Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 SAM 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 1:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so it happened every year. Every time they went to Yahweh’s tent, Peninnah ridiculed him, and Hannah would weep and wouldn’t eat.

OET-LVAnd_thus/so/as_follows he_did a_year in_year from_sufficiency she_ascended in_house_of YHWH thus she/it_provoked_her/it and_she/it_wept and_not she_ate.

UHBוְ⁠כֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֗ה מִ⁠דֵּ֤י עֲלֹתָ⁠הּ֙ בְּ⁠בֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑⁠נָּה וַ⁠תִּבְכֶּ֖ה וְ⁠לֹ֥א תֹאכַֽל׃
   (və⁠kēn yaˊₐseh shānāh ə⁠shānāh mi⁠ddēy ˊₐlotā⁠h bə⁠ⱱēyt yhwh kēn takˊişe⁠nnāh va⁠ttiⱱkeh və⁠loʼ toʼkal.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
   (Houtōs epoiei eniauton katʼ eniauton, en tōi anabainein autaʸn eis oikon Kuriou; kai aʸthumei, kai eklaie, kai ouk aʸsthie. )

BrTrSo she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.

ULTAnd thus he did year by year; according to her going up to the house of Yahweh, thus she would provoke her. And she wept and did not eat.

USTEvery year when the family went to Yahweh’s sacred tent, Peninnah would make Hannah so upset that Hannah cried and would not eat.

BSBAnd this went on year after year. Whenever [Hannah] went up to the house of the LORD [her rival] taunted her until she wept and would not eat.

MSB (Same as above)


OEBThis happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she used to vex her; therefore she wept and would not eat.

WEBBESo year by year, when she went up to the LORD’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.

WMBB (Same as above)

MSG(3-7)Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.

NETPeninnah would behave this way year after year. Whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah would upset her so that she would weep and refuse to eat.

LSVAnd so is done year by year, from the time of her going up into the house of YHWH, so she provokes her, and she weeps, and does not eat.

FBVThis went on for years. Whenever Hannah went to the Lord's Temple, Peninnah would taunt her until she cried and couldn't eat.

T4TThis happened every year. When they went up to the temple of Yahweh at Shiloh, Peninnah ridiculed Hannah so much that Hannah cried and would not eat.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.

ASVAnd as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

DRAAnd thus she did every year, when the time returned that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.

YLTAnd so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.

DrbyAnd [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.

RVAnd as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

SLTAnd so she will do year by year when she went up to the house of Jehovah, so she will be grieved, and she will weep and will not eat.

WbstrAnd as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

KJB-1769And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.[fn]


1.7 when…: or, from the time that she, etc: Heb. from her going up

KJB-1611And as he did so yeere by yeere, [fn]when she went vp to the house of the LORD, so she prouoked her; therefore she wept, and did not eat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:7 Or, from the time that she &c. Hebr. from her going vp.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

Gnva(And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate.
   ((And so did he year by year) and as often as she went up to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eat. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgsicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.
   (sicque he_was_doing through singulos years: when/with redeunte at_the_time to_ascendnt to the_temple/sanctuary Master, and so provocabat her: besides/further that flebat, and not/no capiebat food. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:7 the Tabernacle: Also called “the Temple of the Lord” in 1:9. These designations reflect that the Tabernacle, a portable structure, served as the central sanctuary at Shiloh.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה

and=thus/so/as_follows he/it_made/did

The author assumes that readers will know that by thus he did, he means that Elkanah gave portions to his wives and children as he has described. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And Elkanah gave these portions to his family]

Note 2 topic: writing-pronouns

עֲלֹתָ⁠הּ֙ & תַּכְעִסֶ֑⁠נָּה וַ⁠תִּבְכֶּ֖ה

she=ascended & she/it_provoked=her/it and=she/it_wept

The first instances of her and she refer to Peninnah, while the second instances of her and she refer to Hannah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Peninnah’s going up … Peninnah would provoke Hannah. And Hannah wept]

BI 1 Sam 1:7 ©