Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That reminded me of the words of the master when he told us, ‘Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit.

OET-LVAnd I_was_reminded of_the message of_the master, how he_was_saying:
Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit.

SR-GNTἘμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ ˚Κυρίου, ὡς ἔλεγεν, ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.’
   (Emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos tou ˚Kuriou, hōs elegen, ‘Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en ˚Pneumati Hagiōi.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen I remembered the word of the Lord, how he was saying, ‘John indeed baptized with water; but you will be baptized in the Holy Spirit.’

USTThen I remembered what Jesus had said: ‘John baptized you with water, but God will baptize you with the Holy Spirit.’

BSBThen I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn]


11:16 Or ‘John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit.’ Acts 1:5

BLBAnd I remembered the word of the Lord, how He had said, 'John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'


AICNTAnd I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn]


11:16, Spirit: See the footnote for Spirit in verse 15.

OEBand I recalled the saying of the Master – “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”

WEBBEI remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptised in water, but you will be baptised in the Holy Spirit.’

WMBBI remembered the word of the Lord, how he said, ‘Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.’

NETAnd I remembered the word of the Lord, as he used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

LSVand I remembered the saying of the LORD, how He said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit;

FBVThen I remembered what the Lord said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

TCNTThen I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

T4TThen I remembered what the Lord had said: ‘John caused people to be baptized in water, but God will cause the Holy Spirit to enter you and change your lives.’

LEBAnd I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn]


11:16 An allusion to Acts 1:5|link-href="None"

BBEAnd the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen I remembered the Lord's words, how He used to say, "`John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'

ASVAnd I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.

DRAAnd I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.

YLTand I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;

DrbyAnd I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.

RVAnd I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

WbstrThen I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.

KJB-1769Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
   (Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye/you_all shall be baptized with the Holy Ghost. )

KJB-1611[fn]Then remembred I the word of the Lord, how that he said, Iohn indeede baptized with water: but ye shall be baptized with the holy Ghost.
   (Then remembred I the word of the Lord, how that he said, Yohn indeed baptized with water: but ye/you_all shall be baptized with the holy Ghost.)


11:16 Iohn 1. 26.

BshpsThen came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost.
   (Then came it to my remembrance, how that the Lord said: Yohn baptized with water, but ye/you_all shall be baptized with the holy ghost.)

GnvaThen I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
   (Then I remembred the word of the Lord, how he said, Yohn baptized with water, but ye/you_all shall be baptized with the holy Ghost. )

CvdlThen thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost.
   (Then thought I upon the word of the LORD, how he said: Yohn baptised with water, but ye/you_all shall be baptised with ye/you_all holy ghost.)

TNTThen came to my remembraunce the wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost.
   (Then came to my remembrance the words of the Lord how he said: Yohn baptised with water but ye/you_all shall be baptised with the holy ghost. )

WyclAnd Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
   (And I bithouyte on the word of the Lord, as he said, For Yohn baptisede in water, but ye/you_all should be baptised in the Holy Ghost.)

LuthDa dachte ich an das Wort des HErr’s, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
   (So dachte I at the Wort the LORD’s, als he said: Yohannes has with water getauft; you/their/her but sollt with to_him Heiligen spirit getauft become.)

ClVgRecordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
   (Recordatus I_am however verbi Master, like dicebat: Yoannes indeed baptizavit water, you however baptizabimini Spiritu Sancto. )

UGNTἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos tou Kuriou, hōs elegen, Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNTἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
   (emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos ⸀tou kuriou hōs elegen; Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en pneumati hagiōi.)

TC-GNTἘμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος [fn]Κυρίου, ὡς [fn]ἔλεγεν, [fn]Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (Emnaʸsthaʸn de tou ɽaʸmatos Kuriou, hōs elegen, Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en Pneumati Hagiōi. )


11:16 κυριου ¦ του κυριου CT PCK

11:16 ελεγεν ¦ ελεγεν οτι PCK

11:16 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ῥήματος

˱of˲_the word

Peter is using the term word to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: [the statement]

Note 2 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the ˱of˲_the Lord

As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [of the Lord Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

you_all & /will_be_being/_baptized in /the/_Spirit Holy

After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to Chapter 1, and see how you translated this in 1:5. Alternate translation: [the Holy Spirit will come and empower you]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε

you_all & /will_be_being/_baptized

You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you”

BI Acts 11:16 ©