Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I also heard a voice telling me, ‘Peter, get up and slaughter these and eat them.’
OET-LV And I_ also _heard from_a_voice saying to_me:
Petros having_risen_up, sacrifice and eat.
SR-GNT Ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ‘Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.’ ‡
(Aʸkousa de kai fōnaʸs legousaʸs moi, ‘Anastas, Petre, thuson kai fage.’)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I also heard a voice saying to me, ‘Peter, arising, kill and eat!’
UST Then I heard a voice commanding me, ‘Go ahead, Peter, kill some and eat them!’
BSB Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
BLB And also I heard a voice saying to me, 'Having risen up, Peter, kill and eat.'
AICNT And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
OEB and I also heard a voice saying to me – “Stand up, Peter, kill something and eat.”
WEBBE I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
WMBB (Same as above)
NET I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter and eat!’
LSV and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
FBV Then I heard a voice that told me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
TCNT [fn]Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
11:7 Then I ¦ I also CT
T4T Then I heard God [MTY] commanding me, ‘Peter, get up, kill some of these, and cook and eat their meat!’
LEB And I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
BBE And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth I also heard a voice saying to me, "`Rise, Peter, kill and eat.'
ASV And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
DRA And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
YLT and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
Drby And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
RV And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
Wbstr And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
KJB-1769 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
KJB-1611 And I heard a voyce, saying vnto me, Arise Peter, slay, and eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
(Also I heard a voice, saying unto me, Arise, Peter: slay and eat. )
Cvdl And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate.
(And I heard a voice, which said unto me: Ryse Peter, slaye, and eat.)
TNT And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate.
(And I heard a voice saying unto me: arise Peter sley and eat. )
Wycl And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete.
(And I heard also a voice that said to me, Petre, rise thou/you, and sle, and eete.)
Luth Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
(I heard but one Stimme, the spoke to mir: Stehe on, Petrus, schlachte and iß!)
ClVg Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
(Audivi however and vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, and manduca. )
UGNT ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
(aʸkousa de kai fōnaʸs legousaʸs moi, anastas, Petre, thuson kai fage.)
SBL-GNT ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
(aʸkousa de ⸀kai fōnaʸs legousaʸs moi; Anastas, Petre, thuson kai fage.)
TC-GNT Ἤκουσα [fn]δὲ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
(Aʸkousa de fōnaʸs legousaʸs moi, Anastas, Petre, thuson kai fage. )
11:7 δε ¦ δε και CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
φωνῆς λεγούσης μοι
˱from˲_/a/_voice saying ˱to˲_me
Peter speaks of this voice as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: [someone saying to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστάς
/having/_risen_up
Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε
saying ˱to˲_me /having/_risen_up Peter sacrifice and eat
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling me to arise and kill and eat]