Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:46

 ACTs 13:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρρησιασάμενοί
    2. parrēsiazomai
    3. Having spoken boldly
    4. boldly
    5. 39550
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ spoken_boldly
    8. /having/ spoken_boldly
    9. S
    10. 92%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey; R93658; Person=Paul; R93661; Person=Barnabas
    12. 93653
    1. παρρησιασάμενος
    2. parrēsiazomai
    3. -
    4. -
    5. 39550
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ spoken_boldly
    8. /having/ spoken_boldly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93654
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93655
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93656
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93657
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F93653; F93693; F93694; F93702
    12. 93658
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93659
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 93660
    1. Βαρναβᾶς
    2. barnabas
    3. Barnabas
    4. Barnabas
    5. 9210
    6. N....NMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barnabas; F93653; F93693; F93694; F93702
    12. 93661
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 93662
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93663
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93664
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93665
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. To you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 93666
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 93667
    1. ἀναγκαῖον
    2. anagkaios
    3. necessary
    4. necessary
    5. 3160
    6. S....NNS
    7. necessary
    8. necessary
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 93668
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 93669
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93670
    1. λαληθῆναι
    2. laleō
    3. to be spoken
    4. -
    5. 29800
    6. VNAP....
    7. /to_be/ spoken
    8. /to_be/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93671
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93672
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F93680
    12. 93673
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93674
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93675
    1. ἐπεὶ
    2. epei
    3. -
    4. -
    5. 18930
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93676
    1. ἐπειδὴ
    2. epeidē
    3. Since
    4. -
    5. 18940
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. S
    10. 61%
    11. -
    12. 93677
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 93678
    1. ἀπωθεῖσθε
    2. apōtheō
    3. you all are pushing away
    4. -
    5. 6830
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ pushing_away
    8. ˱you_all˲ /are/ pushing_away
    9. -
    10. 100%
    11. R93634
    12. 93679
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R93673
    12. 93680
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93681
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93682
    1. ἀξίους
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....AMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93683
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. you all are judging
    4. judging
    5. 29190
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ judging
    8. ˱you_all˲ /are/ judging
    9. -
    10. 94%
    11. R93634
    12. 93684
    1. κρίνατε
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ judged
    8. ˱you_all˲ judged
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93685
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93686
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 81%
    11. R93634
    12. 93687
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93688
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. of eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....GFS
    7. ˱of˲ eternal
    8. ˱of˲ eternal
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 93689
    1. αἰωνίους
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFP
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93690
    1. αἰωνίας
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A....GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93691
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93692
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R93658; Person=Paul; R93661; Person=Barnabas
    12. 93693
    1. στρεφόμεθα
    2. strefō
    3. we are being turned
    4. -
    5. 47620
    6. VIPP1..P
    7. ˱we˲ /are_being/ turned
    8. ˱we˲ /are_being/ turned
    9. -
    10. 100%
    11. R93658; Person=Paul; R93661; Person=Barnabas
    12. 93694
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93695
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93696
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93697

OET (OET-LV)and, the Paulos and the Barnabas Having_spoken_boldly said, it_was necessary the message of_ the _god first to_be_spoken To_you_all.
Since and you_all_are_pushing_ it _away, and not worthy you_all_are_judging yourselves of_ the _eternal life, see, we_are_being_turned to the pagans.

OET (OET-RV) But Paul and Barnabas responded boldly, “It was necessary for God’s message to be explained in the meeting hall to all of the Jews first. But since you are rejecting that teaching, you are all judging yourselves to be unworthy of living forever, so instead, we will now share it with the non-Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

/to_be/_spoken the word ¬the ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to speak the word of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

˱to˲_you_all & necessary first /to_be/_spoken the word ¬the ˱of˲_God

Paul and Barnabas are using the term word to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν & πρῶτον

˱to˲_you_all & first

Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were God’s chosen people, and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are God’s chosen people, and God sent the Messiah initially to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν

since (Some words not found in SR-GNT: παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη)

Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / irony

οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς

not worthy ˱you_all˲_/are/_judging yourselves ¬the ˱of˲_eternal life

Paul does not seriously believe that the Jewish leaders do not consider themselves worthy of eternal life. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “are acting as if you judge yourselves not worthy of eternal life”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul and Barnabas are using the term behold to focus the attention of the Jewish leaders on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη

˱we˲_/are_being/_turned to the pagans

Paul and Barnabas are speaking as if they are going to be physically turning toward the Gentiles. They mean that they are going to stop preaching in the Jewish synagogue and begin preaching to gatherings of Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

στρεφόμεθα

˱we˲_/are_being/_turned

By we, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93655
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93657
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F93653; F93693; F93694; F93702
    12. 93658
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93659
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 93660
    1. Barnabas
    2. Barnabas
    3. 9210
    4. U
    5. barnabas
    6. N-....NMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barnabas; F93653; F93693; F93694; F93702
    12. 93661
    1. Having spoken boldly
    2. boldly
    3. 39550
    4. S
    5. parrēsiazomai
    6. V-PAM.NMP
    7. /having/ spoken_boldly
    8. /having/ spoken_boldly
    9. S
    10. 92%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey; R93658; Person=Paul; R93661; Person=Barnabas
    12. 93653
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 93662
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 93667
    1. necessary
    2. necessary
    3. 3160
    4. anagkaios
    5. S-....NNS
    6. necessary
    7. necessary
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 93668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93672
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F93680
    11. 93673
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93674
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93675
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 93669
    1. to be spoken
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ spoken
    7. /to_be/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93671
    1. To you all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 93666
    1. Since
    2. -
    3. 18940
    4. S
    5. epeidē
    6. C-.......
    7. since
    8. since
    9. S
    10. 61%
    11. -
    12. 93677
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 93678
    1. you all are pushing
    2. -
    3. 6830
    4. apōtheō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ pushing_away
    7. ˱you_all˲ /are/ pushing_away
    8. -
    9. 100%
    10. R93634
    11. 93679
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R93673
    11. 93680
    1. away
    2. -
    3. 6830
    4. apōtheō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ pushing_away
    7. ˱you_all˲ /are/ pushing_away
    8. -
    9. 100%
    10. R93634
    11. 93679
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93681
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93682
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....AMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93683
    1. you all are judging
    2. judging
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ judging
    7. ˱you_all˲ /are/ judging
    8. -
    9. 94%
    10. R93634
    11. 93684
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 81%
    10. R93634
    11. 93687
    1. of
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GFS
    6. ˱of˲ eternal
    7. ˱of˲ eternal
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 93689
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93688
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GFS
    6. ˱of˲ eternal
    7. ˱of˲ eternal
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 93689
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93692
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R93658; Person=Paul; R93661; Person=Barnabas
    11. 93693
    1. we are being turned
    2. -
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-IPP1..P
    6. ˱we˲ /are_being/ turned
    7. ˱we˲ /are_being/ turned
    8. -
    9. 100%
    10. R93658; Person=Paul; R93661; Person=Barnabas
    11. 93694
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93696
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93697

OET (OET-LV)and, the Paulos and the Barnabas Having_spoken_boldly said, it_was necessary the message of_ the _god first to_be_spoken To_you_all.
Since and you_all_are_pushing_ it _away, and not worthy you_all_are_judging yourselves of_ the _eternal life, see, we_are_being_turned to the pagans.

OET (OET-RV) But Paul and Barnabas responded boldly, “It was necessary for God’s message to be explained in the meeting hall to all of the Jews first. But since you are rejecting that teaching, you are all judging yourselves to be unworthy of living forever, so instead, we will now share it with the non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:46 ©