Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the commander called in two of his centurions and ordered them to prepare two-hundred soldiers to travel as far as Caesarea, supported by seventy mounted soldiers and two-hundred more with spears. They were to be ready to leave by 9pm,
OET-LV And having_called_to some two of_the centurions, he_said:
Prepare two_hundred soldiers, so_that may_be_gone as_far_as Kaisareia, and seventy horsemen, and two_hundred spearmen for the_third hour of_the night.
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν, εἶπεν, “Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός.” ‡
(Kai proskalesamenos tinas duo tōn hekatontarⱪōn, eipen, “Hetoimasate stratiōtas diakosious, hopōs poreuthōsin heōs Kaisareias, kai hippeis hebdomaʸkonta, kai dexiolabous diakosious, apo tritaʸs hōras taʸs nuktos.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And summoning a certain two of the centurions, he said, “Prepare 200 soldiers and 70 horsemen and 200 spearmen so that they might go to Caesarea at the third hour of the night,”
UST Then the commander called two of his officers and told them, “Get a group of 200 soldiers ready to travel. Take along 70 soldiers riding horses and 200 other soldiers carrying spears. All of you must be ready to leave at nine o’clock tonight and go to the city of Caesarea.
BSB § Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night.[fn]
23:23 That is, at nine tonight
BLB And having summoned certain two of the centurions, he said, "Prepare for the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, so that they might go as far as Caesarea,
AICNT Then he summoned two of the centurions and said, “Get ready to leave by the third hour of the night with two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go as far as Caesarea.
OEB Then he called two Captains, and ordered them to have two hundred soldiers ready to go to Caesarea, as well as seventy troopers and two hundred lancers, by nine o’clock that night,
WEBBE He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”[fn]
23:23 about 9:00 p.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then he summoned two of the centurions and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea along with seventy horsemen and two hundred spearmen by nine o’clock tonight,
LSV and having called a certain two of the centurions near, he said, “Make ready two hundred soldiers, that they may go on to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night;
FBV He summoned two centurions and told them, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy cavalry-men and two hundred spearmen. Be ready to leave at nine p.m. tonight.
TCNT Then he called over two of the centurions and said, “Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to go to Caesarea, along with seventy horsemen and two hundred spearmen.
T4T Then the commander called two of his officers and told them, “Get a group of 200 soldiers ready to travel. Take along 70 soldiers riding horses, and 200 other soldiers carrying spears. All of you must be ready to leave at nine o’clock tonight, to go down to Caesarea.
LEB And he summoned two of the centurions and[fn] said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen,[fn] in order that they may proceed as far as Caesarea.
23:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
23:23 A word of uncertain meaning, probably a military technical term
BBE And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then, calling to him two of the Captains, he gave his orders. "Get ready two hundred men," he said, "to march to Caesarea, with seventy cavalry and two hundred light infantry, starting at nine o'clock to-night."
ASV And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
DRA Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night:
YLT and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
Drby And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
RV And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
Wbstr And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
KJB-1769 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
(And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; )
KJB-1611 And he called vnto him two Centurions, saying, Make ready two hundred souldiers to goe to Cesarea, and horsemen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the third houre of the night.
(And he called unto him two Centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the third hour of the night.)
Bshps And he called vnto hym two vnder captaynes, saying: Make redy two hundred souldyers, to go to Cesarea, and horsmen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the thirde houre of the nyght:
(And he called unto him two under captains, saying: Make redy two hundred souldyers, to go to Caesarea, and horsmen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the third hour of the night:)
Gnva And he called vnto him two certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may go to Cæsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the thirde houre of the night.
(And he called unto him two certain Centurions, saying, Make readie two hundred soldiers, that they may go to Caesarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the third hour of the night. )
Cvdl And he called vnto him two vndercaptaynes, and sayde: Make redye two hundreth soudyers, that they maye go to Cesarea, and thre score and ten horsmen, and two hundreth speare men at the thirde houre of the nighte,
(And he called unto him two undercaptaynes, and said: Make redye two hundreth soldiers, that they may go to Caesarea, and three score and ten horsmen, and two hundreth spear men at the third hour of the night,)
TNT And he called vnto him two vnder captaynes sayinge: make redy two hondred soudiers to goo to Cesarea and horsmen threscore and ten and speare men two houndred at the thyrde houre of the nyght.
(And he called unto him two under captains saying: make redy two hondred soldiers to go to Caesarea and horsmen threscore and ten and spear men two houndred at the third hour of the night. )
Wycl And he clepide togidre twei centuriens, and he seide to hem, Make ye redi twei hundrid knyytis, that thei go to Cesarie, and horse men seuenti, and spere men twey hundrid, fro the thridde our of the nyyt.
(And he called together two centurions, and he said to them, Make ye/you_all ready two hundred knyytis, that they go to Caesarie, and horse men seventy, and spere men two hundred, from the third our of the night.)
Luth Und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht.
(And shouted to itself/yourself/themselves two Unterhauptleute and spoke: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, that they/she/them to/toward Cäsarea ziehen, and siebzig Reiter and zweihundert Schützen on the dritte Stunde the/of_the Nacht.)
ClVg Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,[fn]
(And vocatis duobus centurionibus, he_said illis: Parate milites ducentos as eant until Cæsaream, and equites septuaginta, and lancearios ducentos from tertia hora noctis, )
23.23 Parate milites ducentos, etc. RAB. Hoc fieri jubet, ne eum Judæi auferrent, et ipse tribunus criminis accusaretur apud præsidem, tanquam accepturus pecuniam a Judæis, et pretium mortis Pauli.
23.23 Parate milites ducentos, etc. RAB. This to_be_done yubet, not him Yudæi auferrent, and exactly_that/himself tribunus criminis accusaretur apud præsidem, tanquam accepturus pecuniam from Yudæis, and pretium mortis Pauli.
UGNT καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν, εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός.
(kai proskalesamenos tinas duo tōn hekatontarⱪōn, eipen, hetoimasate stratiōtas diakosious, hopōs poreuthōsin heōs Kaisareias, kai hippeis hebdomaʸkonta, kai dexiolabous diakosious, apo tritaʸs hōras taʸs nuktos.)
SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενός ⸂τινας δύο⸃ τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
(Kai proskalesamenos ⸂tinas duo⸃ tōn hekatontarⱪōn eipen; Hetoimasate stratiōtas diakosious hopōs poreuthōsin heōs Kaisareias, kai hippeis hebdomaʸkonta kai dexiolabous diakosious, apo tritaʸs hōras taʸs nuktos,)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος [fn]δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως [fn]Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός·
(Kai proskalesamenos duo tinas tōn hekatontarⱪōn eipen, Hetoimasate stratiōtas diakosious hopōs poreuthōsin heōs Kaisareias, kai hippeis hebdomaʸkonta, kai dexiolabous diakosious, apo tritaʸs hōras taʸs nuktos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: translate-numbers
δεξιολάβους διακοσίους
spearmen two_hundred
Alternate translation: [200 soldiers who are armed with spears]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τρίτης ὥρας τῆς νυκτός
/the/_third hour ˱of˲_the night
In your translation, you may wish to express this in the way your own culture reckons time. Alternate translation: [nine o’clock this evening]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.