Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear 1 SAM 9:27

 1 SAM 9:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵמָּה
    2. 187228
    3. They
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129414
    1. יוֹרְדִים
    2. 187229
    3. +were going down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_going_down
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129415
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 187230,187231
    3. at the edge of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. at,the_edge_of
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129416
    1. הָ,עִיר
    2. 187232,187233
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129417
    1. וּ,שְׁמוּאֵל
    2. 187234,187235
    3. and Shəmūʼēl/(Samuel)
    4. “But
    5. 8050
    6. S-C,Np
    7. and,Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel; Y-1095
    10. 129418
    1. אָמַר
    2. 187236
    3. he said
    4. said
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129419
    1. אֶל
    2. 187237
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129420
    1. 187238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129421
    1. שָׁאוּל
    2. 187239
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul; Y-1095
    10. 129422
    1. אֱמֹר
    2. 187240
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129423
    1. לַ,נַּעַר
    2. 187241,187242
    3. to servant
    4. servant
    5. 5288
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,servant
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129424
    1. וְ,יַעֲבֹר
    2. 187243,187244
    3. so that he may pass on
    4. go
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. so,that_he_may_pass_on
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129425
    1. לְ,פָנֵי,נוּ
    2. 187245,187246,187247
    3. before us
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. before,,us
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129426
    1. וַֽ,יַּעֲבֹר
    2. 187248,187249
    3. and he passed on
    4. went
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_passed_on
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129427
    1. וְ,אַתָּה
    2. 187250,187251
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129428
    1. עֲמֹד
    2. 187252
    3. remain
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2ms
    7. remain
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129429
    1. כַּ,יּוֹם
    2. 187253,187254
    3. as day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as,day
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129430
    1. וְ,אַשְׁמִיעֲ,ךָ
    2. 187255,187256,187257
    3. so that I may make you hear
    4. -
    5. 8085
    6. VO-C,Vhi1cs,Sp2ms
    7. so,that,I_may_make_you_hear
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129431
    1. אֶת
    2. 187258
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129432
    1. 187259
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129433
    1. דְּבַר
    2. 187260
    3. the message of
    4. message
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129434
    1. אֱלֹהִים
    2. 187261
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1095
    10. 129435
    1. 187262
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129436
    1. 187263
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 129437

OET (OET-LV)They were_going_down at_the_edge_of the_city and_Shəʼēl/(Samuel) he_said to Shāʼūl say to_servant so_that_he_may_pass_on before_us and_he_passed_on and_you(ms) remain as_day so_that_I_may_make_you_hear DOM the_message_of god.

OET (OET-RV)When they reached the edge of the city, Shemuel said to Sha’ul, “Tell your servant to go on ahead,” and so he went on ahead. “But you stand here, and I’ll give you the message from God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וּ⁠שְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַ⁠נַּ֛עַר וְ⁠יַעֲבֹ֥ר לְ⁠פָנֵ֖י⁠נוּ וַֽ⁠יַּעֲבֹ֑ר

and,Samuel he/it_had_said to/towards Shāʼūl/(Saul) tell to,servant so,that_he_may_pass_on before,,us and,he_passed_on

It may be more natural in your language to express this meaning with an indirect quotation. Alternate translation: [and Samuel told Saul to tell the servant to walk some distance in front of them. So the servant went ahead, and then Samuel told Saul,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠יּ֔וֹם

as,day

Samuel is using a common expression of his culture to refer to the present moment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [right away] or [just at this time]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים

DOM message/matter_of ʼElohīm

Samuel is using the term word by association to mean what God would have him say to Saul on his behalf by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what God has to say to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They
    2. -
    3. 1877
    4. 187228
    5. S-Pp3mp
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129414
    1. +were going down
    2. -
    3. 3297
    4. 187229
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129415
    1. at the edge of
    2. -
    3. 846,6972
    4. 187230,187231
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129416
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 187232,187233
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129417
    1. and Shəmūʼēl/(Samuel)
    2. “But
    3. 1987,7499
    4. 187234,187235
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Samuel; Y-1095
    8. 129418
    1. he said
    2. said
    3. 683
    4. 187236
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129419
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 187237
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129420
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7762
    4. 187239
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul; Y-1095
    8. 129422
    1. say
    2. -
    3. 683
    4. 187240
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129423
    1. to servant
    2. servant
    3. 3705,5097
    4. 187241,187242
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129424
    1. so that he may pass on
    2. go
    3. 1987,5896
    4. 187243,187244
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129425
    1. before us
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 187245,187246,187247
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129426
    1. and he passed on
    2. went
    3. 1987,5896
    4. 187248,187249
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129427
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1987,611
    4. 187250,187251
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129428
    1. remain
    2. -
    3. 5951
    4. 187252
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129429
    1. as day
    2. -
    3. 3418,3371
    4. 187253,187254
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129430
    1. so that I may make you hear
    2. -
    3. 1987,7841,1978
    4. 187255,187256,187257
    5. VO-C,Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129431
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 187258
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129432
    1. the message of
    2. message
    3. 1726
    4. 187260
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129434
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 187261
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1095
    8. 129435

OET (OET-LV)They were_going_down at_the_edge_of the_city and_Shəʼēl/(Samuel) he_said to Shāʼūl say to_servant so_that_he_may_pass_on before_us and_he_passed_on and_you(ms) remain as_day so_that_I_may_make_you_hear DOM the_message_of god.

OET (OET-RV)When they reached the edge of the city, Shemuel said to Sha’ul, “Tell your servant to go on ahead,” and so he went on ahead. “But you stand here, and I’ll give you the message from God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 9:27 ©