Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1SA 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 1:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 1:16 verse available

OET-LVDo_not give DOM servant_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter of_worthlessness DOM out_of_great anguish_my and_provocation_my I_have_spoken until now.

UHBאַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ לִ⁠פְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃ 
   (ʼal-ttittēn ʼet-ʼₐmātə⁠kā li⁠fənēy bat-bəliuāˊal ⱪiy-mē⁠roⱱ sīḩi⁠y və⁠kaˊəşi⁠y ddibarəttī ˊad-hēnnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not give your female servant to the face of a daughter of worthlessness. For I have been speaking from the abundance of my complaint and my provocation until now.”

UST Do not think that I am a worthless woman. I have been praying like this because I am so ashamed and upset.”


BSB Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”

OEB Do not take your maid-servant to be a vile woman, for because of the greatness of my grief and vexation have I continued speaking until now.’

WEB Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”

NET Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”

LSV do not put your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken until now.”

FBV Please don't think I'm a bad woman! I have been praying because of all my troubles and grief.”

T4T Do not think that I am a worthless/wicked woman! I have been praying like this because I am very distressed [DOU].”

LEB Do not regard your female servant as worthless, but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this.”

BBE Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'

ASV Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

DRA Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

YLT put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

DBY Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.

RV Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

WBS Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

KJB Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  (Count not thine/your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.)

BB Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto.
  (Count not thine/your handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse and griefe, have I spoken hitherto.)

GNV Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
  (Count not thine/your handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe have I spoken hitherto.)

CB Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto.
  (Counte not thy/your handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow have I spoken hitherto.)

WYC gesse thou not thin handmaide as oon of the douytris of Belyal, for of the multitude of my sorewe and morenyng Y spak `til in to present tyme.
  (gesse thou/you not thin handmaide as one of the daughters of Belyal, for of the multitude of my sorrow and morenyng I spoke `til in to present time.)

LUT Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
  (You wollest deine Magd not achten like a loses Weib; because I have out of my large Kummer and Traurigkeit geredet bisher.)

CLV Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.
  (Ne reputes maidservant tuam as_if unam about daughterbus Belial: because ex multitudine doloris and mœroris my/mine locuta I_am usque in præsens.)

BRN Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.

BrLXX Μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμὴν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
  (Maʸ dōis taʸn doulaʸn sou eis thugatera loimaʸn, hoti ek plaʸthous adolesⱪias mou ektetaka heōs nun.)


TSNTyndale Study Notes:

1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

servant,your

Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be helpful in your language, you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me”

Note 2 topic: writing-politeness

אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

servant,your

Here, Hannah calls herself Eli’s female servant as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י

out_of,great anguish,my and,provocation,my

Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, abundance, complaint,* and provocation. If it would be helpful in your language, you could translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me”

BI 1Sa 1:16 ©