Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”

OET-LVDo_not give DOM servant_of_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter_of worthlessness if/because out_of_great_of anguish_of_my and_provocation_of_my I_have_spoken until now.

UHBאַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ לִ⁠פְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
   (ʼal-tittēn ʼet-ʼₐmātə⁠kā li⁠fənēy bat-bəliyyāˊal kiy-mē⁠roⱱ sīḩi⁠y və⁠kaˊşi⁠y dibartī ˊad-hēnnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμὴν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
   (Maʸ dōis taʸn doulaʸn sou eis thugatera loimaʸn, hoti ek plaʸthous adolesⱪias mou ektetaka heōs nun. )

BrTr[fn]Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.


1:16 Gr. give not.

ULTDo not give your female servant to the face of a daughter of worthlessness. For I have been speaking from the abundance of my complaint and my provocation until now.”

USTDo not think that I am a worthless woman. I have been praying like this because I am so ashamed and upset.”

BSBDo not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”


OEBDo not take your maid-servant to be a vile woman, for because of the greatness of my grief and vexation have I continued speaking until now.’

WEBBEDon’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”

WMBB (Same as above)

NETDon’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”

LSVdo not put your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken until now.”

FBVPlease don't think I'm a bad woman! I have been praying because of all my troubles and grief.”

T4TDo not think that I am a worthless/wicked woman! I have been praying like this because I am very distressed [DOU].”

LEBDo not regard your female servant as worthless,[fn] but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this.”


1:16 Literally “as a daughter of Belial/daughter of worthlessness”

BBEDo not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSCount not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'

ASVCount not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

DRACount not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

YLTput not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

DrbyTake not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.

RVCount not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

WbstrCount not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

KJB-1769Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.[fn]
   (Count not thine/your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hither/hereto. )


1.16 complaint: or, meditation

KJB-1611Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my [fn]complaint and griefe, haue I spoken hitherto.
   (Count not thine/your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and griefe, have I spoken hither/hereto.)


1:16 Or, meditation.

BshpsCount not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto.
   (Count not thine/your handmaid for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse and griefe, have I spoken hither/hereto.)

GnvaCount not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
   (Count not thine/your handmaid for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe have I spoken hither/hereto. )

CvdlCounte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto.
   (Counte not thy/your handmaidn a daughter of Belial: for out of my heuy thought and sorow have I spoken hither/hereto.)

Wyclgesse thou not thin handmaide as oon of the douytris of Belyal, for of the multitude of my sorewe and morenyng Y spak `til in to present tyme.
   (gesse thou/you not thin handmaid as one of the daughters of Belyal, for of the multitude of my sorrow and morenyng I spake `til in to present time.)

LuthDu wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
   (You want your Magd not achten like a loses Weib; because I have out_of my large Kummer and Traurigkeit talked bisher.)

ClVgNe reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.
   (Ne reputes maidservant your as_if unam about daughterbus Belial: because from multitudine doloris and mœroris my/mine locuta I_am until in præsens. )


TSNTyndale Study Notes:

1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not give your maidservant to the face of a daughter of wickedness

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

Hannah is speaking as if Eli might put her in front of a daughter of wickedness, meaning that he might make her a servant or slave of such a person. This represents Eli thinking that Hannah was such a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not think that your maidservant is a daughter of wickedness”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

your maidservant

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

Hannah is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, your maidservant”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

a daughter of wickedness

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

In certain contexts, the biblical text uses the expression daughter of to indicate that a person shares the qualities of something. That is the case here. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a wicked woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / events

from the abundance of my complaint and my provocation I have been speaking until now

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

Hannah is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “I have been provoked greatly, and that is why I have been speaking so much until now to ask Yahweh to help me”

BI 1Sa 1:16 ©