Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 1:7 verse available
OET-LV And_thus/so/as_follows he_did a_year in_year from_sufficiency she_ascended in_house_of of_Yahweh thus she/it_provoked_her/it and_she/it_wept and_not she_ate.
UHB וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃ ‡
(vəkēn yaˊₐseh shānāh ⱱəshānāh middēy ˊₐlotāh bəⱱēyt yahweh ⱪēn takˊişennāh vattiⱱⱪeh vəloʼ toʼkal.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And thus it would be year by year, as often as she went up in the house of Yahweh, thus she would provoke her. And she would weep and would not eat.
UST This happened every year. When they went up to the temple of Yahweh at Shiloh, Peninnah always ridiculed Hannah so much that Hannah cried and would not eat.
BSB And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat.
OEB This happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she used to vex her; therefore she wept and would not eat.
WEB So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.
WMB So year by year, when she went up to the LORD’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.
MSG (3-7)Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.
NET Peninnah would behave this way year after year. Whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah would upset her so that she would weep and refuse to eat.
LSV And so is done year by year, from the time of her going up into the house of YHWH, so she provokes her, and she weeps, and does not eat.
FBV This went on for years. Whenever Hannah went to the Lord's Temple, Peninnah would taunt her until she cried and couldn't eat.
T4T This happened every year. When they went up to the temple of Yahweh at Shiloh, Peninnah ridiculed Hannah so much that Hannah cried and would not eat.
LEB And so he used to do[fn] year after year;whenever[fn] she went up to the house of Yahweh, she[fn] would provoke her so that she[fn] would weep and would not eat.
?:? So Hebrew; because of the abrupt change of subject some revocalize the verb to read “it used to be”
?:? Or “as often as”; literally “from enough”
?:? That is, Penninah
?:? That is, Hannah
BBE And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.
ASV And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
DRA And thus she did every year, when the time returned that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.
YLT And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.
DBY And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.
RV And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
WBS And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
KJB And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.[fn]
(And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.)
1.7 when…: or, from the time that she, etc: Heb. from her going up
BB (And so dyd he yere by yere) and as oft as she wet vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept, and dyd not eate.
((And so did he year by year) and as oft as she wet up to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept, and did not eat.)
GNV (And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate.
((And so did he year by year) and as oft as she went up to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eat. )
CB thus dyd she euery yeare, whan they wente vp to the house of the LORDE, and thus she prouoked her. So she wepte, and ate nothinge.
(thus did she every year, when they went up to the house of the LORD, and thus she prouoked her. So she wept, and ate nothing.)
WYC And so sche dide `bi alle yeeris, whanne `in tyme comynge ayen, thei stieden in to the hows of the Lord; and so sche terride Anna. Forsothe Anna wepte, and took not mete.
(And so she did `bi all yearis, when `in time coming again, they stieden in to the house of the Lord; and so she terride Anna. Forsothe Anna wept, and took not mete.)
LUT Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HErrn Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts.
(So went it all years, when they/she/them hinaufzog to the HErrn Haus, and betrübte they/she/them also; so cried they/she/them dann and aß nichts.)
CLV sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.
(sicque faciebat per singulos annos: when/with redeunte tempore ascenderent to templum Master, and so provocabat eam: porro illa flebat, and not/no capiebat cibum. )
BRN So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
BrLXX Οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
(Houtōs epoiei eniauton katʼ eniauton, en tōi anabainein autaʸn eis oikon Kuriou; kai aʸthumei, kai eklaie, kai ouk aʸsthie. )
1:7 the Tabernacle: Also called “the Temple of the Lord” in 1:9. These designations reflect that the Tabernacle, a portable structure, served as the central sanctuary at Shiloh.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
עֲלֹתָהּ֙
she=ascended
Here, went up indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in 1 Samuel 1:3.
Note 2 topic: writing-pronouns
עֲלֹתָהּ֙
she=ascended
Here, she refers to Hannah.