Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel 1SA 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 1:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 1:26 verse available

OET-LVAnd_she/it_said pardon_me my_master/master [by]_the_life soul_your my_master/master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to Yahweh.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י חֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖ אֲדֹנִ֑⁠י אֲנִ֣י הָ⁠אִשָּׁ֗ה הַ⁠נִּצֶּ֤בֶת עִמְּ⁠כָה֙ בָּ⁠זֶ֔ה לְ⁠הִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ 
   (va⁠ttoʼmer biy ʼₐdoni⁠y ḩēy nafəshə⁠kā ʼₐdoni⁠y ʼₐniy hā⁠ʼishshāh ha⁠nniʦʦeⱱet ˊimmə⁠kāh bā⁠zeh lə⁠hitəpallēl ʼel-yəhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said, “Please, my master! As your spirit is alive, my master! I am the woman who was standing with you at here to pray to Yahweh.

UST Then Hannah said to him, “Sir, do you remember me? I am the woman who prayed as I stood here beside you several years ago.


BSB § “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

OEB She said, ‘Oh, sir, by your life, I am the woman who stood near you here, praying fervently to the Lord.

WEB She said, “Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.

WMB She said, “Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.

NET She said, “Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the Lord.

LSV and she says, “O my lord, your soul lives! My lord, I [am] the woman who stood with you in this [place], to pray to YHWH;

FBV “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here with you praying to the Lord.

T4T Then Hannah said to him, “Sir, Do you remember me?/I solemnly affirm►, I am the woman who prayed as I stood here beside you several years ago.

LEB She said, “Excuse me, my lord. As you live, my lord, Iam the woman who stood with you in this place to pray to Yahweh.

BBE And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

ASV And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.

DRA And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman who stood before thee here praying to the Lord.

YLT and she saith, 'O, my lord, thy soul liveth! my lord, I [am] the woman who stood with thee in this [place], to pray unto Jehovah;

DBY And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah.

RV And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

WBS And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

KJB And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
  (And she said, Oh my lord, as thy/your soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.)

BB And she sayd: Oh my Lorde, as thy soule lyueth my Lorde, I am the woman that stoode before thee here praying vnto the Lorde.
  (And she said: Oh my Lord, as thy/your soule liveth/lives my Lord, I am the woman that stood before thee here praying unto the Lord.)

GNV And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord.
  (And she said, Oh my Lord, as thy/your soule liveth/lives, my lord, I am the woman that stood with thee here praying unto the Lord.)

CB And she sayde: O my lorde, as truly as thy soule lyueth my lorde, I am the woman that stode here by ye, and made intercession vnto the LORDE,
  (And she said: O my lorde, as truly as thy/your soule liveth/lives my lorde, I am the woman that stood here by ye, and made intercession unto the LORD,)

WYC And Anna seide, My lord, Y biseche, that is, that this child be thi `disciple and seruaunt, thi soule lyueth; Y am that womman, that stood bifor thee here, and preiede the Lord;
  (And Anna said, My lord, I beseech/implore, that is, that this child be thy/your `disciple and servant, thy/your soule liveth/lives; I am that woman, that stood before thee here, and prayed the Lord;)

LUT Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine SeeLE lebet, mein Herr, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HErrn,
  (And they/she/them spoke: Ach, my Herr, so wahr deine SeeLE lives, my Herr, I bin the woman, the here bei you stood and bat the HErrn,)

CLV Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.
  (And ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: I I_am illa mulier, which steti coram te this orans Dominum.)

BRN And she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while praying to the Lord.

BrLXX καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου μετὰ σοῦ ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς Κύριον.
  (kai eipen, en emoi kurie zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, egō haʸ gunaʸ haʸ katastasa enōpion sou meta sou en tōi proseuxasthai pros Kurion.)

TTNTyndale Theme Notes:

Vows to God

The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).

Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).

However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).

Passages for Further Study

Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

חֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖

live soul,your

The phrase As your spirit is alive is an oath formula. If you have a term or phrase that would be most natural in your language to express an oath in this context, consider using that. Alternative translation:

Note 2 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

oh my=master/master

The phrase Please, my master is a respectful way of addressing someone of higher status. Use the term or phrase that would be most natural in your language for addressing someone of higher status in this context. If your language has a specific way that a woman would address a man of higher status consider using that. Alternate translation: “Please, sir”

BI 1Sa 1:26 ©