.
   (Then Hannah answered and said, Nay my lord, but I am a woman troubled in spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord. )

CvdlNeuertheles Anna answered and sayde: No my lorde, I am a soroufull woman, wyne and stronge drynke haue I not dronken but haue poured out my hert before ye LORDE.
   (Nevertheless Anna answered and said: No my lord, I am a soroufull woman, wine and strong drink have I not dronken but have poured out my heart before ye/you_all LORD.)

WyclAnna answeride, and seide, Nay, my lord, for Y am `a wretchid womman greetli; Y `drank not wyn `and al thing that may make drunkun, but Y schedde out my soule in the `siyt of the Lord;
   (Anna answered, and said, Nay, my lord, for I am `a wretchid woman greatly; I `drank not wyn `and all thing that may make drunkun, but I schedde out my soul in the `siyt of the Lord;)

LuthHanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübt Weib. Wein und stark Getränke hab ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HErr’s ausgeschüttet.
   (Hanna but replied and spoke: Nein, my Lord, I am a betrübt woman. wine and stark Getränke hab I not getrunken, rather have my heart before/in_front_of to_him LORD’s ausgeschüttet.)

ClVgRespondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
   (Respondens Anna: Nequaquam, he_said, domine mi: nam mulier infelix nimis I sum: vinumque and omne that inebriare potest, not/no bibi, but effudi animam meam in in_sight Master. )

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

And Hannah answered and said

(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb answered tells for what purpose Hannah said what she did. Alternate translation: “And Hannah replied”

Note 2 topic: writing-politeness

my lord

(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

Hannah is referring to Eli by a respectful title. Use a comparable title or expression for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation, as in the UST: “sir”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

but I have been pouring out my soul

(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

Hannah is speaking as if her soul were a liquid that she could pour out. She means that she has been expressing her deepest feelings to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but I have been expressing my deepest feelings”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

but I have been pouring out my soul

(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

Hannah is using one part of herself, her soul, to mean all of herself in the act of praying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but I have been expressing myself completely”

BI 1Sa 1:15 ©