Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ Nāⱱāl _answered DOM the_servants_of Dāvid and_he/it_said who is_Dāvid and_who is_the_son_of Yishay/(Jesse) the_day servants they_are_many the_ each_one _breaking_away from_face/in_front_of masters_of_their.
OET (OET-RV) But Nabal answered them, “Why should I care about David? Yishay’s son isn’t anyone important. There’s lot of servants these days who’re on the run from their masters.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר
and,answered Nāⱱāl DOM servants_of Dāvid's and=he/it_said
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Nabal said this. Alternate translation: [And Nabal replied to the servants of David]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י
who? Dāvid and,who son_of Yishay/(Jesse)
These two phrases mean basically the same thing. For emphasis, Nabal is repeating the idea they express. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Who is David, this son of Jesse?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י
who? Dāvid and,who son_of Yishay/(Jesse)
Nabal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [David, that son of Jesse, is not anyone I must be generous to!]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו
(a)_man from=face/in_front_of masters_of,their
Nabal is using one part of a master, his face, to mean all of him in the act of exercising authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a man from his master] or [a man from his master’s authority]
25:10 son of Jesse: Like Saul (20:27, 31; 22:7), Nabal used this designation disrespectfully.
OET (OET-LV) And_ Nāⱱāl _answered DOM the_servants_of Dāvid and_he/it_said who is_Dāvid and_who is_the_son_of Yishay/(Jesse) the_day servants they_are_many the_ each_one _breaking_away from_face/in_front_of masters_of_their.
OET (OET-RV) But Nabal answered them, “Why should I care about David? Yishay’s son isn’t anyone important. There’s lot of servants these days who’re on the run from their masters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.