Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That reminded me of the words of the master when he told us, ‘Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit.
OET-LV And I_was_reminded of_the message of_the master, how he_was_saying:
Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit.
SR-GNT Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ ˚Κυρίου, ὡς ἔλεγεν, ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.’ ‡
(Emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos tou ˚Kuriou, hōs elegen, ‘Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en ˚Pneumati Hagiōi.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I remembered the word of the Lord, how he was saying, ‘John indeed baptized with water; but you will be baptized in the Holy Spirit.’
UST Then I remembered what Jesus had said: ‘John baptized you with water, but God will baptize you with the Holy Spirit.’
BSB Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn]
11:16 Or ‘John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit.’ Acts 1:5
BLB And I remembered the word of the Lord, how He had said, 'John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
AICNT And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn]
11:16, Spirit: See the footnote for Spirit in verse 15.
OEB and I recalled the saying of the Master – “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”
WEBBE I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptised in water, but you will be baptised in the Holy Spirit.’
WMBB I remembered the word of the Lord, how he said, ‘Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.’
NET And I remembered the word of the Lord, as he used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
LSV and I remembered the saying of the LORD, how He said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit;
FBV Then I remembered what the Lord said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
TCNT Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
T4T Then I remembered what the Lord had said: ‘John caused people to be baptized in water, but God will cause the Holy Spirit to enter you and change your lives.’
LEB And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn]
11:16 An allusion to Acts 1:5|link-href="None"
BBE And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "`John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
ASV And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
DRA And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.
YLT and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
Drby And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
RV And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Wbstr Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
KJB-1769 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
(Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye/you_all shall be baptized with the Holy Ghost. )
KJB-1611 [fn]Then remembred I the word of the Lord, how that he said, Iohn indeede baptized with water: but ye shall be baptized with the holy Ghost.
(Then remembred I the word of the Lord, how that he said, Yohn indeed baptized with water: but ye/you_all shall be baptized with the holy Ghost.)
11:16 Iohn 1. 26.
Bshps Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost.
(Then came it to my remembrance, how that the Lord said: Yohn baptized with water, but ye/you_all shall be baptized with the holy ghost.)
Gnva Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
(Then I remembred the word of the Lord, how he said, Yohn baptized with water, but ye/you_all shall be baptized with the holy Ghost. )
Cvdl Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost.
(Then thought I upon the word of the LORD, how he said: Yohn baptised with water, but ye/you_all shall be baptised with ye/you_all holy ghost.)
TNT Then came to my remembraunce the wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost.
(Then came to my remembrance the words of the Lord how he said: Yohn baptised with water but ye/you_all shall be baptised with the holy ghost. )
Wycl And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
(And I bithouyte on the word of the Lord, as he said, For Yohn baptisede in water, but ye/you_all should be baptised in the Holy Ghost.)
Luth Da dachte ich an das Wort des HErr’s, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
(So dachte I at the Wort the LORD’s, als he said: Yohannes has with water getauft; you/their/her but sollt with to_him Heiligen spirit getauft become.)
ClVg Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
(Recordatus I_am however verbi Master, like dicebat: Yoannes indeed baptizavit water, you however baptizabimini Spiritu Sancto. )
UGNT ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos tou Kuriou, hōs elegen, Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en Pneumati Hagiōi.)
SBL-GNT ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos ⸀tou kuriou hōs elegen; Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en pneumati hagiōi.)
TC-GNT Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος [fn]Κυρίου, ὡς [fn]ἔλεγεν, [fn]Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(Emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos Kuriou, hōs elegen, Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en Pneumati Hagiōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ῥήματος
˱of˲_the word
Peter is using the term word to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: [the statement]
Note 2 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the ˱of˲_the Lord
As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [of the Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
you_all & /will_be_being/_baptized in /the/_Spirit Holy
After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to Chapter 1, and see how you translated this in 1:5. Alternate translation: [the Holy Spirit will come and empower you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε
you_all & /will_be_being/_baptized
You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you”