Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There the centurion found a ship from Alexandria that was sailing to Italy, so he boarded us on that.

OET-LVAnd_there the centurion having_found a_ from_Alexandria _ship, sailing to the Italia, he_placed_in us into it.

SR-GNTΚἀκεῖ εὑρὼν ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
   (Kakei heurōn ho hekatontarⱪaʸs ploion Alexandrinon, pleon eis taʸn Italian, enebibasen haʸmas eis auto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there, the centurion having found an Alexandrian ship sailing to Italy, he put us on it.

USTIn Myra, Julius found a ship that had come from the city of Alexandria. It would soon sail to Italy. So he arranged for us to go aboard that ship and we left.

BSBThere the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.

BLBAnd there the centurion, having found a ship of Alexandria sailing to Italy, placed us into it.


AICNTThere the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.

OEBThere the Roman officer found an Alexandrian ship on her way to Italy, and put us on board of her.

WEBBEThere the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.

WMBB (Same as above)

NETThere the centurion found a ship from Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard it.

LSVand there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, put us into it,

FBVThere the centurion found a ship from Alexandria that would be sailing to Italy, and arranged for us to join it.

TCNTThere the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.

T4TIn Myra, people told Julius that a ship was there that had come from Alexandria city and would soon sail to Italy. So he arranged for us to get on that ship, and we left.

LEBAnd there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and[fn] put us on board[fn] it.


27:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb

27:6 Literally “into”

BBEAnd there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThere Julius found an Alexandrian ship bound for Italy, and put us on board of her.

ASVAnd there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.

DRAAnd there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.

YLTand there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,

Drbyand there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.

RVAnd there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.

WbstrAnd there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

KJB-1769And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

KJB-1611And there the Centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put vs therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd there the vnder captayne founde a shippe of Alexandria redy, that sayled into Italie, and he put vs therin.
   (And there the under captain found a ship of Alexandria redy, that sayled into Italie, and he put us therein.)

GnvaAnd there the Centurion found a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put vs therein.
   (And there the Centurion found a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put us therein. )

CvdlAnd there the vndercaptayne founde a shippe of Alexadria, ready to sayle in to Italy, and put vs therin.
   (And there the undercaptayne found a ship of Alexadria, ready to sayle in to Italy, and put us therein.)

TNTAnd there the vnder captayne founde a shippe of Alexander redy to sayle into Italy and put vs therin.
   (And there the under captain found a ship of Alexander redy to sayle into Italy and put us therein. )

WyclAnd there the centurien foond a schip of Alisaundre, seilinge in to Ytalie, and puttide vs ouer in to it.
   (And there the centurion found a ship of Alisaundre, seilinge in to Ytalie, and put us over in to it.)

LuthUnd daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien; das schiffte nach Welschland und lud uns darauf.
   (And there found the/of_the Unterhauptmann a ship from Alexandrien; the schiffte after Welschland and invited us/to_us/ourselves darauf.)

ClVget ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
   (and there finding centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit we in her. )

UGNTκἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
   (kakei heurōn ho hekatontarⱪaʸs ploion Alexandrinon, pleon eis taʸn Italian, enebibasen haʸmas eis auto.)

SBL-GNTκἀκεῖ εὑρὼν ὁ ⸀ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
   (kakei heurōn ho ⸀hekatontarⱪaʸs ploion Alexandrinon pleon eis taʸn Italian enebibasen haʸmas eis auto.)

TC-GNTΚἀκεῖ εὑρὼν ὁ [fn]ἑκατόνταρχος πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς [fn]τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
   (Kakei heurōn ho hekatontarⱪos ploion Alexandrinon pleon eis taʸn Italian, enebibasen haʸmas eis auto. )


27:6 εκατονταρχος ¦ εκατονταρχης ANT CT

27:6 την ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:4-6 Luke describes in detail the sea voyage north and then west along the southern coast of Asia Minor.
• Myra was a regular stop for Egyptian grain ships bound for Italy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν

/a/_ship Alexandrian sailing to ¬the Italy

Luke is referring to what the crew of this ship was doing by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [a ship whose crew was sailing it to Italy]

Note 2 topic: translate-names

Ἀλεξανδρῖνον

Alexandrian

The word Alexandrian is the name for someone or something that comes from the city of Alexandria. See how you translated it in 18:24.

BI Acts 27:6 ©