Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they arrived in Yerushalem, they were welcomed by the assembly and the missionaries and the elders, and they explained how God had used them.

OET-LVAnd having_arrived in Hierousalaʸm, they_were_accepted by the assembly, and the ambassadors, and the elders, and they_declared as_much_as the god did with them.

SR-GNTΠαραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ˚Θεὸς ἐποίησεν μετʼ αὐτῶν.
   (Paragenomenoi de eis Hierosoluma, paredeⱪthaʸsan apo taʸs ekklaʸsias, kai tōn apostolōn, kai tōn presbuterōn, anaʸngeilan te hosa ho ˚Theos epoiaʸsen metʼ autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported how much God had done with them.

USTWhen Paul, Barnabas, and the others arrived in Jerusalem, the apostles, elders, and other believers there welcomed them. Then Paul and Barnabas reported the things that God had enabled them to do among non-Jewish people.

BSBOn their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.

BLBAnd having come to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders. And they declared all that God had done with them.


AICNTWhen they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them [[and how he had opened a door of faith to the Gentiles.]][fn]


15:4, and how he had opened a door of faith to the Gentiles: Some manuscripts include.

OEBOn their arrival at Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the elders, and gave an account of all that God had helped them to do.

WEBBEWhen they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.

WMBBWhen they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the emissaries and the elders, and they reported everything that God had done with them.

NETWhen they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.

LSVAnd having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders; they also declared as many things as God did with them;

FBVWhen they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church members, the apostles, and the elders. They explained everything God had done through them.

TCNTWhen they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done through [fn]them.


15:4 them. ¦ them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. ANT

T4TAnd when Paul, Barnabas, and the others arrived in Jerusalem, they were welcomed by the apostles, the other elders, and the other members of the congregation there {the apostles, the other elders, and the other members of the congregation there welcomed them}. Then Paul and Barnabas reported the things that God had enabled them to do among non-Jewish people.

LEBAnd when they[fn] arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and reported all that God had done with them.


15:4 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

BBEAnd when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthUpon their arrival in Jerusalem they were cordially received by the Church, the Apostles, and the Elders; and they reported in detail all that God, working with them, had done.

ASVAnd when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.

DRAAnd when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.

YLTAnd having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;

DrbyAnd being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that [fn]God had wrought with them.


15.4 Elohim

RVAnd when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.

WbstrAnd when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

KJB-1769And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
   (And when they were come to Yerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. )

KJB-1611And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles, and Elders, and they declared all things that God had done with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when they were come to Hierusalem, they were receaued of ye Church, and of the Apostles and elders: And they declared all thynges that God had done with them.
   (And when they were come to Yerusalem, they were received of ye/you_all Church, and of the Apostles and elders: And they declared all things that God had done with them.)

GnvaAnd when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them.
   (And when they were come to Yerusalem, they were received of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them. )

CvdlWhan they came to Ierusale, they were receaued of ye cogregacion, & of the Apostles, and of the Elders, & they tolde how greate thinges God had done with the.
   (When they came to Yerusalem, they were received of ye/you_all cogregacion, and of the Apostles, and of the Elders, and they told how great things God had done with them.)

TNTAnd when they were come to Ierusalem they were receaved of the congregacion and of the Apostles and elders. And they declared what thinges God had done by them.
   (And when they were come to Yerusalem they were received of the congregation and of the Apostles and elders. And they declared what things God had done by them. )

WyclAnd whanne thei camen to Jerusalem, thei weren resseyued of the chirche and of the apostlis, and of the eldre men, and telden, hou greet thingis God dide with hem.
   (And when they came to Yerusalem, they were received of the church and of the apostles, and of the eldre men, and telden, how great things God did with them.)

LuthDa sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel GOtt mit ihnen getan hatte.
   (So they/she/them but hinkamen to/toward Yerusalem became they/she/them empfangen from the/of_the Gemeinde and from the Aposteln and from the elders. And they/she/them announced, wieviel God with to_them did had.)

ClVgCum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
   (Since however venissent Yerosolymam, suscepti are away ecclesia, and away Apostolis and seniors, annuntiantes quanta God fecisset when/with illis. )

UGNTπαραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων; ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
   (paragenomenoi de eis Hierosoluma, paredeⱪthaʸsan hupo taʸs ekklaʸsias, kai tōn apostolōn, kai tōn presbuterōn; anaʸngeilan te hosa ho Theos epoiaʸsen met’ autōn.)

SBL-GNTπαραγενόμενοι δὲ εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα ⸀παρεδέχθησαν ⸀ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετʼ αὐτῶν.
   (paragenomenoi de eis ⸀Hierosoluma ⸀paredeⱪthaʸsan ⸀apo taʸs ekklaʸsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn, anaʸngeilan te hosa ho theos epoiaʸsen metʼ autōn.)

TC-GNTΠαραγενόμενοι δὲ εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, [fn]ἀπεδέχθησαν [fn]ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησε μετ᾽ [fn]αὐτῶν.
   (Paragenomenoi de eis Hierousalaʸm, apedeⱪthaʸsan hupo taʸs ekklaʸsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn, anaʸngeilan te hosa ho Theos epoiaʸse met autōn. )


15:4 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα SBL TH WH

15:4 απεδεχθησαν ¦ παρεδεχθησαν ECM NA SBL TH WH

15:4 υπο ¦ απο NA SBL WH

15:4 αυτων ¦ αυτων και οτι ηνοιξε τοις εθνεσι θυραν πιστεως ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων

˱they˲_/were/_accepted (Some words not found in SR-GNT: παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετʼ αὐτῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the church the apostles and the elders welcome them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων

the assembly and the ambassadors and the elders

Luke is using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. Since he mentions the apostles and elders separately, here means the ordinary members of the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the members of the church]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν

as_much_as ¬the God did with them

See how you translated this same expression in 14:27. Alternate translation: [how much they had been able to do working together with God]

BI Acts 15:4 ©