Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”
OET-LV Do_not give DOM servant_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter of_worthlessness if/because out_of_great anguish_my and_provocation_my I_have_spoken until now.
UHB אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃ ‡
(ʼal-tittēn ʼet-ʼₐmātəkā lifənēy bat-bəliyyāˊal kiy-mēroⱱ sīḩiy vəkaˊşiy dibartī ˊad-hēnnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμὴν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
(Maʸ dōis taʸn doulaʸn sou eis thugatera loimaʸn, hoti ek plaʸthous adolesⱪias mou ektetaka heōs nun. )
BrTr [fn]Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.
1:16 Gr. give not.
ULT Do not give your female servant to the face of a daughter of worthlessness. For I have been speaking from the abundance of my complaint and my provocation until now.”
UST Do not think that I am a worthless woman. I have been praying like this because I am so ashamed and upset.”
BSB Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”
OEB Do not take your maid-servant to be a vile woman, for because of the greatness of my grief and vexation have I continued speaking until now.’
WEBBE Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
WMBB (Same as above)
NET Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
LSV do not put your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken until now.”
FBV Please don't think I'm a bad woman! I have been praying because of all my troubles and grief.”
T4T Do not think that I am a worthless/wicked woman! I have been praying like this because I am very distressed [DOU].”
LEB Do not regard your female servant as worthless,[fn] but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this.”
1:16 Literally “as a daughter of Belial/daughter of worthlessness”
BBE Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'
ASV Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
DRA Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.
YLT put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
Drby Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
RV Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
Wbstr Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
KJB-1769 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.[fn]
(Count not thine/your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. )
1.16 complaint: or, meditation
KJB-1611 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my [fn]complaint and griefe, haue I spoken hitherto.
(Count not thine/your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and griefe, have I spoken hitherto.)
1:16 Or, meditation.
Bshps Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto.
(Count not thine/your handmaid for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse and griefe, have I spoken hitherto.)
Gnva Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
(Count not thine/your handmaid for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe have I spoken hitherto. )
Cvdl Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto.
(Counte not thy/your handmaidn a daughter of Belial: for out of my heuy thought and sorow have I spoken hitherto.)
Wycl gesse thou not thin handmaide as oon of the douytris of Belyal, for of the multitude of my sorewe and morenyng Y spak `til in to present tyme.
(gesse thou/you not thin handmaid as one of the daughters of Belyal, for of the multitude of my sorrow and morenyng I spake `til in to present time.)
Luth Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
(You want your Magd not achten like a loses Weib; because I have out_of my large Kummer and Traurigkeit geredet bisher.)
ClVg Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.
(Ne reputes maidservant tuam as_if unam about daughterbus Belial: because from multitudine doloris and mœroris my/mine locuta I_am until in præsens. )
1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.
Vows to God
The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).
Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).
However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).
Passages for Further Study
Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אֲמָ֣תְךָ֔
servant,your
Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be helpful in your language, you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me”
Note 2 topic: writing-politeness
אֲמָ֣תְךָ֔
servant,your
Here, Hannah calls herself Eli’s female servant as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י
out_of,great anguish,my and,provocation,my
Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, abundance, complaint,* and provocation. If it would be helpful in your language, you could translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me”