Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But when the Youdaiōns from the Thessalonikaʸ knew that also the message of_ the _god was_proclaimed by the Paulos in, the Beroia, they_came also_there, agitating and disturbing the crowds.
OET (OET-RV) But when the Jews from Thessalonica found out that God’s message was also being proclaimed by Paul there in Berea, they soon turned up to agitate and stir the crowds.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
also & /was/_proclaimed by ¬the Paul the word ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was also proclaiming the word of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Luke is using the term word to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους
agitating and disturbing the crowds
The terms exciting and troubling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly upsetting”
17:13-15 Paul acknowledged the determination and persistence of this persecution when he wrote to the Thessalonians (1 Thes 2:14-16).
OET (OET-LV) But when the Youdaiōns from the Thessalonikaʸ knew that also the message of_ the _god was_proclaimed by the Paulos in, the Beroia, they_came also_there, agitating and disturbing the crowds.
OET (OET-RV) But when the Jews from Thessalonica found out that God’s message was also being proclaimed by Paul there in Berea, they soon turned up to agitate and stir the crowds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.